"exigent une attention" - Translation from French to Arabic

    • تتطلب اهتماما
        
    • تتطلب اهتماماً
        
    • تتطلب عناية
        
    • تتطلب الاهتمام
        
    • تستحق اهتماما
        
    • تستدعي اهتماما
        
    • تحتاج إلى اهتمام
        
    • يتطلب اهتماما
        
    • تحتاج إلى الاهتمام
        
    • وتتطلب اهتماماً
        
    La Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement (CNUED) a néanmoins recensé plusieurs aspects du milieu marin qui exigent une attention particulière. UN بيد أن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية حدد عدة جوانب من البيئة البحرية على أنها تتطلب اهتماما خاصا.
    Les questions du développement rural, de l'éducation et du chômage des jeunes exigent une attention urgente de la part du Gouvernement et de ses partenaires de développement. UN وهناك مسائل مثل التنمية الريفية والتعليم والبطالة في صفوف الشباب تتطلب اهتماما عاجلا من الحكومة وشركائها الإنمائيين.
    Il a également été fait mention des mesures d'alerte rapide et de la procédure d'urgence du Comité conçues pour faire face aux problèmes qui exigent une attention immédiate et, ce faisant, réduire le nombre des violations graves de la Convention ou en limiter l'étendue. UN كما ورد ذكر تدابير اﻹنذار المبكر واﻹجراءات العاجلة للجنة بهدف الاستجابة للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً لمنع أو تحديد نطاق أو عدد الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية.
    Parmi les domaines qui exigent une attention particulière figurent le financement de la transformation en une économie verte, la coopération technologique et le renforcement des capacités, en particulier dans l'élaboration et l'application de systèmes d'indicateurs pour suivre les progrès vers l'économie verte. UN وتشمل المجالات التي تتطلب عناية خاصة تمويل التحول إلى الاقتصاد الأخضر، والتعاون التكنولوجي وبناء القدرات، وخاصة في استحداث وتطبيق نظم مؤشرات من أجل قياس التقدم المحرز صوب الاقتصاد الأخضر.
    Les procédures d'urgence sont conçues pour répondre aux problèmes qui exigent une attention immédiate pour empêcher les violations graves de la Convention ou en limiter l'ampleur et le nombre. UN ويراد بالإجراءات العاجلة التصدي للمشاكل التي تتطلب الاهتمام بها على الفور بغية منع حدوث انتهاكات جسيمة لأحكام الاتفاقية أو الحد من نطاق هذه الانتهاكات أو عددها.
    Elle se félicite aussi de la disposition qui autorise le Conseil à tenir des sessions spéciales afin d'examiner les situations qui exigent une attention urgente. UN ويرحب وفدها أيضا بالحكم الذي يمكّن المجلس من عقد دورات استثنائية لدراسة الحالات التي تستحق اهتماما عاجلا.
    Pour ce qui est de savoir quels aspects de la revitalisation de l'Assemblée générale exigent une attention particulière, j'en vois trois. UN أما فيما يتعلق بالجوانب التي تستدعي اهتماما خاصا منا في موضوع تنشيط الجمعية العامة فأود انتقاء ثلاثة منها.
    Cependant, il subsiste des questions non résolues qui exigent une attention urgente. UN غير أنه لا تزال هناك بعض المسائل العالقة التي تحتاج إلى اهتمام عاجل بها.
    La période de transition est une de ces phases difficiles qui exigent une attention accrue de la part de la communauté internationale. UN وفترة الانتقال هي إحدى المراحل الصعبة التي تتطلب اهتماما دوليا متزايدا.
    Les aspects conditionnels de la politique d'émancipation exigent une attention plus soutenue. UN والجوانب الشرطية لسياسة التحرر تتطلب اهتماما دائما.
    Il est toutefois important que nous ne perdions pas de vue les autres priorités qui exigent une attention de plus en plus urgente de la part de la communauté internationale. UN ولكن من الأهمية بمكان ألا تغيب عن نظرنا الأولويات الأخرى، التي تتطلب اهتماما ملحا بشكل متزايد من المجتمع الدولي.
    Troisièmement, des centres d'information sur les droits de la femme se sont multipliés. Ils ont pour mission de détecter les problèmes et les besoins des femmes qui exigent une attention particulière. UN وثالثا، أنشئت مراكز معلومات تُعنى بحقوق المرأة من أجل توفير المعلومات وتحديد مشاكل المرأة واحتياجاتها التي تتطلب اهتماما خاصا.
    Par le biais des procédures d'urgence, le Comité fait face à des problèmes qui exigent une attention immédiate pour empêcher ou limiter l'extension, ou la multiplication, de violations graves de la Convention. UN وتقوم اللجنة، من خلال إجراءاتها العاجلة، بالتصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماما فورياً لمنع حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية أو الحد من نطاق هذه الانتهاكات أو من عددها.
    Agissant conformément aux procédures d'urgence prévues dans son mandat pour faire face aux problèmes qui exigent une attention immédiate, de façon à empêcher des violations graves de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, UN وإذ تتصرف بموجب ولايتها المتعلقة باتخاذ إجراءات عاجلة بهدف الاستجابة للمشاكل التي تتطلب اهتماما فوريا لمنع ارتكاب انتهاكات جسيمة للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري،
    Les problèmes relatifs à la grossesse, à l'accouchement et aux hémorragies (symptômes de fausse couche) exigent une attention urgente. UN كما أنّ المشاكل المتصلة بالحمل والوضع والنزيف (وهو من عوارض الإجهاض) تتطلب اهتماماً بصورة طارئة.
    88. Reconnaissant que la promotion et la protection des droits de l'homme s'inscrivent dans la continuité et exigent une attention constante de la part des États, le Viet Nam s'est engagé à continuer de collaborer avec les autres pays, l'Organisation des Nations Unies et ses organismes pour que les libertés fondamentales et les droits de l'homme soient davantage respectés sur son territoire et dans le monde. UN 88- تدرك فييت نام أن عملية تعزيز وحماية حقوق الإنسان هي عملية مستمرة تتطلب اهتماماً دائماً من الدولة، ولذا فإنها ملتزمة بمواصلة العمل مع البلدان الأخرى والأمم المتحدة ووكالاتها لضمان تحسين التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية بشكل متزايد في أراضيها وفي العالم.
    3. Note avec satisfaction l'accroissement des ressources totales allouées à l'assistance destinée aux pays les moins avancés, dont les besoins spéciaux exigent une attention particulière, et demande instamment aux donateurs et au secrétariat de la CNUCED d'intensifier leur assistance à ces pays; UN 3 - يلاحظ مع الارتياح الزيادة في مجموع الموارد المخصصة لمساعدة أقل البلدان نموا، نظراً لأن احتياجاتها الخاصة تتطلب اهتماماً خاصاً، ويحث الجهات المانحة وأمانة الأونكتاد على زيادة تعزيز ما تقدمه من مساعدة لهذه البلدان؛
    6. Note qu'un tiers du total des ressources en 2004 a servi à fournir une assistance aux pays les moins avancés (PMA), dont les besoins spéciaux exigent une attention particulière, et compte sur la poursuite et l'intensification des efforts à cet égard; UN 6 - يلاحظ أن ثلث إجمالي موارد عام 2004 استُخدمت لأغراض تقديم المساعدة لأقل البلدان نمواً، ذلك أن احتياجاتها الخاصة تتطلب عناية خاصة، ويتطلع إلى مواصلة تعزيز الجهود بهذا الخصوص؛
    6. Note qu'un tiers du total des ressources en 2004 a servi à fournir une assistance aux pays les moins avancés (PMA), dont les besoins spéciaux exigent une attention particulière, et compte sur la poursuite et l'intensification des efforts à cet égard; UN 6 - يلاحظ أن ثلث إجمالي موارد عام 2004 استُخدمت لأغراض تقديم المساعدة لأقل البلدان نمواً، ذلك أن احتياجاتها الخاصة تتطلب عناية خاصة، ويتطلع إلى مواصلة تعزيز الجهود بهذا الخصوص؛
    Alors que nous entrons dans le nouveau millénaire, nous sommes confrontés à plusieurs questions en matière de développement qui exigent une attention immédiate. UN وإذ نبدأ الألفية الجديدة، نواجه العديد من قضايا التنمية التي تتطلب الاهتمام الفوري.
    A. Niveau national Bien qu'il s'impose d'adapter les mesures à la situation nationale, l'expérience acquise à ce jour permet d'affirmer qu'un certain nombre de questions transversales et de domaines d'activité exigent une attention particulière dans plusieurs des pays les moins avancés. UN 35 - على الرغم من الحاجة إلى تكييف الإجراءات مع الظروف الوطنية، تفيد التجربة المكتسبة حتى الآن بأن هناك عددا من القضايا الشاملة لعدة قطاعات وعددا من مجالات النشاط التي تستحق اهتماما خاصا في العديد من أقل البلدان نموا.
    Ces faits exigent une attention continue de la part de la communauté internationale et des mesures accélérées. UN وهذه الحقائق تستدعي اهتماما متواصلا وإجراءات عاجلة على الصعيد الدولي.
    Les catastrophes naturelles, en particulier dans les petits États insulaires, exigent une attention particulière de la part de la communauté des nations. UN إن الكوارث الطبيعية، لا سيما في الدول الجزرية الصغيرة، تحتاج إلى اهتمام خاص من جانب أخوة الدول.
    23. Les problèmes concernant la définition précise du mandat des opérations de maintien de la paix, leur calendrier et leur gestion exigent une attention particulière de la part de l'ONU. UN ٢٣ - على أن المشاكل الخاصة بتحديد ولاية عمليات حفظ السلم تحديدا واضحا وتنظيمها يتطلب اهتماما خاصا من جانب اﻷمم المتحدة.
    Ce ministère constitue une instance institutionnelle du plus haut niveau chargée des questions concernant la femme qui vise à devenir le chef de file pour la formulation et le développement de programmes promouvant l'égalité des chances en faveur de la femme et des secteurs qui exigent une attention prioritaire en matière de développement humain. UN وتُعتبر هذه الوزارة جهة مؤسسية رفيعة المستوى في مجال المرأة، وتتمثل رؤيتها في أن تصبح الوزارة رائدة فيما يتصل بصياغة وتطوير البرامج التي تشجع المساواة في الفرص بالنسبة للمرأة والقطاعات التي تحتاج إلى الاهتمام على سبيل الأولوية من أجل التنمية البشرية.
    La Communauté reconnaît que les problèmes des enfants handicapés concernent de multiples secteurs et exigent une attention particulière à tous les niveaux. UN 74 - يسلم الاتحاد بأن مشاكل الأطفال المعوقين تؤثر في عدة قطاعات، وتتطلب اهتماماً خاصاً على جميع المستويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more