"exercer une pression sur" - Translation from French to Arabic

    • الضغط على
        
    • ممارسة ضغط على
        
    Ce concept ne peut pas et ne doit pas être utilisé pour exercer une pression sur des États souverains. UN ويجب إلا يستخدم المفهوم من أجل الضغط على الدول ذات السيادة.
    D'autres ministres ont raccourci la durée des mandats pour exercer une pression sur les organisations. UN وعمد بعض الوزراء الآخرين إلى تقصير مدة التعيين من أجل ممارسة الضغط على المؤسسات.
    Ce scénario rebattu a déjà été joué dans les Balkans pour exercer une pression sur la Fédération de Russie. UN ولقد استخدم هذا السيناريو المبتذل في البلقان لممارسة الضغط على الاتحاد الروسي.
    C'est pourquoi nous demandons à la communauté internationale d'exercer une pression sur Israël pour qu'il adhère à ce Traité. UN وعليه ندعو المجتمع الدولي إلى ممارسة الضغط على إسرائيل لاقناعها بالانضمام إلى تلك المعاهدة.
    Il rappelle que l'objectif de la catégorisation est d'exercer une pression sur les États parties afin qu'ils ne s'imaginent pas que le Comité les a oubliés. UN وذكَر بأن الغرض من التصنيف هو ممارسة ضغط على الدول الأطراف لكي لا تتصور أن اللجنة قد نسيتهم.
    Le tribunal a estimé que l'objet d'un tel droit était d'exercer une pression sur l'autre partie, afin qu'elle s'acquitte de ses obligations. UN ووفقا للمحكمة، فإن الغرض من مثل ذلك الحق هو الضغط على الطرف الآخر للوفاء بالتزاماته.
    Il serait nécessaire d'exercer une pression sur les parties musulmane et croate pour qu'elles arrêtent leurs offensives contre les Serbes en Bosnie-Herzégovine, et d'empêcher la violation de l'embargo sur les armes. UN ومن الضروري الضغط على الطرفين المسلم والكرواتي لكى يوقفا عملياتهما الهجومية ضد الصرب في البوسنة والهرسك، وكذلك منع انتهاكات حظر اﻷسلحة.
    Une demande d'avis nouvelle formulée par la Première Commission pourrait faire clairement la preuve que cette affaire est motivée par des considérations politiques et pourrait être interprétée comme une tentative d'exercer une pression sur la Cour dans le but de faire prévaloir une opinion particulière sur cette question. UN إن اعتماد مشروع القرار هذا سيكون دليلا واضحا على وجود دوافع سياسية ويمكن تفسيره على أنه يرمي الى الضغط على محكمة العدل الدولية بغية الحصول على حكم محدد.
    Le meilleur moyen de créer des conditions propices au retour des réfugiés et de garantir la sécurité du Timor oriental est de continuer à exercer une pression sur les militaires indonésiens et de juger les présumés responsables de la violence de l'an dernier. UN وإن أفضل طريقة لإيجاد الظروف المناسبة لعودة اللاجئين وضمان الأمن في تيمور الشرقية هي مواصلة ممارسة الضغط على الجيش الإندونيسي ومحاكمة المسؤولين المزعومين عن العنف الذي وقع السنة الماضية.
    Elle a invité par conséquent la communauté internationale à exercer une pression sur le Gouvernement érythréen pour mettre un terme aux graves violations des droits de l'homme des Éthiopiens résidant en Érythrée ainsi que dans les territoires illégalement occupés par ce pays. UN وهي لذلك تحث المجتمع الدولي على ممارسة الضغط على الحكومة اﻹريترية لكي تكف عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان لﻹثيوبيين المقيمين في إريتريا وفي اﻷراضي التي احتلها هذا البلد احتلالا غير مشروع.
    L'adoption, chaque année, d'un tel projet de résolution par la Commission — tout comme d'autres projets de résolution condamnatoires qui ont pour but d'exercer une pression sur mon pays — n'influe pas, comme semblent le croire ses auteurs, sur les réalités politiques du Moyen-Orient. UN وقيام هذه اللجنة في كل عام باعتماد مشروع قرار من هذا القبيل، بالإضافة إلى مشاريع قرارات إدانة أخرى تهدف إلى ممارسة الضغط على بلدي، لا يخلق في حد ذاته، كما يعتقد مقدموه، واقعا سياسيا في الشرق الأوسط.
    Il a demandé le maintien des projets de développement et de relèvement au Darfour, faisant remarquer que cela permettait d'exercer une pression sur les factions non signataires. UN ودعا أيضا إلى الحفاظ على مشاريع التنمية وإعادة الإعمار في دارفور، مشيرا إلى أن هذا الأمر ينطوي على ممارسة الضغط على الفصائل غير الموقّعة.
    On a noté que des dispositions prévoyant une suspension obligatoire risquaient d'être invoquées abusivement par les fournisseurs, lesquels pourraient les utiliser pour exercer une pression sur l'entité adjudicatrice. UN وذُكر أنَّ الأحكام التي تنص على الإيقاف الإلزامي يمكن أن يُساء استعمالها من جانب المورِّدين في الضغط على الجهة المشترية.
    La mesure provisoire obtenue par le vendeur auprès du tribunal commercial de Kraljevo, ordonnant la restitution de l'équipement, était une façon d'exercer une pression sur l'acheteur. UN وقد كان التدبير المؤقت الذي استصدره البائع من المحكمة التجارية في كرالييفو، والقاضي بردّ المعدات، أحد سبل ممارسة الضغط على المشتري.
    Le projet de résolution repose à l'évidence sur des considérations politiques, et vise sélectivement un pays qui n'a pas la faveur des pays occidentaux, témoignant de la volonté de pays du Nord d'exercer une pression sur un pays du Sud. UN إن مشروع القرار يستند بوضوح إلى اعتبارات سياسية، ويستهدف انستقائيا بلدا لا يروق للبلدان الغربية، ويشهد على رغبة بلدان الشمال في الضغط على أحد بلدان الجنوب.
    D'autre part, des méthodes totalitaires sont utilisées pour exercer une pression sur les activistes, comme l'intimidation, les sanctions policières et administratives, y compris la déportation, ce qui constitue une violation de tous les principes internationaux en matière de droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، فإن ثمة استخداما لطرق، تتضمن التهديد وفرض العقوبات السياسية والإدارية، بل والنفي، من أجل ممارسة الضغط على الحركيين في سياق انتهاك كافة معايير حقوق الإنسان الدولية.
    En outre, la volonté de la Commission nationale pour la femme libanaise de coordonner ses activités avec le secteur non gouvernemental et d'unir tous les efforts déployés en faveur des femmes en tant qu'êtres humains a contribué à exercer une pression sur les autorités libanaises pour qu'elles prennent leurs responsabilités à l'égard des femmes. UN كما أن وجود الهيئة الوطنية لشؤون المرأة وعملها على تنسيق العمل مع القطاع الأهلي وتوحيد الجهود من أجل قضية المرأة الإنسان يساعد على الضغط على السلطات اللبنانية للاضطلاع بمسؤولياتها تجاه المرأة.
    Le fait d'exercer une pression sur le Comité consultatif afin qu'il fournisse une réponse avant d'avoir soigneusement étudié la question constituerait un précédent regrettable. UN وقال إن ممارسة الضغط على اللجنة الاستشارية لتقديم استجابة قبل أن تقوم بدراسة المسألة المعنية باستفاضة سيضع سابقة غير مستصوبة.
    La communauté internationale doit continuer à exercer une pression sur ce régime, notamment à l'occasion de la prochaine Conférence de 2012 sur le Moyen-Orient, pour le contraindre à se conformer aux appels internationaux. UN وعلى المجتمع الدولي أن يواصل ممارسة الضغط على ذلك النظام، لا سيما خلال المؤتمر المقبل في عام 2012 بشأن الشرق الأوسط بغية إجباره على الانصياع للمطالبات الدولية.
    392. Dans d'autres cas, des États < < intéressés > > ont, de façon similaire, suspendu des droits conventionnels dans le but d'exercer une pression sur des États violant des obligations collectives. UN 392 - وفي بعض الحالات الأخرى، علقت الدول " المهتمة " أيضا الحقوق المنصوص عليها في المعاهدة لممارسة الضغط على الدول التي تنتهك الالتزامات الجماعية.
    On a avancé que puisque les sanctions, de par leur nature même, visaient à exercer une pression sur l'État visé, elles avaient inévitablement des conséquences secondaires. UN وأشير إلى أنه لما كانت الجزاءات بحكم طبيعتها يُقصد منها ممارسة ضغط على الدولة المستهدفة، لذا لا مفر من حدوث نتائج عرضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more