Cuba soutient résolument le combat mené par le peuple palestinien en vue d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وأضاف يقول إن كوبا تؤيد بثبات كفاح الشعب الفلسطيني في ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Dans le cas du Sahara occidental, l'Afrique du Sud reste préoccupée par l'impasse continue qui freine toute solution et empêche le peuple du Sahara occidental d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، ما زالت جنوب أفريقيا تشعر بالقلق إزاء استمرار المأزق، الذي يعرقل التوصل إلى حل يمكّن شعب الصحراء الغربية من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
M. Valero Briceno espère qu'avec le soutien des Nations Unies le peuple sahraoui pourra exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن الشعب الصحراوي، بدعم الأمم المتحدة، من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Cela dit, le pays ne cessera jamais d'exercer son droit inaliénable à l'utilisation pacifique de l'énergie et de la technologie nucléaires. | UN | بيد أن إيران لن تتوقف أبدا عن ممارسة حقها غير القابل للتصرف في الاستخدام السلمي للطاقة والتكنولوجيا النوويتين. |
Alors que le Comité s'est employé à aider le peuple portoricain à exercer son droit inaliénable à l'autodétermination, l'occupation coloniale persiste, en violation du droit international. | UN | وفي حين بذلت اللجنة جهودا لمساعدة شعب بورتوريكو على إعمال حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، لا يزال الاحتلال الاستعماري مستمرا، انتهاكا للقانون الدولي. |
Il n'en reste pas moins que le problème demeurera jusqu'à ce que le peuple palestinien soit autorisé à exercer son droit inaliénable à l'autodétermination, avec tout ce que ce droit comporte, dont la souveraineté permanente sur ses ressources naturelles. | UN | وتبقى الحقيقة أن المشكلة سوف تستمر لحين السماح للشعب الفلسطيني بممارسة حقه الثابت في تقرير المصير مع كل ما يتضمنه ذلك الحق، بما في ذلك السيادة الدائمة على موارده الطبيعية. |
Le refus par l'Inde de permettre au peuple cachemirien d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, constitue la cause profonde de ce différend, qui est à l'origine du conflit et des tensions entre le Pakistan et l'Inde depuis ces 50 dernières années. | UN | ورفض الهند السماح لشعب كشمير بأن يمارس حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفقا للقرارات ذات الصلة لمجلس اﻷمن، هو السبب الرئيسي لهذا النزاع الذي ولد صراعات وتوترات بين باكستان والهند على مدى الخمسين عاما الماضية. |
21. Le Groupe de Rio félicite le Secrétaire général et son Envoyé personnel des efforts qu'ils ont déployés pour que soient conclus des accords qui permettent à la population du Sahara occidental d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ٢١ - واستطرد قائلا إن مجموعة ريو تشيد بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ومبعوثه الشخصي من أجل التوصل إلى اتفاقات تمكن شعب الصحراء الغربية من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
En Afrique, le peuple du Sahara occidental attend toujours que les Nations unies lui permettent d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination dans des conditions d'égalité, de liberté et d'intégrité garanties internationalement. | UN | وفي أفريقيا، لا يزال شعب الصحراء الغربية ينتظر من الأمم المتحدة تمكينه من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير في ظروف الشرعية والحرية والكرامة المكفولة دولياً. |
Nous devrions tous nous engager à nouveau à n'épargner aucun effort pour veiller à ce que le peuple palestinien puisse exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وينبغي أن نجدد جميعاً التزامنا بألا ندخر وسعاً لكفالة أن يتمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Quant au peuple palestinien, la communauté internationale se révèle toujours incapable de mettre fin à sa tragédie, qui a désormais duré plus de 50 ans, en faisant respecter les résolutions de l'ONU, lesquelles lui permettraient d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination et de revenir sur son territoire pour instaurer un État indépendant. | UN | وفيما يتعلق بالشعب الفلسطيني، ما زال المجتمع الدولي عاجزا عن إنهاء مأساته، التي استمرت أكثر من 50 عاما، من خلال إنفاذ قرارات الأمم المتحدة التي من شأنها أن تمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره والعودة إلى أراضيه لإنشاء دولة مستقلة. |
Les participants au Sommet ont condamné les façons d'agir d'Israël dans les territoires occupés et se sont fait l'écho de revendications visant à permettre au peuple palestinien d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination, à garantir le retour des réfugiés et l'établissement d'un État souverain et indépendant. | UN | وقد أدان مؤتمر القمة الممارسات الإسرائيلية في الأراضي المحتلة وكرر الطلب الداعي إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وعودة اللاجئين وإقامة دولة مستقلة ذات سيادة. |
En ce qui concerne le Sahara occidental, il réitère sa position selon laquelle le peuple sahraoui devrait pouvoir exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، أعادت تأكيد موقف وفدها بأن شعب الصحراء ينبغي أن تتاح له فرصة ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Il devrait permettre au peuple palestinien d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination et de fonder un État palestinien dont la capitale serait à Jérusalem-Est pour établir la paix et la sécurité au Moyen-Orient. | UN | كما ينبغي تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وإقامة الدولة الفلسطينية وعاصمتها القدس الشرقية من أجل إرساء السلام والأمن في الشرق الاوسط. |
La Namibie est également concerné par le fait que le droit du peuple palestinien à exercer son droit inaliénable à l'autodétermination ne soit pas encore résolu. Il demande l'application immédiate de toutes les résolutions du Conseil de sécurité sur la Palestine et la création d'un État palestinien indépendant. | UN | كما يساور ناميبيا القلق لأن حق شعب فلسطين في ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، لا يزال بلا حل وتطالب بتنفيذ فوري لجميع قرارات الأمم المتحدة بشأن فلسطين وبإقامة دولة فلسطينية مستقلة. |
S'agissant de la question du Jammu-et-Cachemire, le Niger, qui soutient la juste lutte que mène le peuple cachemirien en vue d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination, souhaite vivement que la communauté internationale continue d'accorder à cette question toute l'attention qu'elle mérite. | UN | وبالانتقال إلى مسألة جامو وكشمير، فإن النيجر التي تؤيد الكفاح العادل لشعب كشمير من أجل ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، تأمل أملا عميقا في أن يواصل المجتمع الدولي إيلاء انتباه كامل لهذه المسألة. |
En tant que Partie au TNP, l'Iran est déterminé à exercer son droit inaliénable à l'utilisation pacifique de la technologie nucléaire, y compris le cycle du combustible, en pleine conformité avec les dispositions du Traité. | UN | وإيران، بصفتها طرفا في المعاهدة، مصممة على ممارسة حقها غير القابل للتصرف في استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، بما في ذلك دورة الوقود، بما يتفق تماما مع أحكام المعاهدة. |
L'Iran est déterminé à exercer son droit inaliénable, au titre du TNP, d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques dans le cadre de son plan économique d'ensemble. | UN | إن إيران مصممة على ممارسة حقها غير القابل للتصرف بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية في إطار الخطة الاقتصادية الشاملة للبلد. |
La communauté internationale doit trouver la détermination nécessaire pour exiger qu'Israël mette fin à son occupation et à ses violations des droits de l'homme en permettant au peuple palestinien d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance dans un État palestinien conforme aux frontières de 1967 avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | ويجب أن يكون لدى المجتمع الدولي الإرادة على أن يطالب إسرائيل بوقف احتلالها وانتهاكاتها لحقوق الإنسان، ومن ثم يتيح للشعب الفلسطيني إعمال حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال في دولة فلسطين وفقا لحدود عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية. |
Le gouvernement du pays de l'orateur continuera à soutenir pleinement toute solution conforme au droit international qui permettra au peuple du Sahara occidental d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وقال إن حكومته ستواصل تقديم دعمها الكامل لأي حل يتفق مع القانون الدولي يسمح لشعب الصحراء الغربية بممارسة حقه الثابت في تقرير المصير. |
Le Comité spécial a décidé de prendre une décision de fond en 1997 au plus tard et la délégation cubaine est certaine que les consultations qui auront lieu en attendant permettront d'aboutir à une décision qui réponde aux aspirations du peuple frère de Porto Rico, qui doit pouvoir exercer son droit inaliénable à l'autodétermination, conformément à la résolution 1514 (XV) de l'Assemblée générale. | UN | وقررت اللجنة الخاصة أن تتخذ قرارا أساسيا في وقت لا يتجاوز عام ١٩٩٧ والوفد الكوبي على يقين من أن المشاورات التي ستجرى في انتظار ذلك ستسمح بالتوصل إلى قرار يستجيب لتطلعات شعب بورتوريكو الشقيق، الذي يجب أن يمارس حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وفقا لقرار الجمعية العامة ١٥١٤ )د - ١٥(. |
Ce plan a pour objectif de permettre au peuple sahraoui d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination par voie de référendum organisé et supervisé par les Nations Unies en coopération avec l'OUA. | UN | وهدف هذا التقرير هو السماح للشعب الصحراوي بممارسة حقه غير القابل للتصرف من خلال استفتاء تقوم بتنظيمه والإشراف عليه الأمم المتحدة بالتعاون مع منظمة الوحدة الإفريقية. |
Elles doivent donc promouvoir les intérêts du peuple sahraoui par dessus tout afin de lui permettre d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وقال إنه بتعين على الأطراف أن تضع مصالح الشعب الصحراوي فوق كل اعتبار من أجل تمكينه من ممارسة حقه الثابت في تقرير المصير. |
La communauté internationale, en particulier les Nations Unies, a l'obligation d'honorer l'engagement qu'elle a pris à l'égard de la population du Cachemire, de sorte que celle-ci puisse exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ولدى المجتمع الدولي، وخاصة الأمم المتحدة، التزام للوفاء بالتعهد الذي ارتبطت به إزاء شعب كشمير حتى يمكنهم ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |