"exigences légitimes" - Translation from French to Arabic

    • المطالب المشروعة
        
    • المطالب العادلة
        
    • الاحتياجات المشروعة
        
    • بالمطالب المشروعة
        
    • المتطلبات الدفاعية المشروعة
        
    • مطالب أمنية مشروعة
        
    • والطلبات المشروعة
        
    Le Gouvernement syrien a répondu aux exigences légitimes du peuple syrien par la violence. UN لقد ردت الحكومة السورية على المطالب المشروعة للشعب السوري بالقوة الغاشمة.
    Malheureusement, la partie arménienne n'a pas tenu le moindre compte des exigences légitimes de la communauté internationale, après avoir fait mine de les accepter. UN وللأسف تظاهر الجانب الأرمني بالموافقة على هذه القرارات واحترامها لكنه تجاهل تجاهلاً تاماً المطالب المشروعة للمجتمع الدولي.
    Nous reconnaissons bien sûr que certaines exigences légitimes présentées au Conseil ont déjà reçu une réponse de ses membres et sont déjà reflétées dans le rapport actuel. UN إننا نعترف بشعور من الارتياح بأن أعضاء المجلس استجابوا فعلا لبعض المطالب المشروعة من المجلس بأن تلك المطالب تتجلى فعلا في التقرير الحالي.
    De plus, les États-Unis continuent intentionnellement et obstinément d'afficher un mépris malvenu pour les exigences légitimes de la communauté internationale. UN وما زالت تعمل متعمدة وبعناد على الاستمرار في الموقف الخاطئ، وتتجاهل المطالب العادلة للمجتمع الدولي.
    Dans le même temps, nous pensons que la question des mines terrestres ne porte pas seulement sur les préoccupations humanitaires mais également les exigences légitimes liées à la légitime défense des États souverains. UN وفي الوقت ذاته، نعتقد أن مسألة الألغام الأرضية لا تنطوي على شواغل إنسانية فحسب، بل تشمل أيضا الاحتياجات المشروعة للدول ذات السيادة في الدفاع عن النفس.
    Il ne peut y avoir de solution au problème palestinien sans prise en compte des exigences légitimes du peuple palestinien. UN ولا يمكن التوصل إلى حل للقضية الفلسطينية إذا لم يجر الأخذ في الحسبان بالمطالب المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Soulignant que les directives négociées à l'échelle internationale concernant le transfert de technologies de pointe ayant des applications militaires devraient tenir compte des exigences légitimes de tous les États en matière de défense, tout en veillant à ce qu'il ne soit pas interdit d'accéder, à des fins pacifiques, aux produits, services et connaissances résultant de ces technologies, UN وإذ تؤكد أن المبادئ التوجيهية المتفاوض عليها دوليا لنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية ينبغي أن تراعى فيها المتطلبات الدفاعية المشروعة لجميع الدول، مع كفالة ألا تحول دون الحصول على منتجات التكنولوجيا الرفيعة وخدماتها وتقنياتها لاستخدامها في اﻷغراض السلمية،
    Le Conseil souligne que le droit de légitime défense, individuelle ou collective, reconnu à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, et les exigences légitimes de tous les pays en matière de sécurité devraient être pleinement pris en compte. UN " ويؤكد مجلس الأمن أنه ينبغي إيلاء المراعاة التامة لحق الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا، المقرر بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، ولما لجميع البلدان من مطالب أمنية مشروعة.
    Au lieu de tenir ses promesses envers le peuple du Cachemire et d'honorer ses obligations envers la communauté internationale, l'Inde a réagi avec violence aux exigences légitimes du peuple cachemirien. UN وبدلا من أن تفي الهند بوعودها لشعب كشمير وبالتزاماتها تجاه المجتمع الدولي، ردت على المطالب المشروعة للشعب الكشميري بأعمال العنف.
    Par conséquent, les exigences légitimes des personnes handicapées doivent se refléter dans les objectifs mondiaux en matière de développement. UN 50 - ومن ثمة، يجب أن تنعكس المطالب المشروعة للأشخاص ذوي الإعاقة في الأهداف الإنمائية العالمية.
    Toutefois, dans les pays en développement, la capacité de réponse des gouvernements démocratiques aux exigences légitimes de la société en matière de création d'emplois est conditionnée aux mesures protectionnistes qui limitent les échanges commerciaux, particulièrement dans le secteur agricole. UN ولكن التدابير الحمائية التي تقيد التجارة، خاصة في القطاع الزراعي، تعيق في البلدان النامية قدرة الحكومات الديمقراطية على تلبية المطالب المشروعة لمجتمعاتها بخلق فرص العمل.
    Nous nous félicitons de voir que nos exhortations ont été entendues en Égypte, en Tunisie et en Libye et ont ouvert la voie à la transformation et à la transition démocratiques sur la base des exigences légitimes de la population dans ces pays. UN ويسعدنا أن نداءنا لقي آذانا صاغية في مصر وتونس وليبيا ومهد السبيل للتحول الديمقراطي ولعملية انتقالية على أساس المطالب المشروعة لشعوب تلك البلدان.
    Nous sommes convaincus que la mise en place, en réponse aux exigences légitimes de la population, d'un processus politique pacifique, mené de façon démocratique, sans intervention étrangère, est le seul moyen d'émerger de ces crises et d'éviter la violence. UN وإننا نؤمن بأن معالجة المطالب المشروعة للشعب من خلال عملية سياسية سلمية تقودها الديمقراطية، دون تدخل أجنبي، هي السبيل الوحيد للخروج من تلك الأزمات وتفادي العنف.
    Ils ont encouragé l'Envoyé spécial à aller de l'avant pour fournir un appui au peuple libyen qui se prépare à s'engager dans un processus politique représentatif sans exclusive basé sur ses exigences légitimes. UN وشجع المشاركون المبعوث الخاص للأمين العام للأمم المتحدة على المضي قدما في العمل لدعم الشعب الليبي في التحضير لعملية سياسية شاملة وتمثيلية على أساس المطالب المشروعة للشعب الليبي.
    Les résolutions du Conseil de sécurité seront appliquées, et il faudra satisfaire aux exigences légitimes de la paix et de la sécurité, sans quoi nous serons obligés d'agir, et un régime qui a perdu sa légitimité perdra également le pouvoir. UN فسوف تفرض قرارات مجلس الأمن، وسوف تلبى المطالب العادلة المتعلقة بالسلام والأمن، وإلا فلا مفر من القيام بعمل، إن النظام الذي فقد مشروعيته سيفقد كذلك سلطته.
    Comme toujours, la Chine demeure fermement attachée aux justes causes arabes, notamment les exigences légitimes du peuple palestinien concernant le rétablissement de ses droits nationaux légitimes. UN وكما هو الحال دائماً، لا تزال الصين ملتزمة التزاما راسخا بالقضايا العربية العادلة، بما في ذلك المطالب العادلة للشعب الفلسطيني باستعادة حقوقه الوطنية المشروعة.
    Malgré les appels incessants adressés depuis 16 ans par l'Assemblée générale, le Gouvernement des États-Unis d'Amérique n'a toujours pas pris les dispositions voulues pour se conformer aux requêtes de la communauté internationale. Il s'obstine délibérément à poursuivre sa politique illégale au mépris des exigences légitimes de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من المناشدات المتكررة في الماضي من قِبَل الجمعية العامة وعلى مدى 16 عاما متتاليا، لم تتخذ حكومة الولايات المتحدة الأمريكية حتى الآن أي إجراءات لتلبية رغبات المجتمع الدولي، وما زالت هذه الحكومة تعمل متعمدة وبعناد على الاستمرار في الموقف الخاطئ وبتجاهل المطالب العادلة للمجتمع الدولي.
    Dans ce cas, elle fait tout ce qui lui est raisonnablement possible pour satisfaire aux exigences légitimes de l'équipe d'experts par d'autres moyens.] UN وفي هذه الحالة يتعين عليه بذل كل جهد معقول لتلبية الاحتياجات المشروعة لفريق الخبراء بوسائل أخرى.[
    Les besoins liés à l'autodéfense et à la dissuasion de l'agression sont les seules exigences légitimes à prendre en considération dans le processus de maîtrise des armements et de sécurité régionale. UN إن متطلبات الدفاع عن النفس وردع العدوان هي الاحتياجات المشروعة الوحيدة التي ينبغي أخذها في الاعتبار في عملية تحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي.
    A moins que toutes les parties concernées ne reconnaissent les exigences légitimes du peuple bosniaque, la paix restera hors d'atteinte dans la totalité des Balkans et, de ce fait, la sécurité de la région et du monde dans son ensemble restera compromise. UN وما لم تعترف جميع اﻷطراف المعنية بالمطالب المشروعة للشعب البوسني، فسيظل السلم بعيد المنال في منطقة البلقـــان برمتها، وبهذا سيستمر تعرض أمن المنطقة باﻹضافة الى أمن العالم كله لخطر.
    La dimension politique découlait des exigences légitimes de la population du delta, qui demandait à retirer un avantage plus important des ressources pétrolières de sa région et à ce que des mesures soient prises pour remédier à la pollution de l'environnement causée par des années d'exploitation de ces ressources pétrolières. UN ويتعلق البعد السياسي بالمطالب المشروعة لشعب الدلتا للحصول على فوائد أكبر من الموارد النفطية لمنطقتهم ولاتخاذ تدابير للتصدي للتلوث البيئي الناجم عن سنوات التنقيب عن النفط.
    Soulignant que les directives négociées à l'échelle internationale concernant le transfert de technologies de pointe ayant des applications militaires devraient tenir compte des exigences légitimes de tous les États en matière de défense, tout en veillant à ce qu'il ne soit pas interdit d'accéder, à des fins pacifiques, aux produits, services et connaissances résultant de ces technologies, UN وإذ تؤكد أن المبادئ التوجيهية المتفاوض عليها دوليا لنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية ينبغي أن تراعى فيها المتطلبات الدفاعية المشروعة لجميع الدول، مع كفالة ألا تحول دون الحصول على منتجات التكنولوجيا الرفيعة وخدماتها وتقنياتها لاستخدامها في اﻷغراض السلمية،
    Le Conseil souligne que le droit de légitime défense, individuelle ou collective, reconnu à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, et les exigences légitimes de tous les pays en matière de sécurité devraient être pleinement pris en compte. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن أنه ينبغي إيلاء المراعاة التامة لحق الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا، المقرر بموجب المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة، ولما لجميع البلدان من مطالب أمنية مشروعة.
    Néanmoins, il est manifeste pour la communauté internationale que le déséquilibre entre les activités de promotion et de réglementation de l'Agence continue d'exister et qu'une grande partie des aspirations et des exigences légitimes de nombreux États membres en développement n'ont pas retenu l'attention voulue. UN وعلــى الرغم من ذلك، فإنه من الواضح للمجتمع الدولي أن الاختــلال بين اﻷنشطة التعزيزية والمهام الرقابية للوكالة مازال قائما، وأن الكثير من التطلعات والطلبات المشروعة للعديد من الدول اﻷعضاء النامية لم يلق اهتماما كافيــا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more