Toutefois, l'application de ces dispositions exige non seulement que les États adoptent les mesures préconisées par le Conseil de sécurité mais aussi qu'ils coopèrent étroitement entre eux. | UN | إلا أن تنفيذها لا يتطلب امتثال الدول باتخاذ تدابير كما يحددها مجلس الأمن فحسب بل أيضا تعزيز التعاون بين الدول. |
Voilà qui exige non seulement une volonté politique accrue, mais également la mobilisation et l'attribution de ressources nouvelles et additionnelles aux niveaux tant national qu'international. | UN | وهذا بدوره لا يتطلب إرادة سياسية متجددة فحسب بل أيضا حشد ورصد موارد جديدة وإضافية على المستويين الوطني والدولي. |
Or, ceci exige non seulement que les pouvoirs publics aient à la fois la volonté politique et les moyens de les défendre adéquatement. | UN | وهذا لا يتطلب إرادة سياسية فحسب، وإنما يقتضي أيضاً القدرة على حماية تلك الحقوق حماية وافية. |
Une paix solide et durable exige non seulement la fin des conflits, mais également un développement socioéconomique ainsi que l'accès universel à la nourriture, au logement, à l'éducation, au travail et aux services publics de base. | UN | فالسلام الراسخ والدائم لا يقتضي إنهاء الصراعات فحسب بل يتطلب أيضا التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك تَوفُّر سبل حصول الجميع على الغذاء، والسكن، والتعليم، والعمل والخدمات العامة الأساسية. |
8. Nous reconnaissons que l'application de la présente Déclaration et du Plan d'action exige non seulement une volonté politique renouvelée mais aussi la mobilisation et l'affectation de ressources supplémentaires aux niveaux national et international, compte tenu de l'urgence et de la gravité des besoins particuliers des enfants. | UN | 8 - ونحن نسلم بأن تنفيذ هذا الإعلان وخطة العمل لا يتطلبان فقط إرادة سياسية متجددة، وإنما أيضا تعبئة وتخصيص موارد إضافية على الصعيدين الوطني والدولي، مع مراعاة إلحاح وأهمية الاحتياجات الخاصة للأطفال. |
Cela exige non seulement une volonté politique accrue, mais également la mobilisation et l'attribution de ressources nouvelles et additionnelles aux niveaux tant national qu'international. | UN | وهذا بدوره لا يتطلب إرادة سياسية متجددة فحسب، بل يتطلب أيضا حشد ورصد موارد جديدة وإضافية على كل من المستويين القطري والدولي. |
Le Gouvernement syrien se rend compte que la mise en oeuvre de la Convention exige non seulement une volonté politique mais aussi l’adoption de la législation et des principes politiques nécessaires. | UN | فحكومته تدرك أن تنفيذ الاتفاقية لا يتطلب إرادة سياسية فحسب، بل إدخال التشريعات والسياسات اللازمة كذلك. |
Elle exige non seulement la volonté des dirigeants politiques mais également, et ce qui est plus important encore, l'appui de la population. | UN | فهو لا يتطلب فقط التزام القادة السياسيين، بل، أهم من ذلك، يحتاج الى دعم الشعب. |
Ceci exige non seulement la mobilisation de fonds supplémentaires mais aussi leur utilisation efficace. | UN | وهذا لا يتطلب تعبئة موارد إضافية فحسب، بل أيضاً الاستخدام الرشيد لها. |
L'ouverture de nouveaux débouchés commerciaux exige non seulement le respect des principes du libre-échange, mais aussi une amélioration sensible de l'ensemble du processus commercial. | UN | إن ادراك الفرص السوقية الجديدة لا يتطلب المحافظة على مبادئ التجارة الحرة فحسب، وإنما يتطلب أيضا تحسينات كبيرة في كفاءة العملية التجارية برمتها. |
L'application efficace du Programme d'action exige non seulement des efforts actifs de la part des différents pays concernés, mais également une large collaboration internationale, notamment pour honorer les engagements pris en matière d'assistance internationale. | UN | إن التنفيذ الفعال لبرنامج العمل لا يتطلب بذل مختلف البلدان المعنية جهودا نشطة فحسب، وإنما أيضا تعاونا دوليا واسع النطاق، وبخاصة في احترام الالتزامات بمساعدة دولية. |
Dans ces conditions, le rapatriement exige non seulement une assistance matérielle mais aussi des mesures de justice, et tôt ou tard la réconciliation entre ceux qui reviennent et le reste de leur communauté d’origine. | UN | وإن نجاح إعادة الاندماج في المجتمع لا يتطلب المساعدة المادية فحسب بل يتطلب أيضا اتخاذ تدابير لتعزيز العدل والمصالحة بين اللاجئين السابقين وأفراد مجتمعهم. |
45. Le renforcement de l'Organisation des Nations Unies exige non seulement la volonté de payer mais aussi de lancer un processus de réforme. | UN | ٤٥ - وقال إن تعزيز اﻷمم المتحدة لا يتطلب الاستعداد للدفع فحسب بل لﻹصلاح أيضا. |
La réalisation des objectifs de la Convention exige non seulement l'appui des États qui y sont parties, mais également celui des autres acteurs clefs qui ont un rôle capital à jouer dans sa mise en œuvre. | UN | إن تحقيق أهداف الاتفاقية لا يتطلب الدعم من الدول الأطراف فحسب وإنما أيضا من أصحاب المصلحة الأساسيين الذين يضطلعون بدور حاسم في تنفيذها. |
Cette coordination des politiques, à son sens, exige non seulement l'intégration des politiques économiques et sociales mais aussi une meilleure stratégie de promotion d'une culture de paix et de prévention des conflits, ainsi que la participation accrue de tous les partenaires économiques et sociaux. | UN | ومن رأي الوفد أن تنسيق السياسات هذا لا يتطلب مجرد إدماج السياسات الاقتصادية والاجتماعية، بل إنه يتطلب أيضا الاضطلاع باستراتيجية أرفع شأنا من أجل تهيئة ثقافة من ثقافات السلام ومنع الصراعات، إلى جانب زيادة مساهمة الشركاء الاقتصاديين والاجتماعيين. |
Parallèlement, l'exécution d'un programme de grande ampleur pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement exige non seulement plus d'efforts, mais également beaucoup plus de ressources. | UN | وفي نفس الوقت، فإن تنفيذ برنامج واسع النطاق لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا يتطلب بذل جهد إضافي فحسب، بل سيتطلب تمويلا ضخما كذلك. |
J'entends par cela un modèle différant du schéma protectionniste des années 60, car la globalisation de l'économie exige non seulement des économies ouvertes et compétitives mais un comportement différent face au néo-libéralisme irresponsable qui confie au marché le soin de corriger tous les déséquilibres. | UN | إنني أتكلم عن نموذج بديل يكون بديلا للنظام الحمائي الذي ساد في الستينات ﻷن إضفاء الطابع العالمي على الاقتصاد لا يتطلب اقتصادات تنافسية مفتوحة فحسب ولكن أيضا بديلا عن الليبرالية الجديدة التي تترك للسوق، على وجه غير مسؤول، تصحيح جميع الاختلالات. |
L'application de nombreux instruments relatifs aux droits de l'homme exige non seulement des politiques et des efforts nationaux, mais également un important travail de coopération internationale. | UN | 38 - وأردف قائلا إن تطبيق الصكوك العديدة المتعلقة بحقوق الإنسان لا يتطلب فحسب جهودا وسياسات وطنية، بل يتطلب أيضا قدرا كبيرا من التعاون الدولي. |
Elle exige non seulement de la prudence dans les emprunts à venir, mais aussi un accès aux exportations et une diversification de ces dernières; la croissance et la capacité à résister aux turbulences économiques sont aussi des facteurs indispensables. | UN | فهذا لا يقتضي توخي الحذر في الاقتراض في المستقبل فحسب، بل وتنويع الصادرات وإتاحة الإمكانية لذلك، والنمو، والقدرة على تحمل الصدمات الاقتصادية. |
Dans un processus aussi ambitieux, il est inévitable que des obstacles divers surviennent. Les surmonter exige non seulement le ferme engagement de toutes les parties, mais aussi celui de la communauté internationale, qui doit accroître son appui au processus. | UN | وفي مثل هذه العملية الطموحة، لا مناص من أن تبرز عقبات من مختلف الأنواع، علماً بأن التغلب على هذه العقبات لا يقتضي الالتزام الراسخ من جميع الأطراف فحسب بل ومن المجتمع الدولي، الذي يجب أن يعزّز دعمه للعملية. |
Il ne s'agit pas de se faire nourrir, mais de se voir garantir le droit de se nourrir soi-même. Cela exige non seulement que des aliments soient disponibles - c'est-à-dire que la production agricole soit suffisante par rapport à la population - mais aussi qu'ils soient accessibles, autrement dit que chaque ménage ait les moyens soit de produire soit d'acheter sa nourriture. | UN | والأمر هنا لا يتعلق بإطعام أحد، بل بأن يضمن المرء الحق في إطعام نفسه، وهذا لا يقتضي فحسب توافر الأغذية (أي أن تكون نسبة الإنتاج إلى عدد السكان كافية) بل أن يتيسر الحصول عليها، أي أن يكون لدى كل أسرة معيشية الوسيلة لإنتاج غذائها، أو أن يكون لديها ما يكفي من قدرة شرائية لشراء ما تحتاجه من أغذية. |
Nous reconnaissons que l'application de la présente Déclaration et du Plan d'action exige non seulement une volonté politique renouvelée mais aussi la mobilisation et l'affectation de ressources supplémentaires aux niveaux national et international, compte tenu de l'urgence et de la gravité des besoins particuliers des enfants. | UN | 8 - ونحن نسلم بأن تنفيذ هذا الإعلان وخطة العمل لا يتطلبان إرادة سياسية متجددة فحسب، وإنما أيضا تعبئة وتخصيص موارد إضافية على الصعيدين الوطني والدولي، مع مراعاة إلحاح وخطورة الاحتياجات الخاصة للأطفال. |