"exercer ces droits" - Translation from French to Arabic

    • ممارسة هذه الحقوق
        
    • ممارسة حقوقهم
        
    • ممارسة تلك الحقوق
        
    • التمتع بهذه الحقوق
        
    • ممارسة حقوقها
        
    • ممارسة هذين الحقين
        
    • يكتسبون مثل هذه الحقوق
        
    • لممارسة تلك الحقوق
        
    • الحقوق وممارستها
        
    Les employeurs ne doivent pas empêcher ou dissuader leurs salariés d'exercer ces droits. UN ويجب ألا يمنع أو يردع أرباب العمل العمال من ممارسة هذه الحقوق.
    Les travailleurs migrants devraient être informés non seulement de leurs droits, mais aussi de la manière dont ils pourraient exercer ces droits. UN وكان لا بد من توعية العمال المهاجرين ليس بحقوقهم فحسب، ولكن بكيفية ممارسة هذه الحقوق أيضاً.
    Dans la réalité, la veuve éprouve des difficultés à exercer ces droits car ce domaine est fortement influencé par les coutumes. UN وفي الواقع، تعاني الأرملة صعوبات لدى ممارسة هذه الحقوق لأن هذا المجال يتأثر كثيراً بالأعراف.
    La loi ne lui interdit pas non plus de se doter des informations, de l'éducation et des moyens lui permettant d'exercer ces droits. UN كما لا تمنعها من الحصول على المعلومات والتعليم والوسائل الكافية والكفيلة بتمكينها من ممارسة هذه الحقوق.
    Mais un grand nombre des Albanais du Kosovo-Metohija refusent d'exercer ces droits, sous l'influence de ceux qui les dirigent et qui suivent une néfaste politique séparatiste. UN غير أن عددا كبيرا من أعضاء اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيا يرفض ممارسة هذه الحقوق بسبب السياسة الضارة التي تتبعها قيادتهم الانفصالية.
    Le Comité s'inquiète d'informations faisant état de menaces et d'actes de violence perpétrés par des groupes de surveillance, comme les AnsariHezbollah, contre ceux qui cherchent à exercer ces droits ou à encourager leur exercice. UN ويثير قلق اللجنة التقارير الواردة عن التهديد والعنف اللذين يتعرض لهما الأشخاص الذين يحاولون ممارسة هذه الحقوق أو يشجعون ذلك من جانب مجموعات الحرس مثل أنصار حزب الله.
    L'extension et l'intensité du conflit, qui suscitent un détournement de ressources publiques et entraînent des déplacements forcés, contribuent manifestement au fait que les Colombiens sont de moins en moins nombreux à pouvoir exercer ces droits. UN ومن الواضح أن النزاع بانتشاره وحدته وما يستتبعه من تبديد للموارد العامة وتشريد للسكان قسرا هو السبب في تناقص عدد الكولومبيين القادرين على ممارسة هذه الحقوق.
    Ce qui se passe, toutefois, c'est que sous la pression des dirigeants séparatistes et avec l'assistance de l'Albanie, des membres de la minorité albanaise refusent d'exercer ces droits et boycottent délibérément les institutions politiques et gouvernementales de la République de Serbie. UN ولكن الخطر ينبع من رفض أعضاء اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية، تحت ضغط زعمائهم الانفصاليين وبمساعدة ألبانيا، ممارسة هذه الحقوق وتعمدهم مقاطعة المؤسسات السياسية والحكومية لجمهورية صربيا.
    En outre, même lorsque des lois existent, elles ne peuvent être efficaces que si les citoyens connaissent leurs droits et que les fonctionnaires chargés de faire respecter la loi peuvent et veulent les aider à exercer ces droits. UN وفضلاً عن ذلك، حتى عندما تكون هناك قوانين، فإنها من غير الممكن أن تكون فعّالة إلا عندما يعرف المواطنون حقوقهم وعندما يمكن للموظفين المكلفين باحترام القانون ويريدون المساعدة على ممارسة هذه الحقوق.
    Les actions menées comprenaient des campagnes visant à sensibiliser les filles à leurs droits sexuels et en matière de reproduction et des programmes d'autonomisation visant à renforcer leur capacité d'exercer ces droits. UN وتتضمن المبادرات المتخذة حملات لزيادة الوعي لدى الفتيات بشأن حقوقهن الجنسية والإنجابية، وبرامج تمكين لزيادة قدرتهن على ممارسة هذه الحقوق.
    Une finalité pacifique est l'unique restriction imposée par le Traité pour exercer ces droits et les tentatives de limiter les activités légitimes sont l'équivalent d'un amendement de cet instrument et dépassent largement le mandat imparti à la Conférence d'examen. UN وتشكل الأغراض السلمية القيد الوحيد الذي تفرضه المعاهدة على ممارسة هذه الحقوق ومحاولات كبح الأنشطة الشرعية يعتبر نوعا من تعديل الصك ويتجاوز إلى حد بعيد التفويض المتعلق بعملية الاستعراض.
    Les mêmes droits de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre et de l'espacement des naissances et d'avoir accès aux informations, à l'éducation et aux moyens nécessaires pour leur permettre d'exercer ces droits UN نفس الحقوق في أن تقرر بحرية وبشعور من المسؤولية عدد أطفالها والفترة بين إنجاب طفل وآخر، وفي الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينها من ممارسة هذه الحقوق
    Une finalité pacifique est l'unique restriction imposée par le Traité pour exercer ces droits et les tentatives de limiter les activités légitimes sont l'équivalent d'un amendement de cet instrument et dépassent largement le mandat imparti à la Conférence d'examen. UN وتشكل الأغراض السلمية القيد الوحيد الذي تفرضه المعاهدة على ممارسة هذه الحقوق ومحاولات كبح الأنشطة الشرعية يعتبر نوعا من تعديل الصك ويتجاوز إلى حد بعيد التفويض المتعلق بعملية الاستعراض.
    Développer et renforcer la conscience des droits de l'homme parmi les membres de la société et faire en sorte de leur permettre d'exercer ces droits; UN - تنمية وتعزيز الوعي بحقوق الإنسان بين أفراد المجتمع والسعي إلى تمكينهم من ممارسة هذه الحقوق.
    Ils doivent exercer ces droits d'une manière qui soit compatible avec la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et qui ne compromette pas l'indépendance et l'intégrité de la fonction publique internationale. UN وينبغي ممارسة هذه الحقوق على نحو يتمشى مع ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين لحقوق الإنسان ولا يعمل على تقويض استقلال الخدمة المدنية الدولية ونزاهتها.
    Ils doivent exercer ces droits d'une manière qui soit compatible avec la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et qui ne compromette pas l'indépendance et l'intégrité de la fonction publique internationale. UN وينبغي ممارسة هذه الحقوق على نحو يتمشى مع ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين لحقوق الإنسان ولا يعمل على تقويض استقلال الخدمة المدنية الدولية ونزاهتها.
    13. Fait également appel à tous les Etats pour qu'ils veillent à ce que les personnes qui cherchent à exercer ces droits et libertés ne subissent aucune discrimination, en particulier dans des secteurs tels que l'emploi, le logement et les services sociaux; UN ٣١- تناشد أيضا جميع الدول أن تكفل عدم التمييز ضد اﻷشخاص الذين يسعون إلى ممارسة هذه الحقوق والحريات، ولاسيما في مجالات مثل العمل واﻹسكان والخدمات الاجتماعية؛
    À mon avis, le Comité n'a pas tenu compte du fait que les dispositions de la Constitution et de la législation sont exemptes de discrimination et que le non—exercice des droits dans les domaines de l'éducation, de l'information et des activités culturelles n'est le fait que des membres de la minorité nationale albanaise, qui refusent arbitrairement d'exercer ces droits. UN وأنا أجد أن اللجنة لم تأخذ بعين الاعتبار أن اﻷحكام الدستورية والقانونية غير تمييزية وأن الامتناع عن استعمال الحقوق الخاصة بالتعليم والمعلومات العامة واﻷنشطة الثقافية لا تمارسه سوى اﻷقلية القومية اﻷلبانية، التي ترفض على نحو استبدادي اغتنام فرصة ممارسة هذه الحقوق.
    Le Gouvernement, les partis politiques et la société civile ont consenti de gros efforts pour encourager la population à exercer ces droits. UN وبذل كل من الحكومة والأحزاب السياسية والمجتمع المدني جهوداً جبارة لتشجيع السكان على ممارسة حقوقهم.
    Ces articles établissent que les enfants sont sujets de droits et, lus conjointement avec l'article 12, ils affirment que l'enfant est en droit d'exercer ces droits en son nom propre, conformément à l'évolution de ses capacités. UN ذلك أن المادتين تنصان على أن الأطفال هم موضوع الحقوق وتنصان إلى جانب المادة 12 على أن للطفل الحق في ممارسة تلك الحقوق بصفته الشخصية، وفقاً لقدراته المتطورة.
    Il convient de veiller à ce que les intéressées ne fassent pas l’objet d’un traitement discriminatoire dans l’emploi, pour qu’elles puissent exercer ces droits. UN وفي ضمان عدم تعرض هؤلاء العاملات إلى المعاملة التمييزية في عملهن تمكينهن من التمتع بهذه الحقوق.
    Le but est de trouver des outils et des mécanismes qui permettent aux peuples autochtones d'exercer ces droits de participation, de concertation et de consentement. UN 7 - والهدف المتوخى هو تطوير أدوات وآليات لتمكين الشعوب الأصلية من ممارسة حقوقها على مستوى المشاركة والتشاور والموافقة.
    Le Gouvernement, agissant par l'intermédiaire des gouverneurs des provinces et des autorités communales, a toujours empêché les partis d'opposition d'exercer ces droits. UN فلطالما حرمت الحكومة، بواسطة رؤساء المقاطعات والبلدات، أحزاب المعارضة من ممارسة هذين الحقين.
    Préciser le statut des citoyens iraquiens entrés en République arabe syrienne depuis 2003 et indiquer s'ils jouissent de tous les droits consacrés par la Convention ou pourraient exercer ces droits prochainement. UN ويرجى توضيح الوضع الممنوح للمواطنين العراقيين الذين نزحوا إلى سوريا منذ عام 2003، وما إذا كانت سورية تعتبر أن بعضهم أو جميعهم يتمتعون بالحقوق الواردة في الاتفاقية أو أنهم قد يكتسبون مثل هذه الحقوق مستقبلاً.
    Vendredi, environ 700 jeunes étaient réunis sur l'île d'Utøya, précisément pour exercer ces droits inhérents et, selon nous, inaliénables. UN في يوم الجمعة، تجمّع نحو 700 من الشباب في جزيرة أوتويا لممارسة تلك الحقوق المتأصلة بالذات، وهي حقوق أساسية في رأينا.
    Les indices dont on dispose sur place font apparaître que certains Angolais connaissent parfois leurs droits, mais peu savent comment se prévaloir de la loi pour protéger ou exercer ces droits. UN 16 - وتشير الدلائل على أرض الواقع إلى أن بعض الأنغوليين قد يكونون على معرفة بحقوقهم إلا أن القليل منهم يدرك كيفية استخدام القانون لحماية هذه الحقوق وممارستها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more