Les migrants en situation irrégulière ne remplissant pas les conditions requises par le pays de destination pour entrer dans ce pays, y séjourner ou exercer une activité économique sont une source de préoccupation. | UN | أما المهاجرون غير المسجلين أو غير القانونيين، وهم اﻷشخاص غير المستوفين للاشتراطات التي يحددها بلد المقصد للدخول أو اﻹقامة أو ممارسة نشاط اقتصادي، فهم مصدر للقلق. |
De l'avis du Comité, le droit d'exercer une activité lucrative n'est pas équivalent ou assimilable au droit au travail. | UN | وفي رأي اللجنة أن حرية ممارسة نشاط مربح لا تعد مرادفاً للحق في العمل أو وجهاً آخر له. |
Ensuite le Ministre du commerce délivre l'autorisation d'exercer une activité commerciale. | UN | وتقوم وزارة التجارة بعد ذلك بإصدار تصريح بممارسة نشاط تجاري. |
Autorisation de résidence et autorisation d'exercer une activité rémunérée; interdiction générale et conditions de l'expulsion; | UN | إذن الإقامة والترخيص بمزاولة نشاط مأجور؛ الحظر العام وشروط الطرد. |
A conclu un contrat de travail ou commence à exercer une activité agricole ou une autre activité indépendante; | UN | - إذا كانت قد وقعت على عقد عمل أو شرعت في القيام بنشاط زراعي أو أي نشاط مستقل آخر؛ |
Quiconque souffre d'une perte de la capacité de travailler, d'une perte de la capacité d'exercer les activités sur la base desquelles il est assuré ou d'une perte de la capacité d'exercer une activité économique; | UN | - كل شخص فقد القدرة على العمل، أو القدرة على أداء أنشطة استُند إليها في تأمين الشخص المعني، أو فقد القدرة على أداء نشاط اقتصادي؛ |
Sont considérées comme sans emploi les personnes actives qui ne sont pas engagées dans des rapports de travail et qui cherchent à exercer une activité à plein temps. | UN | ويعتبر الأشخاص بدون عمل إذا كان الأشخاص النشطون لا يعملون في علاقات عمل ويبحثون عن ممارسة نشاط لكل الوقت. |
Le but non lucratif des associations n'implique pas pour elles l'interdiction d'exercer une activité économique. | UN | وعدم استهداف الجمعيات الربح لا يعني منعها من ممارسة نشاط اقتصادي. |
Il s'agit de migrants internationaux qui n'ont pas satisfait à toutes les conditions fixées par le pays d'accueil pour entrer sur son territoire, y résider ou y exercer une activité économique rémunérée. | UN | ويشير المصطلح إلى هذه الفئة من المهاجرين الدوليين التي لم تستوف جميع الاشتراطات التي وضعتها الدولة المستقبلة لدخول أراضيها، واﻹقامة فيها أو ممارسة نشاط اقتصادي يحصل على مكافأته من داخلها. |
Les migrants en situation irrégulière sont ceux qui ne remplissent pas les conditions requises par le pays de destination pour entrer dans ce pays, y séjourner ou y exercer une activité économique. | UN | والمهاجرون غير المسجلين أو غير القانونيين هم أشخاص غير مستوفين للمتطلبات التي حددها بلد المقصد للدخول أو الاقامة أو ممارسة نشاط اقتصادي. |
11. Nationaux quittant le pays en vue de travailler à l'étranger Travailleurs migrants étrangers : Étrangers admis dans l'État d'accueil expressément en vue d'y exercer une activité économique rémunérée. | UN | 11- المواطنون المغادرون للعمل في الخارج < -- العمال المهاجرون الأجانب: الأجانب الذين تقبلهم الدولة المستقبلة لغرض محدد هو ممارسة نشاط اقتصادي يتقاضون عليه أجراً من داخل البلد المستقبل. |
Elle peut, pour cette période, être autorisée à exercer une activité rémunérée en Suisse. | UN | ويمكن أن يُسمح للضحية في أثناء هذه الفترة بممارسة نشاط مجز في سويسرا. |
Ces conditions sont par exemple, la détention d'un visa d'entrée et d'un permis de séjour au Bénin, l'autorisation d'exercer une activité commerciale et autre, ou l'obtention d'un contrat de travail et d'un permis de travail pour les travailleurs expatriés. | UN | ومن هذه الشروط على سبيل المثال الحصول على تأشيرة دخول وإذن إقامة في بنن، والحصول على ترخيص بممارسة نشاط تجاري أو غيره، أو الحصول على عقد عمل وعلى ترخيص بالعمل بالنسبة للعمال الأجانب. |
Il arrive que durant cette phase, le détenu soit autorisé à exercer une activité ou à suivre des cours à l'extérieur de l'établissement. | UN | ويمكن أن يسمح للمسجون أثناء هذه الفترة بمزاولة نشاط أو حضور دورة خارج السجن. |
Le paragraphe 2 de l'article 71 énonce que < < un état de santé défavorable à long terme > > est un état de santé causant une diminution, pendant plus d'un an, de la capacité à exercer une activité rémunérée. | UN | ووفقاً للمادة 71(2) فإن " الحالة الصحية غير المواتية الطويلة الأجل " هي حالة صحية تتسبب في انخفاض القدرة على القيام بنشاط مربح لفترة تزيد عن سنة واحدة. |
Si un accident diminue au minimum de 20% l'aptitude de l'enfant à exercer une activité professionnelle et si cette incapacité persiste pendant au moins trois mois après l'accident, une " allocation d'invalidité " non renouvelable est accordée. | UN | وإذا تسببت حادثة في تقليل قدرة الطفل على أداء نشاط مربح بنسبة 20 في المائة، وإذا استمرت تلك الإصابة لمدة لا تقل عن ثلاثة أشهر بعد وقوع الحادثة، يُمنح الطفل دفعة واحدة من " استحقاق الشخص المصاب " . |
Pendant le congé de maternité, une salariée peut, avec l'accord de son employeur, exercer une activité qui ne met pas en danger sa sécurité, celle du foetus ou de l'enfant après sa naissance. | UN | ويجوز للعاملة، أثناء إجازة الأمومة وبموافقة رب العمل الاضطلاع بعمل لا يعرِّض سلامتها للخطر ولا سلامة الجنين أو الطفل عندما يولد. |
Un requérant d'asile en attente de décision est autorisé, trois mois suivant le dépôt de sa demande, à exercer une activité lucrative conformément aux dispositions législatives en la matière. | UN | ويمكن لطالب لجوء ينتظر البت في طلبه، بعد مضي ثلاثة أشهر على تقديمه، أن يزاول نشاطاً ربحياً طبقاً للأحكام التشريعة ذات الصلة بالموضوع. |
À ce titre, la femme administre ses biens en toute liberté et peut exercer une activité commerciale. | UN | وفي هذا الصدد، تدير المرأة ممتلكاتها بكامل الحرية ويمكنها ممارسة النشاط التجاري. |
Selon la législation kazakhe, les résidents venus de l'étranger ont le droit d'exercer une activité professionnelle. | UN | وبموجب القانون الكازاخستاني، يحق للمقيمين الذين يفدون من الخارج السعي إلى مزاولة أنشطة العمل. |
Une telle limitation cesse d'être applicable à un travailleur migrant qui a résidé légalement sur son territoire en vue d'y exercer une activité rémunérée pendant la période prescrite par sa législation nationale, cette période ne devant pas excéder cinq ans. | UN | ولا ينطبق هذا القيد على العامل المهاجر الذي أقام في إقليمها إقامة مشروعة لغرض مزاولة نشاط مقابل أجر لفترة من الوقت محـددة في تشريعهـا الوطنـي لا ينبغي أن تتجـاوز خمس سنوات. |
Le droit de propriété, le droit d'hériter et le droit d'exercer une activité commerciale ne sont sujet à aucune restriction fondée sur la nationalité mais, compte tenu du refus du Gouvernement argentin de reconnaître le droit à l'autodétermination de la population des îles Falkland, le Gouvernement des îles Falkland interdit les contacts commerciaux directs entre l'Argentine et les îles Falkland. | UN | ولا يفرض على حق الملكية وحق الوراثة وحق مباشرة نشاط تجاري أي قيد على أساس الجنسية، ولكن نظراً لرفض الحكومة الأرجنتينية الاعتراف بحق سكان جزر فوكلند في تقرير المصير، تحظر حكومة جزر فوكلند العلاقات التجارية المباشرة بين الأرجنتين وجزر فوكلند. |
Les migrants en situation irrégulière ne remplissant pas les conditions requises par le pays de destination pour entrer dans ce pays, y séjourner ou y exercer une activité économique sont une source de préoccupation. | UN | والمهاجرون غير الحاملين لوثائق، أو غير النظاميين، غير المستوفين للاشتراطات التي حددها بلد المقصد للدخول والبقاء وممارسة النشاط الاقتصادي يشكلون مصدرا للقلق. |
Tout handicapé qui ne peut exercer une activité professionnelle a droit à une aide financière; quant aux autres, ils reçoivent une formation dans les centres de réadaptation professionnelle du pays. | UN | ويتلقى المعوقين غير القادرين على العمل مساعدة مالية، في حين يتلقى القادرون منهم على العمل تدريبا في مركز التأهيل المهني في البلد. |
- les plus grandes difficultés que rencontrent les femmes du milieu rural pour exercer une activité professionnelle en raison de la carence de transports collectifs, de modes de gardes d'enfants, | UN | - أكبر الصعوبات التي تواجهها المرأة في الوسط الريفي لمزاولة نشاط مهني بسبب قلة النقل العمومي، وأشكال رعاية اﻷطفال، |