L'État partie devrait veiller à ce que les journalistes notamment puissent exercer librement leur droit à la liberté d'expression conformément au Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمكُّن الصحفيين وغيرهم من الأفراد من أن يمارسوا بحرية الحق في حرية التعبير وفقاً للعهد. |
Les représentants de la communauté LGBT ont la possibilité d'exercer librement leur droit à la liberté d'expression et leur droit de réunion pacifique au même titre que tout autre citoyen de la Fédération de Russie. | UN | ويجوز للمثليين والمثليات ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية أن يمارسوا بحرية حقوقهم في حرية التعبير والتجمُّع السلمي، مثلهم مثل أي مواطن آخر في الاتحاد الروسي. |
L'égalité est assurée aussi dans l'exercice de la profession juridique, les femmes ayant le droit d'exercer librement et sans discrimination toutes ces professions. | UN | كما أن المساواة مكفولة في ممارسة المهن القانونية، مع كفالة حق المرأة في أن تمارس بحرية ودون تمييز جميع المهن القانونية. |
La femme peut exercer librement l'activité de son choix. | UN | ويمكن للمرأة أن تمارس بحرية النشاط الذي اختارته. |
Notre délégation préconise plutôt que l'on autorise un membre permanent à exercer librement son droit de veto à moins que tous les autres membres permanents l'aient jugé inapproprié. | UN | وبدلا من ذلك يرى وفد بلادي السماح ﻷي عضو دائم بأن يمارس بحرية حق النقض ما لم يقرر جميع اﻷعضاء الدائمين اﻵخرين أن ممارسته غير ملائمة. |
Enfin, sur ce thème des responsabilités, il faut au-delà des compétences reconnues à vos institutions réfléchir à la capacité réelle qui vous est donnée de les exercer librement. | UN | وأخيرا فإنه فيما يتعلق بموضوع المسؤوليات، ينبغي، بغض النظر عن الاختصاصات المعترف بها لمؤسساتكم، التفكير في القدرة الحقيقية الممنوحة لكم لممارستها ممارسة حرة. |
Il favorisait le développement de la personnalité des jeunes, qu'il préparait à exercer librement et de manière responsable leurs droits fondamentaux. | UN | وتشجع سان مارينو تنمية شخصية الصغار وتثقفهم بشأن الممارسة الحرة والمسؤولة لحقوقهم الأساسية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour garantir que les employés syndiqués ne sont pas inscrits sur des listes noires et qu'ils peuvent exercer librement leurs droits, conformément à l'article 8 du Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة كي تضمن عدم تعرض الموظفين المنتسبين إلى نقابات عمالية لوضع أسمائهم على القائمة السوداء ولتكفل قدرتهم على أن يمارسوا بحرية حقوقهم بموجب المادة 8 من العهد. |
En vertu de ce droit, ils ont le droit d'exercer librement leur autorité pleine et entière sur leurs ressources naturelles, y compris l'eau. | UN | وبفضل هذا الحق فإن للشعوب الأصلية الحق في أن يمارسوا بحرية السلطة والسيطرة بشكل تام على مواردهم الطبيعية، بما فيها المياه. |
En deux décennies, plus de 250 000 personnes ont perdu la vie aux mains des forces armées indonésiennes et ni l'ONU ni la communauté internationale n'ont pu rétablir l'ordre, la paix et la stabilité et permettre aux Timorais d'exercer librement leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | وخلال عقدين، لقي أكثر من ٠٠٠ ٢٥٠ شخص حتفهم على يد القوات المسلحة اﻹندونيسية، ولم تستطع اﻷمم المتحدة ولا المجتمع الدولي إعادة النظام والسلام والاستقرار، والسماح للتيموريين بأن يمارسوا بحرية حقهم في تقرير المصير والاستقلال. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour garantir que les employés syndiqués ne soient pas inscrits sur des listes noires et puissent exercer librement leurs droits, conformément à l'article 8 du Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة كي تضمن عدم تعرض الموظفين الذين انضموا إلى نقابات عمالية لوضع أسمائهم على القائمة السوداء ولتكفل قدرتهم على أن يمارسوا بحرية حقوقهم بموجب المادة 8 من العهد. |
Il est d'une importance capitale de garantir l'intégrité et l'indépendance des élections à venir, y compris dans l'enquête sur les antécédents des candidats, afin de favoriser la création de conditions permettant aux Afghans d'exercer librement leurs droits de recevoir et de diffuser des informations politiques et autres, et de participer aux élections; | UN | ويكتسي ضمان سلامة واستقلالية العمليات الانتخابية القادمة، بما في ذلك ما يتعلق بتعيين المرشحين، أهمية حيوية. فسيساعد هذا الأمر في إيجاد بيئة مواتية لتمكين الأفغان من أن يمارسوا بحرية حقوقهم في تلقّي ونقل المعلومات السياسية وغير السياسية ويشاركوا في الانتخابات؛ |
L'Assemblée a également réaffirmé qu'il incombait aux puissances administrantes de créer des conditions qui permettent aux populations des territoires d'exercer librement et sans ingérence leur droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | وكررت الجمعية تأكيد أن من مسؤوليات الدول القائمة بالادارة أن تهيئ، في اﻷقاليم، الظروف التي يكون من شأنها تمكين شعوب تلك اﻷقاليم من أن تمارس بحرية ودون تدخل حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال. |
Non seulement les entités religieuses peuvent exercer librement leurs activités, mais elles peuvent également demander à être inscrites sur le registre des entités religieuses tenu au Ministère de la justice; l'inscription est libre et publique et, étant donné que la procédure équivaut au dépôt de l'acte constitutif, dès qu'elles sont inscrites les entités religieuses acquièrent la personnalité juridique. | UN | ويمكن للكيانات الدينية أن تمارس بحرية أنشطتها، بل يمكنها أيضا أن تطلب تسجيلها في سجل الكيانات الدينية التي تمسكه وزارة العدل؛ والتسجيل حر وعلني إذ أن هذا الاجراء يعادل إيداع الصك التأسيسي، وتكتسب الكيانات الدينية المسجلة الشخصية القانونية. |
Il importe particulièrement de veiller à ce qu'existent des conditions qui permettent aux territoires non autonomes restants ainsi qu'à leur population d'exercer librement leur droit à l'autodétermination conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et aux résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وإن الرابطة ترى من اﻷهمية بمكان تأمين الظروف اللازمة لكي يتسنى لما تبقى من أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي ولشعوبها أن تمارس بحرية حقها في تقرير المصير وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة. |
6. Les autorités locales devraient exercer librement leurs compétences, y compris celles qui leur ont été déléguées par les autorités nationales ou régionales, dans les limites fixées par la loi. | UN | 6 - ينبغي للسلطات المحلية أن تمارس بحرية سلطاتها بما في ذلك تلك التي تكلفها بها السلطات الوطنية ضمن الحدود التي يحددها التشريع. |
Il est en effet indispensable que dans cette région du monde aussi et avec les encouragements de tous les pays de bonne volonté, la sagesse et le dialogue prévalent pour qu'enfin le peuple cachemiri puisse, dans un très proche avenir, exercer librement son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | فمن الضروري جدا أن تسود الحكمة والحوار في تلك المنطقة من العالم أيضا، بتشجيع من جميع البلدان ذات النية الحسنة، حتى يتسنى لشعب كشمير في المستقبل القريب أن يمارس بحرية في نهاية المطاف حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Nous suivons l'évolution positive qui a lieu aux Tokélaou, où le Gouvernement néo-zélandais aide les habitants à exercer librement leur droit à l'autodétermination. | UN | ونحن نتابع التطورات الإيجابية الجارية في توكيلاو حيث تقوم حكومة نيوزيلندا بمساعدة الشعب حتى يمارس بحرية حقه في تقرير المصير. |
L'Organisation de la Conférence islamique, lors de ses divers sommets et conférences ministériels n'a cessé de lancer des appels à la communauté internationale pour qu'elle exhorte les protagonistes à se conformer aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et permette ainsi au peuple cachemiri d'exercer librement son droit à l'autodétermination. | UN | وقد وجهت منظمة المؤتمر اﻹسلامي، في مختلف مؤتمرات القمة والمؤتمرات الوزارية التي عقدتها، نداء إلى المجتمع الدولي بأن يحث اﻷطراف المتنازعة على التقيد بالقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن، وهكذا يمكن لشعب كشمير أن يمارس بحرية حقه في تقرير المصير. |
Les jeunes femmes mariées sous le régime du droit coutumier souvent n'ont pas accès aux contraceptifs en raison de leur âge et ne peuvent donc exercer librement leurs droits en matière de procréation. | UN | وكثيراً ما لا تستطيع الشابات المتزوجات وفقاً لهذا الحصول على وسائل منع الحمل نظراً لسنهن وبناء على ذلك لا يستطعن أن يمارسن حقوقهن الإنجابية ممارسة حرة. |
Il incombe à la puissance administrante de créer dans ces territoires des conditions qui permettent à leur peuple d'exercer librement et sans intervention ce droit inaliénable. | UN | وقال إن المسؤولية تقع على عاتق السلطات الإدارية لخلق ظروف في هذه الأقاليم تمكن شعوبها من الممارسة الحرة لهذا الحق غير القابل للتصرف، دون أي تدخلات. |
b) D'adopter des politiques culturelles qui permettent aux personnes appartenant à diverses communautés culturelles d'exercer librement et sans discrimination leurs propres pratiques culturelles et celles d'autrui, et de choisir librement leur mode de vie; | UN | (ب) اعتماد سياسات تمكن الأشخاص المنتمين إلى مجتمعات ثقافية متنوعة من الانخراط بحرية ودون تمييز في ممارساتهم الثقافية وممارسات غيرهم الثقافية، واختيار أسلوب حياتهم بحرية؛ |
Le Représentant permanent du Pérou a affirmé que la planification familiale relevait d'un choix individuel que chacun pouvait exercer librement en fonction de considérations personnelles. | UN | وقال إن تنظيم اﻷسرة يشكل خيارا شخصيا يمكن لكل مواطن أن يمارسه بحرية كل حسب ظروفه الخاصة. |