Établir des procédures d'extradition accélérées et simplifier les exigences en matière de preuve; | UN | :: وضع إجراءات لتسريع التسليم وتبسيط متطلبات الإثبات؛ |
v) Tenir des consultations avec les États Membres concernés sur la présence de bureaux extérieurs, après examen des exigences en matière de planification, de programmation et de budgétisation ; | UN | ' 5` التشاور مع الدول الأعضاء المعنية بشأن وجود مكاتب ميدانية على أساس مراعاة متطلبات التخطيط والبرمجة والميزانية؛ |
Le problème de l'hôte est de déterminer le contenu de la déclaration compte tenu des exigences en matière de non-prolifération et de sécurité. | UN | وتتمثل المشكلة بالنسبة إلى الطرف المضيف في ما يمكن أن يقوله الإعلان بالنظر إلى متطلبات عدم الانتشار والأمن. |
L'interdiction des échanges commerciaux avec l'Afrique du Sud avait été levée, ainsi que les exigences en matière de visa imposées aux ressortissants sud-africains. | UN | وتم رفع الحظر على التجارة مع جنوب افريقيا، وكذلك اشتراطات الحصول على التأشيرة بالنسبة لمواطني جنوب افريقيا. |
En outre, le requérant n'a pas satisfait aux exigences en matière de preuve énoncées aux paragraphes 39 à 43. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد عجز صاحب المطالبة عن استيفاء الشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 39 إلى 43 أعلاه. |
Le problème de l'hôte est de déterminer le contenu de la déclaration compte tenu des exigences en matière de non-prolifération et de sécurité. | UN | وتتمثل المشكلة بالنسبة إلى الطرف المضيف في ما يمكن أن يقوله الإعلان بالنظر إلى متطلبات عدم الانتشار والأمن. |
Le Groupe n'a pas encore eu la possibilité d'évaluer si le Libéria avait réglé les problèmes de respect des exigences en matière de partage de l'information. | UN | ولم تتح للفريق الفرصة بعد لتقييم مدى معالجة ليبريا للمسائل المتعلقة بالامتثال إلى متطلبات حفظ البيانات. |
La note identifie différentes manières dont certains accords environnementaux multilatéraux ont fixé des exigences en matière de communication des données par les Parties. | UN | وتعيِّن المذكرة طرقاً مختلفة أنشأت بها بعض الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف متطلبات الإبلاغ هذه من قبل الأطراف. |
Dans de nombreux cas, de nouvelles exigences en matière de déclaration sont imposées aux associations afin de ne pas leur délivrer d'agrément. | UN | ففي الكثير من الحالات، تُفرض على الجمعيات متطلبات إضافية فيما يتعلق بتقديم التقارير حتى يتسنى لها الاحتفاظ بتراخيصها. |
Il souligne notamment l'objectif du Haut Commissariat d'accélérer les procédures concernant les situations d'urgence et de réduire la planification et les exigences en matière de rapports. | UN | وسلط الضوء بصفة خاصة على هدف المفوضية المتمثل بإجراءات حالات الطوارئ والحد من متطلبات التخطيط والإبلاغ. |
Ces mesures, à leur tour, supposent que les exigences en matière de qualifications soient bien formulées et que l'objet du marché soit décrit avec précision. | UN | وتتوقّف هذه الخطوات بدورها على سلامة صوغ متطلبات التأهّل ودقة صياغة وصف الشيء موضوع الاشتراء. |
L'objet de ce rapport est de satisfaire les exigences en matière d'établissement de rapports du nombre de donateurs le plus élevé possible. | UN | ويتمثل الهدف من هذا التقرير في تلبية متطلبات إعداد التقارير لدى أكبر عدد ممكن من الجهات المانحة للمفوضية. |
Les exigences en matière de comptabilité étaient différentes selon les utilisateurs; | UN | :: تختلف متطلبات المحاسبة باختلاف المستخدمين؛ |
exigences en matière d'utilisation des systèmes d'appels d'offres e-GP pour les marchés financés par des banques multilatérales de développement | UN | متطلبات العطاءات الإلكترونية الخاصة بالاشتراء الذي تموله المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف |
Les exigences en matière de confirmation de la légalité d'une prise avant son importation faisaient leur apparition à tous les niveaux. | UN | وبدأت تظهر على جميع المستويات اشتراطات تتعلق بتأكيد مشروعية الصيد قبل استيراده. |
Les exigences en matière de confirmation de la légalité d'une prise avant son importation font leur apparition à tous les niveaux. | UN | وبدأت تظهر على جميع المستويات اشتراطات تتعلق بتأكيد مشروعية الصيد قبل استيراده. |
L'évaluation de toutes les données a été menée en prenant en considération les plus récentes exigences en matière de qualité des données. | UN | وتم تقييم جميع البيانات مع أخذ آخر اشتراطات جودة البيانات في الاعتبار. |
B. exigences en matière de preuve 30 − 34 16 | UN | باء- الشروط الاستدلالية 30-34 15 |
Au besoin, il a recommandé des mesures propres à satisfaire aux exigences en matière d'audit. | UN | وأوصى الفريق، حيثما لزم ذلك، باتخاذ بعض الإجراءات لاستيفاء هذه المتطلبات المتعلقة بمراجعة الحسابات. |
Aux termes du paragraphe 7 de cet article, les Parties s'efforcent d'accélérer les procédures d'extradition et de simplifier les exigences en matière de preuves y relatives en ce qui concerne les infractions auxquelles l'article s'applique. | UN | وبموجب الفقرة 7 من المادة 6 من اتفاقية سنة 1988، اتفق الأطراف على السعي إلى تعجيل اجراءات تسليم المجرمين وإلى تبسيط متطلباتها بشأن أدلة الاثبات فيها، فيما يتعلق بأي جريمة تنطبق عليها المادة 6. |
C. exigences en matière de preuve 10 5 | UN | جيم تطبيق المعايير الاستدلالية 10 5 |
À cet égard, il n'a pas été démontré, au vu des arguments présentés par les deux parties, que la coopérative d'élevage des rennes aurait méconnu dans ses décisions certaines exigences en matière d'égalité, notamment dans sa décision concernant les modalités de l'abattage des " arriérés " des appelants. | UN | وفي هذا الصدد لم يتبين، بالنظر إلى الآراء التي قدمها الجانبان، أن التعاونية أبطلت الشروط المتعلقة بالمساواة عندما قررت، ضمن جملة أمور، طريقة ذبح ما يسمى بمتبقيات أيائل الرنة التي يملكها المستأنفون. |
Certaines organisations régionales de gestion des pêches ont encouragé les États à renforcer et à harmoniser ces amendes et pénalités et toutes ont souligné les progrès réalisés dans l'adoption et la mise en œuvre de programmes et d'exigences en matière de systèmes de surveillance des navires. | UN | وشجع بعض المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك الدول على تعزيز وتنسيق الغرامات والعقوبات، وشددت هذه المنظمات الإقليمية على التقدم المحرز في اعتماد وتنفيذ الخطط الخاصة بنظم رصد السفن ومتطلباتها. |
Pour ce qui est de la distribution des eaux, elle doit se réaliser de façon à ce que tous les États riverains puissent satisfaire leurs exigences en matière d'irrigation des terres agricoles. | UN | وفيما يتعلق بتوزيع المياه فإنه يجب أن يتم بحيث يتسنى لجميع الدول المشاطئة تلبية احتياجاتها في مجال ري اﻷراضي الزراعية. |
exigences en matière de capital minimum et protection des créanciers et des tiers | UN | اشتراط توفُّر حدٍّ أدنى من رأس المال وحماية الدائنين والأطراف الثالثة |
Les règlements comportent en outre des exigences en matière d'isolation thermique, lesquelles ont aussi une incidence sur la consommation énergétique ; ils ont enfin des exigences spécifiques concernant l'accès des personnes handicapées aux bâtiments. | UN | كما تشمل اللوائح شروطاً تتعلق بالعزل الحراري، تؤثر بدورها في استهلاك الطاقة في قطاع البناء. وتنص اللوائح ذاتها على شروط محددة تتصل بتيسير إمكانية وصول المعوقين إلى المباني. |
Des représentants du Gouvernement ainsi que des employeurs et des employés se rencontrent pour procéder à des révisions concernant le respect des dispositions par l'industrie et les exigences en matière de sécurité. | UN | إذ يجتمع ممثلو الحكومة، جنبا إلى جنب مع ممثلي أرباب العمل والمستخدمين، لصياغة التنقيحات التى ستغطي امتثال الصناعة والمطالب المتعلقة بالسلامة. |