"exercice du droit à la liberté" - Translation from French to Arabic

    • التمتع بالحق في حرية
        
    • ممارسة الحق في حرية
        
    • لإعمال الحق في حرية
        
    • إعمال الحق في حرية
        
    • التمتع بحرية
        
    • للحق في حرية
        
    • بممارسة الحق في حرية
        
    • ممارسة حقه في حرية
        
    Il souhaite souligner que son rôle ne consiste pas simplement à critiquer, mais aussi à collaborer avec les États pour garantir l'exercice du droit à la liberté d'expression, fondement essentiel pour un État fort, responsable et démocratique. UN وأعرب عن رغبته في التأكيد على أن دوره لا يتمثل في مجرد الانتقاد بل أيضا في العمل مع الدول لكفالة التمتع بالحق في حرية التعبير، وهو أساس ضروري للدولة القوية، والمسؤولة والديمقراطية.
    Ils aident également à repérer les obstacles existants et naissants à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction. UN وقد ثبتت فائدة تلك الرسائل في تحديد العقبات القائمة أو الناشئة التي تعترض سبيل التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد.
    Traduire en justice ceux qui sont responsables d'actes racistes et de la violence qu'ils entraînent, en assurant l'interdiction de la discrimination raciale dans l'exercice du droit à la liberté d'expression; UN :: لمحاكمة المسؤولين عن أفعال عنصرية وما ينجم عنها من عنف، ضماناً لمنع التمييز العنصري بصدد التمتع بالحق في حرية التعبير؛
    Ils ont aussi demandé des éclaircissements sur l'exercice du droit à la liberté de religion et sur la possibilité pour les membres de diverses confessions religieuses de construire leur propre lieu de culte. UN وطلبت ايضاحات بشأن ممارسة الحق في حرية الدين وامكانية قيام معتنقي المعتقدات الدينية المختلفة ببناء أماكن عبادتهم.
    Il a noté avec satisfaction les efforts consentis pour réunir les conditions nécessaires à l'exercice du droit à la liberté de religion, ainsi que l'enregistrement de 730 communautés religieuses. UN وأشادت بجهودها في تأمين الأوضاع المواتية لإعمال الحق في حرية الدين، وكذلك بتسجيل 730 طائفة دينية.
    4. Exprime sa vive préoccupation face aux obstacles naissants à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction, ainsi que face aux cas d'intolérance religieuse, de discrimination et de violence, notamment: UN 4- يعرب عن قلقه الشديد إزاء العقبات الناشئة التي تعوق التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد، وإزاء تفشي حالات التعصب الديني والتمييز والعنف القائمين على الدين، ومنها ما يلي:
    Elle espère que les recommandations formulées à la suite des visites aideront à surmonter les obstacles existants et naissants à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction dans les pays concernés. UN وتأمل في أن تسهم التوصيات التي صدرت بعد زيارتها القطرية في التغلب على الصعوبات القائمة والناشئة أمام التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد في البلدان المعنية.
    Comme dit plus haut, elles ont aussi été utiles pour le deuxième volet d'action consistant à repérer les obstacles existants et naissants à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction. UN وقد ثبت على النحو المشار إليه أعلاه، أنها مفيدة في تنفيذ الركن الثاني المتعلق بتحديد العقبات القائمة والناشئة أمام التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد.
    Les informations reçues de toutes parts se sont également révélées utiles pour identifier les obstacles existants et naissants à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction. UN وكانت المعلومات الواردة من جميع الجهات مفيدة أيضاً لتحديد العقبات القائمة والمستجدة التي تحول دون التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد.
    Dans les rapports qu'elle établit sur les pays, la Rapporteuse spéciale s'efforce de recenser les obstacles existants et naissants à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction et de présenter des recommandations concrètes sur les moyens de surmonter ces obstacles. UN وتسعى المقررة الخاصة في تقاريرها القطرية إلى تحديد العقبات القائمة والمستجدة التي تعوق التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد وتقدم توصيات عملية بشأن سبل ووسائل التغلب على تلك العقبات.
    5. Discrimination en ce qui concerne l'exercice du droit à la liberté d'expression UN 5- التمييز في التمتع بالحق في حرية التعبير
    B. Repérer les obstacles existants et naissants à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction et faire des recommandations sur les moyens de les surmonter 8−10 4 UN باء - تحديد العقبات القائمة والناشئة أمام التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد وتقديم توصيات بشأن سبل ووسائل التغلب على مثل هذه العقبات 8-10 5
    Des violations et des limitations sont inacceptables, et lorsqu'elles sont le fait d'acteurs autres que des États, ces derniers ont l'obligation de garantir l'exercice du droit à la liberté de religion ou de croyance. UN وأضافت أن الانتهاكات والتحديدات غير مقبولة، وعندما يرتكبها أشخاص من خارج الدولة، فإن الدول ملزمة بكفالة التمتع بالحق في حرية الدين أو العقيدة.
    4. Exprime sa vive préoccupation face aux obstacles naissants à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction, ainsi que face aux cas d'intolérance religieuse, de discrimination et de violence, notamment: UN 4- يعرب عن قلقه الشديد إزاء العقبات الناشئة التي تعوق التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد، وإزاء تفشي حالات التعصب الديني والتمييز والعنف القائمين على الدين، ومنها ما يلي:
    Il a été noté qu'Internet avait grandement facilité l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression, la circulation des informations et des idées et la mobilisation des mouvements de la société civile. UN وأشير إلى أن شبكة الإنترنت كانت مفيدة في تسهيل التمتع بالحق في حرية الرأي والتعبير، وتدفق المعلومات والأفكار، واستنهاض حركات المجتمع المدني.
    En règle générale, les entreprises ont joué un rôle extrêmement positif pour ce qui est de faciliter l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وعلى العموم، تؤدي الشركات دوراً بالغ الإيجابية في تيسير ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير.
    La solution réside plutôt dans l'exercice du droit à la liberté de parole et dans un débat ouvert sur les questions considérées. UN وبدلا من ذلك، يكمن الحل في ممارسة الحق في حرية التعبير والمناقشة الصريحة للمسائل ذات الصلة.
    Ces lois pénales tendent à paralyser l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression dans le cadre du débat concernant des questions d'intérêt général. UN وهذه القوانين الجنائية تؤدي إلى تثبيط ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير في مناقشة الموضوعات ذات الاهتمام العام.
    Il note également avec préoccupation que des femmes qui ont milité en faveur des droits de la procréation ont fait l'objet d'enquêtes pénales, et que des restrictions de fait entravent l'exercice du droit à la liberté d'association pour les organisations de défenseurs des droits de l'homme (art. 2, 12 et 16). UN كما تلاحظ اللجنة بقلق ما تعرضت له نساء يناضلن لإعمال حقوق الإنجاب من تحقيقات جنائية، وما تسببه القيود المفروضة بحكم الأمر الواقع من تعطيل لإعمال الحق في حرية تكوين الجمعيات بالنسبة لمنظمات المدافعين عن حقوق الإنسان (المواد 2 و12 و16).
    Le Rapporteur spécial a la ferme conviction que ces mesures contribueront à un exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ولدى المقرر الخاص اقتناع راسخ بأن هذه التدابير ستسهم في إعمال الحق في حرية الرأي والتعبير على نحو يتفق مع معايير حقوق اﻹنسان الدولية.
    Les mariages d'enfants contribuent aussi à des taux élevés d'abandon scolaire, en particulier chez les filles, à l'exclusion forcée de l'école, à un risque élevé de violence familiale et à limiter l'exercice du droit à la liberté de mouvement. UN ويسهم زواج الأطفال أيضا في رفع معدلات الانقطاع عن التعليم المدرسي، خصوصا في حالة الفتيات، والإخراج القسري من الدراسة، وزيادة احتمالات العنف العائلي، بالإضافة إلى الحد من التمتع بحرية التنقل.
    Prendre des mesures efficaces pour garantir à chacun le plein exercice du droit à la liberté d'expression UN اعتماد تدابير فعالة لضمان الإعمال الكامل للحق في حرية التعبير لجميع الأشخاص.
    Il traite des préoccupations relatives à l'exercice du droit à la liberté de réunion pacifique et d'association dans le contexte d'élections. UN وهو يعالج الشواغل المتعلقة بممارسة الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات في سياق الانتخابات.
    De l'avis de la source, cela confirme que la détention de M. al-Maleh résulte de son exercice du droit à la liberté d'expression, qui est garanti par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويرى المصدر أن هذا يؤكد أن احتجازه ناجم عن ممارسة حقه في حرية التعبير الذي تضمنه المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more