"exigeant une attention" - Translation from French to Arabic

    • التي تتطلب اهتماما
        
    • التي تستدعي اهتماما
        
    • تتطلب اهتماماً
        
    • تحتاج إلى اهتمام
        
    • تتطلب الاهتمام
        
    • تعزز من التركيز عليها
        
    • التي تتطلب عناية
        
    • أساسي يحتاج الى اهتمام
        
    • يتطلب اهتماماً
        
    V. Quelques questions clefs exigeant une attention particulière UN خامسا - بعض المسائل الرئيسية التي تتطلب اهتماما خاصا
    Bien que le Conseil ait donc ainsi servi de tribune de haut niveau pour le débat consacré à ces questions, l'absence de mécanisme de suivi formel fait qu'il n'a reçu que peu d'éléments d'information quant aux aspects de la mise en œuvre exigeant une attention particulière. UN وبينما يوفر المجلس بناء على ذلك منتدى رفيع المستوى لمناقشة تلك المسائل، فإن غياب آلية رصد رسمية قد حدّ من تدفق المعلومات إلى المجلس في مجالات التنفيذ التي تتطلب اهتماما خاصا.
    Il pourrait, à la faveur de cet examen, mettre en évidence les domaines exigeant une attention particulière, ce qui permettrait de mobiliser l'appui nécessaire pour les aborder de façon coordonnée. UN ويمكن لهذا الاستعراض أن يبين المجالات التي تتطلب اهتماما خاصا وتصلح كوسيلة لتعبئة الدعم والتركيز على هذه المجالات بطريقة منسقة.
    :: Liaison quotidienne et hebdomadaire, communication et échange d'informations avec les deux parties sur des questions liées à la mise en œuvre de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité exigeant une attention immédiate UN :: الاتصال والتواصل وتبادل المعلومات يوميا وأسبوعيا مع الطرفين بشأن المسائل التي تستدعي اهتماما عاجلا والمتعلقة بتنفيذ قرار مجلس الأمن 1701 (2006)
    Les besoins spéciaux des PMA exigeant une attention particulière, demande instamment aux donateurs, aux donateurs potentiels et au secrétariat de la CNUCED d'intensifier l'assistance destinée à ces pays; UN وبما أن الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً تتطلب اهتماماً خاصاً، يحث المانحين والمانحين المحتملين وأمانة الأونكتاد على مواصلة تعزيز مساعدتها المقدمة إلى هذه البلدان؛
    La fourniture d'insecticides, de matériel de lutte antivectorielle et le rééquipement ou le remplacement du parc d'ambulances pour le transport des patients et des fournitures médicales et pour assurer la liaison à l'intérieur du réseau d'établissements sanitaires constituent une autre priorité exigeant une attention urgente dans le cadre du plan. UN ويعتبر توفير المبيدات الحشرية، ومعدات مكافحة الحشرات الناقلة لﻷمراض، وإعادة تجهيز أو إحلال أسطول سيارات اﻹسعاف لنقل المرضى، وتوفير النقل الميداني لكفالة الاتصال داخل الشبكة الصحية، أولوية أخرى تحتاج إلى اهتمام عاجل في إطار الخطة.
    Il peut en outre convoquer des sessions extraordinaires, sur demande, ou convoquer des réunions intersessions sous forme de téléconférences/vidéoconférences pour aborder des problèmes particuliers exigeant une attention prioritaire. UN وقد تعقد أيضا دورات استثنائية، إذا اقتضى اﻷمر، أو تعقد اجتماعات بين الدورات من بعد أو باستخدام الفيديو لمعالجة قضايا محددة تتطلب الاهتمام على سبيل اﻷولوية.
    Il a été estimé que les autres questions exigeant une attention accrue de la part de l'UNICEF étaient la participation des filles et des garçons à la planification et à l'évaluation des programmes, l'explosion du nombre de jeunes dans les pays en développement et la manière de tendre la main aux enfants handicapés et autres jeunes marginalisés et vulnérables. UN 25 - ومن بين المجالات الأخرى التي يتعين على اليونيسيف أن تعزز من التركيز عليها مشاركة الفتيات والفتيان في تخطيط وتقييم البرامج، والزيادة الظاهرة في أعداد الشباب في البلدان النامية، وإيصال الخدمات إلى الأطفال المعوقين وغيرهم من الأطفال والشباب المستضعفين والمهمشين.
    Parmi les groupes exigeant une attention particulière figuraient les habitants des zones rurales défavorisées et les femmes. UN ومن المجموعات التي تتطلب عناية خاصة سكان المناطق الريفية المحرومة والنساء.
    b) La consolidation de la paix et le règlement des différends, avec notamment l'élimination des causes des conflits sociaux (domaine exigeant une attention prioritaire); UN )ب( بناء السلم وحل المنازعات، بما في ذلك القضاء على اﻷسباب الرئيسية للصراع الاجتماعي )وهذا مجال أساسي يحتاج الى اهتمام عاجل(؛
    Il sert à mesurer les progrès réalisés par la région sur la voie du développement durable et donne des informations sur un certain nombre de tendances environnementales exigeant une attention immédiate. UN وتشكل المؤشرات أداة لقياس التقدم الذي أحرزته أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي فيما يتعلق بالتنمية المستدامة، ولتوفير معلومات عن عدد من الاتجاهات البيئية التي تتطلب اهتماما فوريا.
    ii) Déterminer les aspects techniques des demandes exigeant une attention particulière de la part de la Commission compte tenu de ses pratiques habituelles, y compris ses décisions et recommandations antérieures; UN ' 2` تحديد الجوانب التقنية للطلبات التي تتطلب اهتماما خاصا من اللجنة في ضوء ممارساتها الراسخة، بما في ذلك المقررات والتوصيات السابقة؛
    Cette façon de procéder nous a aussi permis de mettre en évidence les risques significatifs exigeant une attention particulière durant la vérification et les risques pour lesquels les procédures de corroboration ne permettent pas d'obtenir suffisamment d'éléments probants. UN وأفاد ذلك أيضا في تقييم المخاطر الكبيرة التي تتطلب اهتماما خاصا أثناء المراجعة والمخاطر التي لا يكفي بشأنها أن تكون الإجراءات الموضوعية بمفردها دليلا مناسبا كافيا لأغراض المراجعة.
    Ces procédures devraient comporter des mesures d'alerte rapide visant à empêcher les problèmes existants de se transformer en conflits et des procédures d'urgence visant à faire face aux problèmes exigeant une attention immédiate, de manière à empêcher les violations ou à en limiter l'ampleur et le nombre. UN ومن شأن هذه اﻹجراءات أن تتضمن القيام باﻹنذار في وقت مبكر بهدف منع تصاعد المشاكل القائمة وتحولها الى صراعات، الى جانب وضع إجراءات عاجلة ترمي الى الاستجابة للمشاكل التي تتطلب اهتماما فوريا من أجل منع أو تقليل نطاق وعدد الانتهاكات.
    La Commission fait rapport au Conseil sur les questions concernant la promotion des droits de la femme dans les domaines politique, économique et social et de l'éducation, et lui soumet des recommandations sur les problèmes relatifs aux droits de la femme exigeant une attention immédiate. UN وتقدم اللجنة تقارير إلى المجلس بشأن المسائل المتعلقة بتعزيز حقوق المرأة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتثقيفية، وتتقدم بتوصيات إلى المجلس بشأن المشاكل التي تتطلب اهتماما عاجلا في مجال حقوق المرأة.
    La Commission fait rapport au Conseil sur les questions concernant la promotion des droits de la femme dans les domaines politique, économique et social et de l'éducation, et lui soumet des recommandations sur les problèmes relatifs aux droits de la femme exigeant une attention immédiate. UN وتقدم اللجنة تقارير إلى المجلس بشأن المسائل المتعلقة بتعزيز حقوق المرأة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتثقيفية، وتتقدم بتوصيات إلى المجلس بشأن المشاكل التي تتطلب اهتماما عاجلا في مجال حقوق المرأة.
    Elle fait rapport au Conseil sur les questions concernant la promotion des droits de la femme dans les domaines politique, économique, social et éducatif, et lui soumet des recommandations sur les problèmes relatifs aux droits de la femme exigeant une attention immédiate. UN وتقدم اللجنة تقارير إلى المجلس بشأن المسائل المتعلقة بتعزيز حقوق المرأة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتثقيفية، وتتقدم بتوصيات إلى المجلس بشأن المسائل التي تتطلب اهتماما عاجلا في مجال حقوق المرأة.
    Liaison, communication et échange d'informations avec les deux parties, selon les besoins, sur les questions exigeant une attention immédiate en ce qui concerne la mise en application de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, afin d'appuyer les activités de règlement des conflits et les activités d'information UN الاتصال والاتصالات وتبادل المعلومات مع الطرفين، عند الاقتضاء، بشـأن المسائل التي تستدعي اهتماما عاجلا والمتصلة بتنفيذ قرار مجلس الأمن 1701 (2006)، لدعـم أنشطة حل النزاع والأنشطـة الإعلامية
    Les besoins spéciaux des PMA exigeant une attention particulière, demande instamment aux donateurs, aux donateurs potentiels et au secrétariat de la CNUCED d'intensifier l'assistance destinée à ces pays; UN وبما أن الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً تتطلب اهتماماً خاصاً، يحث المانحين والمانحين المحتملين وأمانة الأونكتاد على مواصلة تعزيز مساعدتها المقدمة إلى هذه البلدان؛
    29. La délégation cubaine renouvelle sa proposition tendant à l'élaboration d'une charte internationale des droits de l'homme du troisième millénaire, qui mettrait l'accent sur la promotion et la protection des droits des principaux groupes sociaux exigeant une attention spéciale. UN ٩٢ - وقال إن وفده يكرر اقتراحه الداعي إلى صياغة شرعة دولية لحقوق اﻹنسان لﻷلفية الجديدة تؤكد على تعزيز حماية حقوق الفئات الاجتماعية الرئيسية التي تحتاج إلى اهتمام خاص.
    Il peut en outre convoquer des sessions extraordinaires, sur demande, ou convoquer des réunions intersessions sous forme de téléconférences/vidéoconférences pour aborder des problèmes particuliers exigeant une attention prioritaire. UN وقد تعقد أيضا دورات استثنائية، إذا اقتضى اﻷمر، أو تعقد اجتماعات بين الدورات من بعد أو باستخدام الفيديو لمعالجة قضايا محددة تتطلب الاهتمام على سبيل اﻷولوية.
    Il a été estimé que les autres questions exigeant une attention accrue de la part de l'UNICEF étaient la participation des filles et des garçons à la planification et à l'évaluation des programmes, l'explosion du nombre de jeunes dans les pays en développement et la manière de tendre la main aux enfants handicapés et autres jeunes marginalisés et vulnérables. UN 25 - ومن بين المجالات الأخرى التي يتعين على اليونيسيف أن تعزز من التركيز عليها مشاركة الفتيات والفتيان في تخطيط وتقييم البرامج، والزيادة الظاهرة في أعداد الشباب في البلدان النامية، وإيصال الخدمات إلى الأطفال المعوقين وغيرهم من الأطفال والشباب المستضعفين والمهمشين.
    Ce mécanisme a permis au Département d’informer le Cabinet du Secrétaire général, sans perte de temps, de questions exigeant une attention immédiate et de prévoir les mesures destinées à y répondre. UN وقد مكنت هذه اﻵلية اﻹدارة من توجيه انتباه المكتب التنفيذي لﻷمين العام إلى المسائل التي تتطلب عناية فورية، دون إضاعة الوقت، وإعداد الردود المناسبة.
    b) La consolidation de la paix et le règlement des différends, avec notamment l'élimination des causes des conflits sociaux (domaine exigeant une attention prioritaire); UN )ب( بناء السلم وحل المنازعات، بما في ذلك القضاء على اﻷسباب الرئيسية للصراع الاجتماعي )وهذا مجال أساسي يحتاج الى اهتمام عاجل(؛
    S'agissant de l'avenir du Protocole de Montréal, le Gouvernement kényen était convaincu que les liens entre l'appauvrissement de la couche d'ozone et le changement climatique posaient un défi exigeant une attention mondiale soutenue, et il appuyait donc le renforcement futur du Protocole. UN وفيما يتعلق بمستقبل بروتوكول مونتريال، قال إن الحكومة الكينية انطلاقاً من إيمانها بأن العلاقة بين استنفاد طبقة الأوزون وتغير المناخ تشكل تحدياً يتطلب اهتماماً عالمياً متواصلاً، تؤيد تعزيز البروتوكول في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more