Cela exige une approche multilatérale fondée sur la primauté du droit. | UN | وهذا يتطلب نهجا متعدد الأطراف مرتكزا على سيادة القانون. |
L'identification des victimes de la traite est extrêmement difficile et exige une approche multisectorielle, qui ne repose pas uniquement sur la répression. | UN | 71 - ويتسم تحديد ضحايا الاتجار بالصعوبة المتناهية إذ يتطلب نهجا متعدد القطاعات ولا يعتمد فقط على إنفاذ القانون. |
La Suède admet que combattre le terrorisme exige une approche multiforme tant à l'échelle nationale qu'internationale. | UN | تدرك السويد أن مكافحة الإرهاب تتطلب نهجا متعدد الجوانب على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء. |
Cette mondialisation des problèmes exige une approche unifiée à l'égard de la paix, de la sécurité et du développement. | UN | إن هذه التحديات العالمية تتطلب نهجا متكاملا للسلم واﻷمن والتنميـــة. |
La crise mondiale actuelle offre les mêmes possibilités et exige une approche globale fondée sur les ressources, le transfert des connaissances et les institutions. | UN | وتوفر الأزمة العالمية الحالية فرصة مماثلة، مما يتطلب اتباع نهج شامل قائم على أساس الموارد ونقل المعرفة والمؤسسات. |
Les Sud-Africains font aujourd'hui face à des questions qui sont interdépendantes et dont le règlement exige une approche intégrée. | UN | وكما نرى الحالة، فإن المسائل الرئيسية أمام أبناء جنوب افريقيا اليوم مترابطة، وتسويتها تتطلب اتباع نهج متكافل. |
S'agissant des problèmes de migration, une solution durable exige une approche coordonnée et fondée sur les droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بتحديات الهجرة، قال إن الحل المستدام يتطلب نهجاً منسقاً يستند إلى حقوق الإنسان. |
Notant l'existence que quelques installations spécialement destinées aux enfants handicapés, il souligne néanmoins que le respect des droits de ces enfants exige une approche intégrée de leur situation d'ensemble. | UN | وتحيط اللجنة علما بوجود بعض المرافق المتعلقة تحديدا بالأطفال المعوقين وتؤكد، مع ذلك، أن احترام حقوق الأطفال المعوقين يقتضي اتباع نهج متكامل إزاء عموم حالة هؤلاء الأطفال. |
Cela montre clairement que la formulation des politiques et des programmes dans le domaine du vieillissement exige une approche sexospécifique. | UN | وعلى هذا، فإن صوغ السياسات العامة والبرامج بالنسبة إلى الشيخوخة يتطلب نهجا تراعى فيه الفوارق بين الجنسين. |
Leur mise en oeuvre exige une approche intégrée qui, sous sa forme institutionnelle et comme l'a proposé ma délégation à diverses reprises, devrait se traduire par une fusion de la Deuxième et de la Troisième Commission de l'Assemblée générale. | UN | وتنفيذها يتطلب نهجا متكاملا ينبغي له، كما اقترح وفد بلدي في مناسبات مختلفة، أن يترجم في شكله المؤسسي الى دمج اللجنتين الثانية والثالثة للجمعية العامة. |
La mondialisation de l'économie exige une approche globale et intégrée des problèmes qui se posent à l'ensemble du monde, dans un esprit de solidarité et avec un sens aigu de l'intérêt collectif. | UN | وأضاف قائلا إن عولمة الاقتصاد يتطلب نهجا شاملا ومتكاملا للمشاكل التي يواجهها العالم بأسره، وبروح من التضامن وبمفهوم قوي للمصلحة الجماعية. |
La gestion des opérations en cas de catastrophes naturelles exige une approche intégrée. | UN | فإدارة الكوارث الطبيعية تتطلب نهجا متكاملا. |
La MINUK est d'avis qu'une stratégie antiterroriste efficace exige une approche régionale. | UN | وتدرك البعثة أن أي استراتيجية فعالة لمكافحة الإرهاب تتطلب نهجا إقليميا للتعامل. |
C'est pourquoi la stratégie de la prévention exige une approche et une coopération multidimensionnelles. | UN | ولذا فإن استراتيجية الوقاية تتطلب نهجا متعدد اﻷبعاد وتعاونا مماثلا. |
Le caractère multidimensionnel de la pauvreté, qui fait intervenir des facteurs liés au revenu et d'autres facteurs, exige une approche globale. | UN | إن الطابع المتعدد الأبعاد للفقر، الذي يسمح بتدخل عوامل مرتبطة بالدخل وعوامل أخرى، يتطلب اتباع نهج شامل. |
L'adaptation aux changements climatiques, y compris la préparation aux catastrophes et la prévention relative à l'élévation du niveau de la mer, exige une approche axée sur la sécurité humaine qui renforce la résilience au niveau communautaire. | UN | والتكيف مع تغير المناخ، بما في ذلك التأهب للكوارث المرتبطة بارتفاع مستوى سطح البحر والوقاية منها، يتطلب اتباع نهج للأمن البشري يعزز الصمود على مستوى المجتمع. |
C'est une question qui exige une approche prudente. | UN | وهذا مجال آخر يتطلب اتباع نهج تحذيري. |
Comme l'eau est indispensable à la vie, la bonne gestion des ressources exige une approche globale qui concilie développement socio-économique et protection des écosystèmes naturels. | UN | وما دامت المياه هي التي تقيم أود الحياة، فإن اﻹدارة الفعالة للموارد المائية تتطلب اتباع نهج شمولي يربط التنمية الاجتماعية والاقتصادية بحماية النظم اﻹيكولوجية الطبيعية. |
Construire un monde fait pour les enfants exige une approche globale de la part de la communauté internationale. | UN | وإنشاء عالم يصلح للأطفال يتطلب نهجاً شاملاً من جانب المجتمع الدولي. |
Notant l'existence que quelques installations spécialement destinées aux enfants handicapés, il souligne néanmoins que le respect des droits de ces enfants exige une approche intégrée de leur situation d'ensemble. | UN | وتحيط اللجنة علما بوجود بعض المرافق المخصصة تحديداً للأطفال المعوقين، إلا أنها تشدد على أن احترام حقوق الأطفال المعوقين يقتضي اتباع نهج متكامل إزاء الحالة الإجمالية لهؤلاء الأطفال. |
La réalisation de cet objectif exige une approche graduelle et réaliste. | UN | وسيحتاج تحقيق هذا الهدف إلى اتباع نهج تدريبي وواقعي. |
Pleinement conscients que le problème mondial de la drogue demeure une responsabilité commune et partagée, qui nécessite une coopération internationale efficace et accrue et exige une approche intégrée, multidisciplinaire, synergique et équilibrée pour les stratégies de réduction de l'offre et de la demande, | UN | وإذْ ندرك تماماً أن مشكلة المخدرات العالمية تظل مسؤولية عامة ومشتركة، تقتضي تعاوناً دولياً فعّالاً ومتزايداً، وتتطلّب اتّباع نهج متكامل ومتعدّد التخصّصات ومتعاضِد ومتوازن في استراتيجيات خفض عرض المخدرات والطلب عليها، |
Consciente du fait que les exodes massifs de populations ont des causes multiples et complexes, notamment les violations des droits de l'homme, les conflits politiques, ethniques et économiques, la famine, l'insécurité, la violence et la dégradation de l'environnement, de sorte que tout système d'alerte rapide exige une approche intersectorielle et multidisciplinaire, | UN | وإذ تدرك أن الهجرة الجماعية للسكان تكمن وراءها عوامل متعددة ومعقدة، منها انتهاكات حقوق اﻹنسان، والصراعات السياسية واﻹثنية والاقتصادية، والمجاعة، وانعدام اﻷمن، والعنف، والفقر، والتردي البيئي، وهو ما يعني أن أي نهج إزاء اﻹنذار المبكر ينبغي أن يكون نهجا متعدد القطاعات ومتعدد التخصصات، |
L'efficacité de la lutte contre la traite des êtres humains exige une approche tant équilibrée que rigoureuse dans les trois domaines clefs de la prévention, de la protection et des poursuites judiciaires. | UN | 68 - ومن أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص على نحو فعال، يتعين اتباع نهج متوازن في ثلاثة مجالات رئيسية تتمثل في الوقاية والحماية والمحاكمة. |