"exercer leur droit inaliénable" - Translation from French to Arabic

    • ممارسة حقها غير القابل للتصرف
        
    • ممارسة حقهم غير القابل للتصرف
        
    • التمتع بحقوقها غير القابلة للتصرف في
        
    • ممارسة حقهما غير القابل للتصرف
        
    • لحقهم غير القابل للتصرف
        
    • ممارسة حقه غير القابل للتصرف
        
    Les États non dotés d'armes nucléaires n'ont pu exercer leur droit inaliénable de développer les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire sans se trouver aux prises avec des pressions ou avec des menaces. UN لم يكن في إمكان الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ممارسة حقها غير القابل للتصرف فيه في تطوير استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية دون مواجهة الضغط أو التهديدات.
    Les États non dotés d'armes nucléaires n'ont pu exercer leur droit inaliénable deà développer les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire sans se trouver aux prises avec des pressions ou avec des menaces. UN لم يكن في إمكان الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ممارسة حقها غير القابل للتصرف فيه في تطوير استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية دون مواجهة الضغط أو التهديدات.
    Il est du devoir des États membres protéger les droits et les intérêts des peuples non autonomes et de les aider à exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. UN وقال إن من واجب الدول الأعضاء أن تحمي حقوق الشعوب التابعة ومصالحها، وأن تساعدها على ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Les conditions propices n'ont pas été créées dans les territoires non autonomes pour que les habitants puissent exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. UN ولم تهيأ في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الظروف المناسبة التي تمكن سكانها من ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Les contraintes politiques et les monopoles dans le domaine de l'approvisionnement en combustible et du retraitement empêchent les pays en développement d'exercer leur droit inaliénable d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et menacent le fonctionnement ininterrompu et sûr de leurs centrales nucléaires. UN والقيود السياسية والاحتكارات فيما يتعلق بإمدادات الوقود وإعادة معالجته تمنع البلدان النامية من التمتع بحقوقها غير القابلة للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وتشكل تهديدا لاستمرارية وأمن تشغيل محطاتها النووية.
    En dernier lieu, je tiens à réaffirmer que le peuple et le Gouvernement de la République islamique d'Iran sont déterminés à exercer leur droit inaliénable d'utiliser la technologie nucléaire à des fins pacifiques et de faire fond sur leurs progrès scientifiques pour développer différents aspects pacifiques de cette technologie, notamment le cycle du combustible. UN وكنقطة أخيرة، أود أن أؤكد من جديد على أن شعب وحكومة جمهورية إيران الإسلامية عاقدا العزم على ممارسة حقهما غير القابل للتصرف في التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، وفي البناء على أوجه تقدمهما العلمي في تطوير مختلف الجوانب السلمية لهذه التكنولوجيا، بما في ذلك دورة الوقود.
    Réaffirmant également la légitimité de la lutte que tous les peuples soumis à la domination coloniale et étrangère, en particulier le peuple palestinien, mènent en vue d'exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance nationale qui leur permettra de décider librement de leur avenir, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا شرعية كفاح جميع الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية واﻷجنبية، وخاصة الشعب الفلسطيني، في سبيل ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال الوطني، مما سيمكنها من أن تقرر مستقبلها بحرية،
    Réaffirmant également la légitimité de la lutte que tous les peuples soumis à la domination coloniale et étrangère, en particulier le peuple palestinien, mènent en vue d'exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance nationale qui leur permettra de décider librement de leur avenir, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا شرعية كفاح جميع الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية واﻷجنبية، وخاصة الشعب الفلسطيني، في سبيل ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال الوطني، مما سيمكنها من أن تقرر مستقبلها بحرية،
    Les États parties au TNP qui respectent leurs obligations doivent pouvoir exercer leur droit inaliénable tel qu'il est stipulé à l'article IV du Traité et avoir accès librement aux applications de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN ويتعين أن تتاح للدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار المحترمة لالتزماتها إمكانية ممارسة حقها غير القابل للتصرف على النحو المنصوص عليه في المادة الرابعة من المعاهدة وأن تتاح لها فرص الوصول الحر الى استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية.
    " Réaffirmant que les peuples sous occupation coloniale et étrangère doivent pouvoir exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination et résister à l'occupation étrangère en prenant des mesures légitimes en conformité avec la Charte des Nations Unies " . UN " وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب الواقعة تحت الاحتلال الاستعماري واﻷجنبي في ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفي مقاومة الاحتلال اﻷجنبي باتخاذ تدابير مشروعة وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة " .
    L'oppression des peuples sous occupation étrangère doit être dénoncée comme la pire forme de terrorisme, et l'utilisation de la puissance de l'État pour empêcher les peuples luttant contre une telle occupation d'exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination doit être condamnée. UN ويجب شجب الأعمال الوحشية التي تُرتكب ضد الشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي بوصفها أسوأ شكل من أشكال الإرهاب، وينبغي إدانة استخدام سلطة الدولة لمنع الشعوب التي تناضل ضد هذا الاحتلال من ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Conformément à la Charte et à la Déclaration sur la décolonisation, les États Membres doivent montrer de la sollicitude à l'égard des droits des peuples dépendants et les aider à exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. UN 26 - ومضى يقول إن الميثاق وإعلان إنهاء الاستعمار يضعان على عاتق الدول الأعضاء إظهار عنايتها بحقوق الشعوب غير المستقلة ومساعدتها في ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    L'oppression des peuples sous occupation étrangère doit être dénoncée comme la pire forme de terrorisme, et l'utilisation de la puissance de l'État pour empêcher les peuples luttant contre une telle occupation d'exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination doit être condamnée. UN ورأى أيضاً أنه لا بد من إدانة المعاملة الوحشية التي تلقاها الشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي باعتبار أن هذه المعاملة تمثل أسوأ أشكال الإرهاب، ويجب أن يدان أيضاً استعمال سلطة الدولة لمنع الشعوب التي تناضل ضد هذا الاحتلال من ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Les États non dotés d'armes nucléaires ont renoncé à l'option nucléaire et ont promis de tenir leurs engagements sous réserve de pouvoir exercer leur droit inaliénable d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques sans avoir à subir une discrimination ou se voir imposer des seuils arbitraires. UN إن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قد تخلت عن الخيار النووي وتعهدت بتنفيذ التزاماتها شرط أن تتمكن من ممارسة حقها غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بدون تمييز وبدون معايير تعسفية.
    Il incombe donc à ces derniers d'accorder aux droits et aux intérêts des peuples des territoires non autonomes toute l'importance qu'ils méritent et d'aider ces peuples à exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration. La Quatrième Commission assume une responsabilité majeure à cet égard. UN ولذلك، فإن من واجب الدول الأعضاء أن تهتم الاهتمام الواجب بحقوق ومصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، ومساعدتها على ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ووفقا للإعلان، وأشار إلى أن المسؤولية الكبرى في هذا الصدد تقع على عاتق اللجنة الرابعة.
    Enfin, le peuple et le Gouvernement iraniens sont résolus à exercer leur droit inaliénable à la technologie nucléaire à des fins pacifiques et à consolider leurs propres découvertes scientifiques, en développant différents aspects de cette technologie, en particulier le cycle du combustible. UN وأخيرا، فإن جمهورية إيران الإسلامية شعبا وحكومة مصممة على ممارسة حقها غير القابل للتصرف في حيازة التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية وفي البناء على أوجه التقدم العلمي الذي أحرزته إيران في تطوير جوانب سلمية مختلفة لتلك التكنولوجيا، بما في ذلك دورة الوقود.
    M. Macedo (Mexique), parlant au nom du Groupe de Rio, réaffirme le soutien du groupe au processus de la décolonisation et insiste sur l'importance de faire en sorte que tous les peuples puissent exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. UN 8 - السيد ماسيدو (المكسيك): تكلم باسم مجموعة ريو مؤكدا من جديد على تأييد المجموعة لعملية إنهاء الاستعمار، وشدد على أهمية العمل على تمكين جميع الشعوب من ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Il est donc essentiel d'affirmer la reconnaissance du droit des Palestiniens à disposer de leur propre État, avec Jérusalem comme capitale, et à exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. UN لذلك فإن من اﻷهمية البالغة بمكان أن يكفل الاعتراف بحق الفلسطينيين في إقامة دولتهم التي تكون القدس عاصمتها، وفي ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير مصيرهم.
    Les décennies d'oppression et de racisme subies par le peuple palestinien ne pourront être réparées que s'il leur devient possible d'exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. UN ولا يمكن التعويض عن عقود من القمع والعنصرية التي عاشها الشعب الفلسطيني إلا عن طريق ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Les contraintes politiques et les monopoles dans le domaine de l'approvisionnement en combustible et du retraitement empêchent les pays en développement d'exercer leur droit inaliénable d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et menacent le fonctionnement ininterrompu et sûr de leurs centrales nucléaires. UN والقيود السياسية والاحتكارات فيما يتعلق بإمدادات الوقود وإعادة معالجته تمنع البلدان النامية من التمتع بحقوقها غير القابلة للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وتشكل تهديدا لاستمرارية وأمن تشغيل محطاتها النووية.
    Enfin, le peuple et le Gouvernement de la République islamique d'Iran sont déterminés à exercer leur droit inaliénable d'utiliser la technologie nucléaire à des fins pacifiques et de tirer profit de leurs propres avancées scientifiques pour développer divers aspects pacifiques de cette technologie. UN وأخيرا، فإن شعب جمهورية إيران الإسلامية وحكومتها مصممان على ممارسة حقهما غير القابل للتصرف في التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية وفي بناء أوجه تقدمهما العلمي بالذات حيال تطوير الجوانب السلمية المختلفة لهذه التكنولوجيا.
    9. Les caractéristiques particulières des derniers territoires non autonomes ne devraient en aucune manière empêcher leurs populations d'exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV) de l'Assemblée générale. UN 9 - لا ينبغي أن تحول السمات الخاصة لما تبقى من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي دون ممارسة سكانها لحقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وفقا لأحكام الميثاق وقراري الجمعية العامة 1514 (د-15) و 1541 (د-15).
    La communauté internationale devrait veiller à ce que les peuples des territoires non autonomes puissent exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination et décider de leur statut politique futur en étant pleinement conscients de la gamme complète de toutes les options politiques qui s'offrent à eux, y compris l'indépendance. UN 4 - ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى تمكين شعب كل من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وتحديد مركزه السياسي المقبل، وهو على معرفة ووعي تامين بالنطاق الكامل للاختيارات السياسية المتاحة له، بما فيها الاستقلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more