"exigences du marché" - Translation from French to Arabic

    • متطلبات السوق
        
    • لطلب السوق
        
    • احتياجات السوق
        
    • مقتضيات السوق
        
    • حاجة السوق
        
    • ومتطلبات السوق
        
    • لطلبات السوق
        
    • طلبات السوق
        
    • طلبات سوق
        
    • بمتطلبات السوق
        
    L'ONUDI a ainsi aidé les industries halieutiques des pays en développement à améliorer leur production pour répondre aux exigences du marché. UN وعلى سبيل المثال، ساعدت اليونيدو صناعات الأسماك في البلدان النامية على تطوير إنتاجها من أجل استيفاء متطلبات السوق.
    L'objet de cette nouvelle démarche était d'adapter le personnel aux exigences du marché marocain en vue de conquérir de nouveaux clients dans son pays d'origine. UN وكان هدف هذا النهج الجديد هو تكييف موظفيها مع متطلبات السوق المغربي بهدف كسب زبائن جدد في بلدها الأصلي.
    Il est nécessaire de consacrer une partie des ressources collectées par les bureaux au financement du recyclage ou de nouveaux programmes de formation, en fonction des exigences du marché. UN ويجب أن يوجه جزء من الموارد التي تجمعها هذه المكاتب لتمويل برامج إعادة التدريب أو التدريب الإضافي حسب متطلبات السوق.
    En outre, l'Office a fait des enquêtes périodiques sur la demande de main-d'oeuvre afin de mieux adapter ses cours de formation aux exigences du marché du travail. UN وكانت الأونروا تضطلع أيضا بدراسات استقصائية دورية لطلب السوق بغية تحقيق توافق أفضل بين الدورات التدريبية ومتطلبات الوظائف.
    On espérait que cette initiative permettrait une meilleure adéquation de l'enseignement aux exigences du marché du travail. UN والأمل معقود على أن يؤدي هذا التطور إلى تمكين طلاب الوكالة من تلبية احتياجات السوق.
    De nombreux outils de politique fiscale, dont l'imposition et les subventions, peuvent influer de façon importante sur les coûts et les prix des carburants, le prix des transports et des véhicules et ils devraient donc être appliqués de manière cohérente et homogène, conforme aux exigences du marché. UN 64 - ويمكن للكثير من أدوات السياسة المالية، بما في ذلك فرض الضرائب ومنح الإعانات المالية، أن يؤثر تأثيرا كبيرا في تكاليف وأسعار الوقود وتعريفات النقل والمركبات، وينبغي بالتالي أن تطبق بطريقة متسقة ومتماسكة للغاية تتواءم مع مقتضيات السوق.
    39. Il est largement admis que l'innovation n'est ni simplement < < poussée > > par les découvertes scientifiques ni < < tirée > > par la demande ou les exigences du marché. UN 39- هناك إقرار واسع بأن عملية الابتكار ليست " مدفوعة " بالاكتشافات التي تتحقق من خلال الأبحاث العلمية وحسب ولا " مقطورة " بطلب أو حاجة السوق.
    Au contraire, dans le monde d’aujourd’hui, la concurrence des importations et les exigences du marché international sont fréquemment les facteurs incitatifs les plus puissants en faveur de la restructuration et du renforcement de la compétitivité d’un sous-secteur. UN وعلى النقيض من ذلك، ففي عالم اليوم فإن التنافس في مجال الاستيراد ومتطلبات السوق الدولية تشكل غالبا أقوى الحوافز على إعادة تشكيل المجالات دون القطاعية وتحسينها من الناحية التنافسية.
    Bon nombre de petits producteurs n'ont pas de capacité concurrentielle et ont du mal à développer leur activité et à se conformer aux exigences du marché. UN والعديد من صغار المنتجين غير قادرين على المنافسة ويواجهون عوائق في التعامل وتلبية متطلبات السوق.
    Les producteurs ont des difficultés à obtenir les ressources financières nécessaires pour répondre aux exigences du marché, car l'application des normes coûte cher. UN :: ويواجه المنتجون صعوبات للحصول على التمويل لمساعدتهم على تلبية متطلبات السوق.
    Les exigences du marché mondial donneront plus de prix à la compétitivité internationale. UN وسوف تفرض متطلبات السوق العالمية قيمة أكبر للقدرة التنافسية على الصعيد العالمي.
    L'innocuité des produits alimentaires est l'une des principales exigences du marché en matière de commerce international de produits alimentaires et produits issus de l'agribusiness. UN وتُعتبر سلامة الأغذية أحد أهم متطلبات السوق في التجارة الدولية بالأغذية ومنتجات النشاط الزراعي.
    Respect des exigences du marché et élaboration de normes privées UN تلبية متطلبات السوق واستحداث معايير خاصة
    La gestion globale de la qualité tant au niveau des organisations d'appui que de l'entreprise individuelle sera mieux adaptée aux exigences du marché international. UN وستكون اﻹدارة العامة للجودة، على مستوى مؤسسات الدعم والمؤسسات الفردية على حد سواء، أكثر اتساقا مع متطلبات السوق الدولية.
    La gestion globale de la qualité tant au niveau des organisations d'appui que de l'entreprise individuelle sera mieux adaptée aux exigences du marché international. UN وستكون اﻹدارة العامة للجودة، على مستوى مؤسسات الدعم والمؤسسات الفردية على حد سواء، أكثر اتساقا مع متطلبات السوق الدولية.
    En outre, l'Office a fait des enquêtes périodiques sur la demande de main-d'oeuvre afin de mieux adapter ses cours de formation aux exigences du marché du travail. UN وكانت الأونروا تضطلع أيضا بدراسات استقصائية دورية لطلب السوق بغية تحقيق توافق أفضل بين الدورات التدريبية ومتطلبات الوظائف.
    À cette fin, nous mettons en place à l'intention des investisseurs étrangers une règlementation fiscale et douanière qui réponde aux exigences du marché moderne, et nous établissons également des mécanismes pratiques afin de protéger les intérêts et les droits des investisseurs au cours de la mise en œuvre des projets d'investissement. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجري تطبيق نظم ضريبية وجمركية تلبي احتياجات السوق الحديثة في التعامل مع المستثمرين الأجانب، وكذلك آليات عملية لحماية مصالح المستثمرين وحقوقهم أثناء تنفيذ المشاريع الاستثمارية.
    Le renforcement de la compétitivité et des capacités d'approvisionnement nécessite des politiques nationales ciblées, soutenues par des mesures internationales d'appui massives pour accroître la productivité et répondre aux exigences du marché. UN إن تحسين القدرة التنافسية والقدرات التوريدية يتطلب سياسات وطنية هادفة يكَمِّلها دعم دولي كبير من أجل النهوض بالإنتاجية وتلبية احتياجات السوق.
    57. Les défis auxquels demeurent confrontés les pays en développement dans un contexte économique mondial amélioré — comme l'obligation où ils sont de lutter pour conquérir des marchés, pour attirer l'investissement étranger et pour acquérir des technologies — peuvent leur être bénéfiques à condition de pouvoir adapter leur économie aux nouvelles exigences du marché mondial. UN ٥٧ - ثم ذكر أن التحديات التي واجهت البلدان النامية في بيئة اقتصادية عالمية متحسنة - مثل السباق لتأمين أسواق واجتذاب استثمارات أجنبية والحصول على تكنولوجيا - قد تتبين فائدتها بشرط أن تتمكن تلك البلدان من مواءمة اقتصاداتها مع مقتضيات السوق العالمية.
    38. Il est largement admis que l'innovation n'est ni simplement < < poussée > > par les découvertes scientifiques ni < < tirée > > par la demande ou les exigences du marché. UN 38- هناك إقرار واسع بأن عملية الابتكار ليست " مدفوعة " بالاكتشافات التي تتحقق من خلال الأبحاث العلمية وحسب ولا " مقطورة " بطلب أو حاجة السوق.
    Afin d'asseoir sur une base juridique le financement nécessaire pour adapter les mesures de protection sociale aux exigences du marché et pour garantir les droits des citoyens en matière de pensions, indemnités et soins de santé, le Grand Khoural d'État (le Parlement) a adopté la loi sur l'assurance sociale et la loi sur la protection sociale. UN وبغية إرساء قاعدة قانونية تتيح مصدرا موثوقا به للتمويل من أجل التوفيق بين تدابير الرفاه الاجتماعي ومتطلبات السوق وكفالة حقوق المواطنين في المعاشات التقاعدية والبدلات والحماية الصحية، اعتمد مجلس الشعب اﻷعلى قوانين تتعلق بالتأمين الاجتماعي والرعاية الاجتماعية.
    En outre, l’Office a fait des enquêtes périodiques sur la demande de main-d’oeuvre afin de mieux adapter ses cours de formation aux exigences du marché du travail. UN وكانت اﻷونروا تضطلع أيضا بدراسات استقصائية دورية لطلبات السوق بغية تحقيق توافق أفضل بين الدورات التدريبية ومتطلبات الوظائف.
    En outre, l'enseignement dans de nombreux pays en transition n'a pas été en mesure de suivre l'évolution des exigences du marché en matière de nouvelles compétences. UN وعلاوة على هذا لم يستطع قطاع التعليم في كثير من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال أن يواكب طلبات السوق على المهارات الجديدة.
    Des ateliers adaptés offrent un milieu de travail protégé et contrôlé à ceux qui ne peuvent pas satisfaire aux exigences du marché libre. UN فيما توفر ورشات العمل المستورة بيئة عمل محمية ومراقبة لأولئك الذين لا يستطيعون مواكبة طلبات سوق العمل في الأماكن المكشوفة.
    Ces études ont confirmé que la libéralisation du commerce mondial et la mondialisation de l'économie créaient de nouveaux débouchés pour les producteurs qui répondaient aux exigences du marché mondial en matière d'efficacité et de qualité. UN وأكدت هذه الدراسات أن تحرير التجارة العالمية وعولمة الاقتصاد يتيحان فرصاً جديدة للمنتجين الذين تفي معايير الكفاءة والجودة لديهم بمتطلبات السوق العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more