"exercer le droit à" - Translation from French to Arabic

    • ممارسة الحق في
        
    • ممارسة حقهم في
        
    • بممارسة حقه في
        
    Promouvoir cet avancement avant d'exercer le droit à l'autodétermination relève de la responsabilité des Puissances administrantes. UN وتقع مسؤولية تعزيز هذا التقدم قبل ممارسة الحق في تقرير المصير على عاتق الدول القائمة بالإدارة.
    exercer le droit à l'autodétermination a aidé des millions de personnes à travers le monde dans sa quête de libération du colonialisme et de l'apartheid. UN وقد ساعدت ممارسة الحق في تقرير المصير ملايين الناس في جميع أنحاء العالم في سعيهم للتحرر من الاستعمار والفصل العنصري.
    Au Moyen-Orient en particulier, des violations de ces lois, qui revenaient tout simplement à exercer le droit à la liberté d'association, ont entraîné des poursuites contre des organisations de défense des droits de l'homme, la clôture de leurs bureaux et la mise hors la loi de leurs activités. UN ففي الشرق الأوسط، بوجه خاص، أدت مخالفة هذه القوانين، وهي مخالفات لا تتعدى ممارسة الحق في حرية الانضمام إلى جمعيات، إلى محاكمة منظمات حقوق الإنسان، وإغلاق مكاتبها وإعلان أنشطتها مخالفة للقانون.
    L'Inde a empêché par tous les moyens possibles la population du Cachemire d'exercer le droit à l'autodétermination que le Conseil de sécurité lui avait reconnu, ce qui n'ôte rien à la validité et au caractère contraignant des résolutions en question pour toutes les parties, l'Inde, le Pakistan et l'Organisation des Nations Unies. UN لقد عملت الهند بجميع الوسائل الممكنة على منع سكان كشمير من ممارسة حقهم في تقرير المصير الذي اعترف به مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. وان كان هذا لا ينتقص شيئا من سلامة الطابع الملزم للقرارات المشار اليها بالنسبة لجميع اﻷطراف أي الهند وباكستان واﻷمم المتحدة.
    Gibraltar est l'un de ces 17 territoires, et ses 20 000 habitants font partie des 2 millions qui se battent afin de pouvoir exercer le droit à l'autodétermination. Le Secrétaire général affirme également que la Déclaration universelle des droits de l'homme constitue la base sur laquelle l'ONU définit son rôle lorsqu'elle défend le principe de l'autodétermination. UN وجبل طارق واحد من تلك الأقاليم السبعة عشر وأبناء جبل طارق البالغ عددهم 000 20 يدخلون ضمن المليونين الذين يجاهدون من أجل ممارسة حقهم في تقرير المصير.وقال الأمين العام أيضا إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هو الأساس الذي يستند إليه دور الأمم المتحدة في مناصرة حق تقرير المصير.
    Il est juridiquement impensable qu'une personne victime d'un crime de guerre puisse ne pas être autorisée à exercer le droit à l'un des aspects les plus fondamentaux du droit, le droit à indemnisation. UN ولا يعقل قانونياً أن يكون الشخص ضحية جريمة حرب ولا يسمح له بممارسة حقه في أحد أهم جوانب القانون أي الحق في التعويض.
    5. Qui peut exercer le droit à la vérité? UN 5- من يمكنه ممارسة الحق في معرفة الحقيقة؟
    Le Comité spécial devrait prendre ses décisions sur la base de ce qu'il entend des trois parties et décider lui-même si le peuple de Gibraltar mérite d'exercer le droit à l'autodétermination. UN وينبغي للجنة الخاصة أن تتخذ قراراتها على أساس الاستماع إلى الأطراف الثلاثة وأن تقيم بنفسها ما إذا كان شعب جبل طارق يستحق ممارسة الحق في تقرير المصير.
    3.6 L'auteur fait valoir qu'il a eu un procès dans lequel il n'a pas eu la possibilité d'exercer le droit à une critique de la preuve, les droits de la défense ont été violés et les avocats ont été menacés de rejoindre les coïnculpés. UN 3-6 ويدعي صاحب البلاغ أنه خضع لمحاكمة لم تتوفر لـه فيها إمكانية ممارسة الحق في نقض الأدلة، وانتهكت فيها حقوق الدفاع، واشتملت على تهديد للمحامين بمحاكمتهم.
    Les ayants droit peuvent également exercer le droit à l'indemnisation en réparation des préjudices matériels, conformément aux dispositions relatives à l'indemnisation de la loi sur les contrats et la responsabilité civile (art. 154 à 209). UN ويجوز لورثته ممارسة الحق في طلب تعويض عن الأضرار التي تلحق بالممتلكات وفقاً لقواعد التعويض عن الضرر المنصوص عليها في قانون العقود والالتزامات (المواد من 154 إلى 209).
    b) Veiller à ce que les personnes souffrant d'un handicap mental puissent exercer le droit à un recours efficace contre la violation de leurs droits, et envisager d'autres solutions, moins restrictives, que l'internement et le traitement forcés de ces personnes; UN (ب) أن تكفل قدرة الأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية على ممارسة الحق في التظلم الفعال ضد انتهاك حقوقهم وأن تنظر في إتاحة بدائل أقل تقييداً من الحبس والعلاج القسريين للأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية؛
    Au lieu de permettre à la population du Sahara de tenir un référendum afin de déterminer son destin, qu'il s'agisse de l'indépendance, de l'intégration ou de l'autonomie, la proposition du Maroc relativement à l'autonomie imposerait une solution unilatérale, privant ainsi la population du Sahara de la possibilité d'exercer le droit à l'autodétermination. UN 21 - وأردف قائلا إن المقترح المغربي بشأن الحكم الذاتي من شأنه أن يفرض حلا من جانب واحد بدلا من السماح للشعب الصحراوي بإجراء استفتاء ليقرر مصيره، سواء الاستقلال أو الاندماج أو الحكم الذاتي، وهو بذلك يحرم الشعب الصحراوي من القدرة على ممارسة الحق في تقرير المصير.
    Le simple fait qu'une partie choisisse de ne pas exercer le droit à renvoyer un litige à l'arbitrage ne rend pas < < inopérant > > un accord conférant un tel droit au sens de l'article 8 1) de la LTA. UN فمجرد اختيار أحد الطرفين عدم ممارسة الحق في إحالة المنازعة على التحكيم لا يجعل الاتفاق الذي يخوّل هذا الحق " عديم الأثر " بالمعنى المقصود في المادة 8 (1).
    b) Veiller à ce que les personnes handicapées mentales ou leur représentant légal puissent exercer le droit à un recours utile contre la violation de leurs droits et envisager d'autres solutions, moins restrictives, que l'internement et le traitement forcés de ces personnes; UN (ب) تكفل قدرة الأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية أو من يمثلهم ممارسة الحق في التظلم الفعال ضد انتهاك حقوقهم، وأن تنظر في إتاحة بدائل أقل تقييداً من الحبس والعلاج القسريين للأشخاص الذين يعانون من إعاقة عقلية؛
    b) Veiller à ce que les personnes handicapées mentales ou leur représentant légal puissent exercer le droit à un recours utile contre la violation de leurs droits et envisager d'autres solutions, moins restrictives, que l'internement et le traitement forcés de ces personnes; UN (ب) تكفل قدرة الأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية أو من يمثلهم ممارسة الحق في التظلم الفعال ضد انتهاك حقوقهم، وأن تنظر في إتاحة بدائل أقل تقييداً من الحبس والعلاج القسريين للأشخاص الذين يعانون من إعاقة عقلية؛
    127. On a pu identifier ainsi une série d'irrégularités, notamment les suivantes : définition administrative de l'infraction, inégalité des peines appliquées pour une même infraction, absence de toute procédure garantissant pleinement les droits du détenu, violation du droit à communiquer avec la famille et impossibilité d'exercer le droit à être représenté par un avocat. UN ١٢٧ - وفيما يتعلق بهذا اﻹجراء، يمكن التعرف على مجموعة من أوجه الاختلال لا سيما في التكييف اﻹداري للجنحة وفي انعدام المساواة في العقوبات الموقعة على نفس الخطأ، وفي الانعدام التام لوجود إجراء يضمن حقوق المحتجز تماما، وفي انتهاك حق المحتجز في الاتصال بأسرته، وفي تعذر ممارسة الحق في الدفاع.
    Certaines personnes handicapées cherchent uniquement à faire reconnaître leur droit à la capacité juridique sur la base de l'égalité avec les autres en application du paragraphe 2 de l'article 12, et peuvent ne pas souhaiter exercer le droit à un accompagnement prévu au paragraphe 3 du même article. UN 17- ويسعى بعض الأشخاص ذوي الإعاقة فقط إلى الحصول على اعتراف بحقهم في الأهلية القانونية على قدم المساواة مع الآخرين كما هو مبيّن في الفقرة 2 من المادة 12 وقد يرغبون في ممارسة حقهم في الحصول على الدعم كما ورد في الفقرة 3 من المادة 12.
    Certaines personnes handicapées cherchent uniquement à faire reconnaître leur droit à la capacité juridique sur la base de l'égalité avec les autres en application du paragraphe 2 de l'article 12 de la Convention, et peuvent ne pas souhaiter exercer le droit à un accompagnement prévu au paragraphe 3 du même article. UN 19- ويطلب بعض الأشخاص ذوي الإعاقة الحصول فقط على اعتراف بحقهم في الأهلية القانونية على قدم المساواة مع الآخرين على النحو الذي تنص عليه الفقرة 2 من المادة 12 من الاتفاقية، وقد لا يرغبون في ممارسة حقهم في الحصول على الدعم على النحو الذي تنص عليه الفقرة 3 من المادة 12.
    L'Internet est devenu l'un des moyens les plus importants d'exercer le droit à la liberté d'opinion et d'expression et il peut jouer un rôle majeur dans la promotion des droits de l'homme, la participation démocratique, le respect du principe de responsabilité, la transparence et le développement économique. UN 78 - لقد صار الإنترنت وسيلة من أهم الوسائل التي تتيح للأفراد ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير، فبمقدوره أن يؤدي دورا مهما في تعزيز حقوق الإنسان، والمشاركة الديمقراطية، والمساءلة، والشفافية، والتنمية الاقتصادية.
    Les Gouvernements occidentaux de l'époque avaient noté que le peuple du Timor portugais n'était pas en état d'exercer le droit à l'autodétermination et qu'il y avait de solides raisons d'intégrer le Territoire à l'Indonésie. UN وكانت الحكومات الغربية لاحظت في ذلك الوقت أن شعب تيمور البرتغالية لم يكن في وضع يسمح له بممارسة حقه في تقرير المصير. وأنه كانت ثمة حجج قوية لدمج اﻹقليم في إندونيسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more