"exige des efforts" - Translation from French to Arabic

    • يتطلب جهودا
        
    • يتطلب بذل جهود
        
    • تتطلب بذل جهود
        
    • تتطلب جهودا
        
    • يتطلب جهوداً
        
    • ويقتضي بذل جهود
        
    • يحتاج إلى بذل جهود
        
    • تتطلب جهوداً
        
    • تحتاج إلى جهود
        
    • يستلزم جهودا
        
    • تقتضي بذل جهود
        
    Nous sommes persuadés que la mise en oeuvre efficace du Plan d'action exige des efforts concertés à tous les niveaux. UN وإننا لمقتنعون بأن التنفيذ الفعال لخطة العمل يتطلب جهودا متضافرة على جميع المستويات.
    Leur mise en oeuvre exige des efforts soutenus de la part de chacun des membres de la communauté internationale. UN فتنفيذها يتطلب جهودا دائبة من جانب كل عضو في المجتمع الدولي.
    Cela exige des efforts appropriés pour surmonter les difficultés d'adaptation des structures nationales et internationales au nouvel environnement économique international. UN وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة.
    Cela exige des efforts appropriés pour surmonter les difficultés d'adaptation des structures nationales et internationales au nouvel environnement économique international. UN وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة.
    Ce problème international exige des efforts accrus au niveau mondial si l'on veut réaliser l'objectif fixé au niveau national. UN ويمثل هذا الفيروس معضلة دولية تتطلب بذل جهود عالمية أكبر، إذا ما أرادت الدول بلوغ الهدف.
    Cela exige des efforts coordonnés aux frontières et aux niveaux sous-régional, régional et mondial. UN فهي تتطلب جهودا منسقة تبذل على الحدود، وعلى الصعد دون الإقليمي، والإقليمي، والعالمي.
    Ceci exige des efforts constants de prise de conscience, de changement d'attitude, d'élaboration de mécanismes et de promotion des compétences. UN وهذا يتطلب جهوداً مستمرة للتوعية وتغيير المواقف وإعداد أدوات وتنمية القدرات والكفاءات.
    Le Conseil a souligné que le défi posé par la faim et la sous-alimentation exige des efforts combinés et coordonnés à tous les niveaux. UN وأكد المجلس أن التحدي الصعب المتمثل في الجوع ونقص التغذية يتطلب جهودا متضافرة ومنسقة على جميع المستويات.
    Elle exige des efforts multilatéraux collectifs et une réponse conjointe efficace. UN وهذا يتطلب جهودا متعددة الأطراف، واستجابة مشتركة وفعالة.
    Nous insistons sur la nécessité de surmonter la pauvreté extrême, ce qui exige des efforts plus grands encore. UN وإننا نُصﱢر على ضرورة القضاء على الفقر المدقع، وهذا يتطلب جهودا أكبر.
    La mise en œuvre de ces accords multilatéraux exige des efforts importants de la part des pays pauvres. UN وتنفيذ هذه الاتفاقات يتطلب جهودا ضخمة من جانب البلدان الفقيرة.
    La mise en oeuvre de réformes politiques et économiques radicales exige des efforts considérables de la part de leurs populations. UN فتنفيذ اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية والجذرية يتطلب بذل جهود كبيرة من جانب شعبيهما.
    La consolidation de la paix après un conflit exige des efforts multiples et coordonnés, ainsi que des investissements suffisants. UN وبناء السلام بعد انتهاء الصراع يتطلب بذل جهود منسقة متعددة الأوجه واستثمارات كافية.
    Cependant, cela exige des efforts constants dans le domaine des recherches spatiales et de leur application, qui doivent être axées sur les intérêts de l'humanité. UN بيـد أن هذا يتطلب بذل جهود مستمرة في مجال بحوث ومبتكرات علوم الفضاء الموجهـة لخدمة مصالح الإنسان.
    La lutte contre le terrorisme et contre ses partisans exige des efforts sur le plan international pour qu'il soit mis fin au commerce illicite des armes et des explosifs. UN إن مكافحة الإرهاب والأطراف الداعمة له تتطلب بذل جهود دولية من أجل وقف الاتجار غير المشروع بالأسلحة والمواد المتفجرة.
    La Croatie est convaincue que la lutte contre les changements climatiques exige des efforts urgents de la part de communauté internationale, des pays développés comme des pays en développement. UN وتؤمن كرواتيا إيمانا راسخا بأن مكافحة تغير المناخ تتطلب بذل جهود دولية عاجلة من جانب البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء.
    Les facettes multiples du problème des réfugiés exige des efforts soutenus et coordonnés. UN والنواحي العديدة لمشكلة اللاجئين تتطلب جهودا متضافرة ومنسقة.
    Il importe de faire en sorte que le XXIe siècle soit plus sûr et plus équitable que le XXe, ce qui exige des efforts déterminés de la part de chaque État et de chaque individu. UN إن بناء قرن حادي وعشرين أكثر أمنا وإنصافا من القرن العشرين مهمة تتطلب جهودا تتسم بالعزم من جانب كل دولة وكل فرد.
    Premièrement, les problèmes de développement auxquels se heurtent les PMA sont complexes et leur solution exige des efforts concertés de la part des PMA euxmêmes et de la communauté internationale. UN أولى هذه العبر هي أن المشاكل الإنمائية التي تواجه أقل البلدان نمواً هي مشاكل معقدة ومتعددة الأوجه وأن حلها يتطلب جهوداً متضافرة من جانب أقل البلدان نمواً أنفسها والمجتمع الدولي.
    La prolifération, horizontale aussi bien que verticale, survenue depuis la dernière Conférence d'examen, confirmée par les récentes révélations concernant des réseaux clandestins de trafic nucléaire, soulève de vives préoccupations et exige des efforts internationaux destinés à garantir que des armes de destruction massive ne sont pas acquises par des États ou des terroristes disposés à les employer en toutes circonstances. UN وقال إن الانتشار الذي حدث مُنذ مؤتمر الاستعراض الأخير، سواء كان أفقيا أو عموديا، يثير، كما يتبين من التصريحات الأخيرة المتعلقة بشبكات سرية للاتجار بالأسلحة النووية، مخاوف جدية، ويقتضي بذل جهود دولية للحيلولة دون وصول أسلحة الدمار الشامل إلى الدول أو الإرهابيين المستعدين لاستخدامها في أي ظروف.
    Le renforcement de la sécurité et de la coopération dans la région de la Méditerranée exige des efforts au niveau international. UN 18 - إن تعزيز الأمن والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط يحتاج إلى بذل جهود دولية ولذلك فإننا نوصي بما يلي:
    Cependant, l'application effective de telles mesures est une tâche complexe et difficile qui exige des efforts à divers échelons. UN غير أن تنفيذ تدابير إيجابية تنفيذاً فعالاً مهمة معقدة وشاقة، تتطلب جهوداً على أصعدة كثيرة.
    La parité des sexes est une question majeure qui exige des efforts coordonnés et des engagements du niveau décisionnel à celui de la mise en œuvre. UN يعتبر تعميم قضايا الجنسين مسألة بالغة الأهمية تحتاج إلى جهود منسقة والتزامات من مستوى صنع القرارات إلى مستويات التنفيذ.
    L’émancipation des femmes exige des efforts importants visant à susciter des changements dans les domaines économique, social, politique et autres. UN ذلك أن تحرر المرأة يستلزم جهودا هامة ترمي إلى إحداث تغييرات في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وغيرها.
    14. Pour réduire la demande de drogues illicites, il faut faire évoluer mentalités et comportements, ce qui exige des efforts soutenus sur le long terme. UN 14- ويتطلب تقليص الطلب على المخدرات غير المشروعة تغيير المواقف والسلوكيات، وهذه عملية تقتضي بذل جهود متواصلة على المدى الطويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more