Protection et aides humanitaires offertes aux enfants réfugiés en vue de garantir l'exercice de leurs droits en vertu de la Convention | UN | الحماية والمساعدات الإنسانية التي يتم تقديمها للأطفال اللاجئين لضمان تمتعهم بحقوقهم القانونية بموجب الاتفاقية |
Protection et aides humanitaires offertes aux réfugiés en vue de garantir l'exercice de leurs droits en vertu de la Convention | UN | الحماية والمساعدات الإنسانية التي يتم تقديمها اللاجئين لضمان تمتعهم بحقوقهم القانونية بموجب الاتفاقية |
Le droit à l'éducation sexuelle revêt une importance toute particulière pour l'autonomisation des femmes et des filles, et pour garantir l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | يكتسي الحق في التربية الجنسية أهمية خاصة في تمكين النساء والفتيات، وضمان تمتعهن بحقوقهن الإنسانية. |
Le Rapporteur relève que les normes énoncées dans la Déclaration tendent essentiellement à remédier aux obstacles et discriminations structurels auxquels les peuples autochtones se sont heurtés dans l'exercice de leurs droits de l'homme fondamentaux. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن المعايير التي أكد عليها الإعلان تتسم بطابع علاجي أساساً سعياً إلى تخطي ما واجهته الشعوب الأصلية من عقبات هيكلية وممارسات التمييز في إطار تمتعها بحقوق الإنسان الأساسية. |
Si des contre-mesures efficaces ne sont pas mises en place, l'impact de la crise touchera de manière disproportionnée les pauvres, les personnes vulnérables et marginalisées, ce qui pourrait nuire à l'exercice de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وما لم تُتخذ تدابير مضادة فعالة، فإن الفقراء والضعفاء والمهمشين سيتأثرون بالأزمة على نحو غير متناسب، الأمر الذي من شأنه أن يقوض تمتعهم بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Elle a relevé la réactivité de l'Égypte face aux difficultés que rencontraient ses citoyens dans l'exercice de leurs droits. | UN | وأبدت تقديرها لاستجابة مصر للتحديات والمشاكل التي تواجه مواطنيها في التمتع بحقوقهم. |
La violence de la répression, la persécution et les intimidations ont conduit un nombre élevé de personnes à se taire et à renoncer à l'exercice de leurs droits. | UN | إن العنف الذي يواكب القمع والاضطهاد وأعمال الترويع حملت عددا كبيرا من اﻷشخاص على التزام الصمت والعدول عن ممارسة حقوقهم. |
Part des principes d'éducation populaire féministes pour établir des conditions propres à permettre l'accès des femmes à l'exercice de leurs droits collectifs et individuels et à renforcer leurs aptitudes à l'encadrement. | UN | جزء من مبادئ التعليم الشعبي للمرأة لتهيئة الظروف التي تساعد المرأة على ممارسة حقوقها الجماعية والفردية وتدعيم قيادتها. |
Les femmes vivant avec d'autres membres de leur famille sont particulièrement vulnérables; elles connaissent des discriminations du fait des pratiques culturelles et des systèmes patriarcaux, et l'exercice de leurs droits fondamentaux et leur accès aux services de base sont restreints. | UN | وتُستضعف بشكل خاص النساء اللاتي يعشن مع أفراد الأسرة الآخرين لأن الممارسات الاجتماعية والنظم الأبوية تميّز ضد المرأة وتقيّد تمتعها بالحقوق والخدمات الأساسية. |
Certaines communautés minoritaires subissent un déni ou une privation de citoyenneté, qui se répercute sur l'exercice de leurs droits. | UN | وتواجه بعض طوائف الأقليات رفض منحها الجنسية أو حرمانها منها، مما يؤثر على تمتعها بحقوقها. |
Il le prie aussi de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur les personnes handicapées, y compris les femmes et les enfants, concernant l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الأطفال والنساء، فيما يتعلق بمدى تمتعهم بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Nourrissons, jeunes enfants et adolescents étaient tous confrontés, en raison de la pandémie, à une grave menace pesant sur l'exercice de leurs droits. | UN | وقالت إن الرضَّع وصغار الأطفال والمراهقين يواجهون جميعاً تحدياً خطيراً يعوق تمتعهم بحقوقهم من جراء انتشار الوباء. |
Nourrissons, jeunes enfants et adolescents étaient tous confrontés, en raison de la pandémie, à une grave menace pesant sur l'exercice de leurs droits. | UN | وقالت إن الرضَّع وصغار الأطفال والمراهقين يواجهون جميعاً تحدياً خطيراً يعوق تمتعهم بحقوقهم من جراء انتشار الوباء. |
Nourrissons, jeunes enfants et adolescents étaient tous confrontés, en raison de la pandémie, à une grave menace pesant sur l'exercice de leurs droits. | UN | وقالت إن الرضﱠع وصغار اﻷطفال والمراهقين يواجهون جميعاً تحدياً خطيراً يعوق تمتعهم بحقوقهم من جراء انتشار الوباء. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence d'informations détaillées concernant la situation de ces groupes de femmes, et le manque de mesures spécifiques en place pour garantir l'exercice de leurs droits. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم وجود معلومات مفصلة فيما يتعلق بحالة تلك الفئات من النساء وعدم وجود تدابير محددة لكفالة تمتعهن بحقوقهن. |
Le fait que les femmes assument une part disproportionnée des travaux non rémunérés demeure un frein à l'exercice de leurs droits fondamentaux dans plusieurs domaines. | UN | ولما كانت حصة المرأة من أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر غير متكافئة مع حصة الرجل منها، فإن ذلك يحدّ من تمتعها بحقوق الإنسان في مجالات عدة. |
Les décisions prises par l'Union européenne et les États-Unis d'Amérique, ainsi que par les pays appuyant les mesures de contrainte unilatérales que constituent ces sanctions, portent directement atteinte aux intérêts des ressortissants bélarussiens et à l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et autres, y compris de leur droit au développement. | UN | وتؤثر قرارات الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية فضلا عن البلدان المؤيدة لتدابيرهما القسرية المتخذة من جانب واحد في شكل جزاءات بشكل مباشر على مصالح مواطني بيلاروس العاديين وعلى تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من الحقوق، بما في ذلك الحق في التنمية. |
La lutte légale contre le terrorisme ne pouvait créer des situations dans lesquelles des citoyens seraient privés de l'exercice de leurs droits constitutionnels. | UN | وقال إن مكافحة الإرهاب بصورة قانونية لا يمكن أن ينشئ حالات يحرم فيها المواطنون من التمتع بحقوقهم الدستورية. |
Une assistance devrait être fournie aux personnes handicapées dans l'exercice de leurs droits et responsabilités sur les plans de la famille et de la procréation. | UN | وينبغي توفير المساعدة للمعوقين في ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم اﻷسرية والانجابية. |
Considérant que les institutions du Kosovo-Metohija doivent représenter équitablement les communautés nationales et favoriser l'exercice de leurs droits et de ceux de leurs membres, | UN | وإذ يسلمون بأن مؤسسات كوسميت ينبغي أن تمثل الجماعات القومية في كوسميت تمثيلا عادلا وتعزز ممارسة حقوقها وحقوق أعضائها، |
À cet égard, il est impératif que les dépenses sociales et la prestation de services soient suffisantes pour soutenir les populations vulnérables et les aider à surmonter l'effet dévastateur des crises sur l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولا بد في هذا الصدد من أن يكون الإنفاق الاجتماعي وتقديم الخدمات كافيين لدعم الفئات الهشة من السكان ومساعدتها في التغلب على ما تتسبب فيه الأزمات من تأثير مدمر على تمتعها بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité recommande à l'État partie de combattre avec efficacité toutes les formes de discrimination raciale touchant les minorités juives, de manière à garantir l'exercice de leurs droits sur un pied d'égalité, en particulier dans les domaines du droit à l'éducation, au travail et à la représentation politique. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالتطرق على نحو كاف لجميع أشكال التمييز العنصري التي تعاني منها الأقليات اليهودية لضمان تمتعها بحقوقها على نحو متساو، لا سيما في مجالات الحق في التعليم والعمل والتمثيل السياسي. |
En outre, les États parties sont tenus de faire en sorte qu'un mécanisme indépendant de suivi soit mis en place pour surveiller les progrès accomplis en matière de protection des femmes et des enfants contre les pratiques préjudiciables et d'exercice de leurs droits. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن الدول الأطراف ملزمة بأن تكفل وجود آلية مستقلة للرصد كي تـتـتـبَّـع التقدم المحرز بشأن حماية النساء والأطفال من الممارسات الضارة وبشأن إعمال حقوقهم. |
Les mécanismes nationaux, régionaux et internationaux de défense des droits de l'homme jouent un rôle essentiel pour ce qui est d'assurer aux femmes le plein exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | وتؤدي آليات وطنية وإقليمية ودولية لحقوق الإنسان أدواراً أساسية في ضمان تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية تمتعاً كاملاً. |
Il va sans dire que les populations du Darfour font face à de multiples menaces intimement liées s'agissant de l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | ومن الواضح أن سكان دارفور معرضون للعديد من التهديدات التي يعزز بعضها البعض والتي تمس تمتعهم بحقوق الإنسان. |
Ces commissions définissent des espaces dans lesquels des personnes précédemment exclues ou réduites au silence peuvent revendiquer l'exercice de leurs droits. | UN | وتوفر اللجان المعنية بالحقيقة حيزا يستطيع فيه الأشخاص الذين أقصوا أو تم إسكاتهم أن يؤكدوا مطلبهم بممارسة حقوقهم. |
Paragraphe 12: Garantir aux travailleurs migrants l'exercice de leurs droits sans discrimination; leur assurer l'égalité d'accès aux services sociaux et à l'éducation et le droit de créer des syndicats; leur garantir des moyens de réparation adéquats (art. 2, 22 et 26). | UN | الفقرة 12: ضمان تمتع العمال المهاجرين دون تمييز بحقوقهم التي ينص عليها العهد، بما في ذلك الاستفادة من الخدمات الاجتماعية والمرافق التعليمية على قدم المساواة، والحق في تشكيل نقابات؛ وإتاحة سبل انتصاف مناسبة (المواد 2 و22 و26). |
58. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a jugé préoccupantes les difficultés rencontrées par les membres de la communauté rom dans l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 58- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلها إزاء الصعوبات التي يواجهها أفراد الروما فيما يتعلق بالتمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(101). |