Aujourd'hui, plus que jamais, nous vivons dans un monde interdépendant avec des défis qui nous affectent tous et qui, par conséquent, exigent une réponse globale. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، نعيش كلنا في عالم متداخل مع تحديات تؤثر علينا جميعا، وهي بهذه الصفة، تتطلب استجابة عالمية. |
Les multiples crises en cours exigent une réponse et une intervention immédiates. | UN | وإن الأزمات المتعددة الجارية تتطلب استجابة فورية وإجراءات آنية. |
Nous sommes fermement convaincus que les nouvelles menaces de prolifération exigent une réponse multilatérale s'appuyant sur les filets de sécurité déjà en place. | UN | وإننا نؤمن بشدة بأن التهديدات الجديدة لمنع الانتشار تتطلب استجابة متعددة الأطراف ترتكز على شبكة الأمان القائمة بالفعل. |
Il est largement reconnu, au sein de la société civile, que les violations flagrantes du droit que représente la construction du mur par Israël exigent une réponse juridique. | UN | هناك رأي واسع الانتشار داخل المجتمع المدني بأن الانتهاكات القانونية الواضحة في بناء إسرائيل للجدار تتطلب ردا قانونيا. |
Ces défis à la sécurité de nos États exigent une réponse nationale, régionale et internationale si l'on ne veut pas que la société légitime soit détruite. | UN | وهذه التحديات الموجهة ضد أمن دولنا تتطلب ردودا وطنية وإقليمية ودولية إذا أردنا عدم تعريض المجتمعات المشروعة للدمار. |
Les problèmes posés par la montée de l'intolérance dans toutes les régions du monde exigent une réponse coordonnée de la part des organisations intergouvernementales, gouvernementales et non gouvernementales travaillant ensemble. | UN | فالتحديات التي يشكلها التعصب المتزايد في كل منطقة تستدعي استجابة منسقة من قبل المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الحكومية وغير الحكومية العاملة في شراكة فيما بينها. |
Les problèmes mondiaux exigent une réponse mondiale. | UN | فالمشاكل العالمية تستوجب ردا عالميا. |
De plus, des questions comme, entre autres, la composition des groupes tactiques, les processus décisionnels pour les dispositifs de déploiement, de commandement et de direction, la complémentarité avec d'autres initiatives de réaction aux crises, la stabilité et les incidences financières exigent une réponse avant que le Comité spécial puisse dégager des conclusions fermes sur les propositions. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الإجابة على الأسئلة من قبيل تشكيل أفرقة العمل، وعمليات اتخاذ القرار بالنسبة لنشر القوات، وترتيبات القيادة والسيطرة، والتكامل مع غيرها من مبادرات الاستجابة للأزمات، والاستدامة والآثار المالية ضمن مسائل أخرى، قبل أن تصل اللجنة الخاصة إلى نتائج حاسمة بشأن المقترحات. |
Le Conseil considère que les défis auxquels est confrontée l’Afrique exigent une réponse plus globale. | UN | " ويرى المجلس أن التحديات القائمة في أفريقيا تتطلب استجابة أكثر شمولا. |
Les États-Unis sont également déterminés à travailler avec d'autres parties intéressées afin de réaliser des progrès sur les aspects de la situation alimentaire qui exigent une réponse collective. | UN | كما تلتزم الولايات المتحدة بالعمل مع الآخرين لتحقيق تقدم في جوانب الحالة الغذائية التي تتطلب استجابة جماعية. |
Elles exigent une réponse plus ambitieuse et réfléchie. | UN | ولن يتم حلها من خلال حملات التوعية، إذ تتطلب استجابة مدروسة وبعيدة الأثر بشكل أكبر. |
Il incombe au coordonnateur des secours d'urgence de porter à l'attention du Comité permanent interinstitutions, qui sert de cadre aux consultations interinstitutions sur les personnes déplacées, les situations de déplacement interne qui exigent une réponse coordonnée. | UN | وينتظر من منسق الإغاثة أن يوجه إلى حالات التشرد الداخلي، التي تتطلب استجابة منسقة، نظر اللجنة المشتركة بين الوكالات التي هي المحفل المختص بإجراء المشاورات المشتركة بين الوكالات بشأن التشرد الداخلي. |
Bien que ces États soient responsables de leur avenir, les conflits répétés et prolongés en Afrique exigent une réponse multilatérale pour remédier aux maux politiques, économiques et sociaux de la région et nous devons, à cet égard, accorder une attention prioritaire aux problèmes de développement. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الدول مسؤولة عن مستقبلها، فإن الصراعات المتكررة الحدوث والمستمرة زمنا طويلا في أفريقيا تتطلب استجابة متعددة اﻷطراف للعلل السياسية والاقتصادية والاجتماعية في المنطقة. وتعتبر الحاجة إلى معالجة موضوعات التنمية حاجة فائقة. |
Les objectifs fixés dans le Programme d'action adopté à la Conférence internationale sur la population et le développement exigent une réponse immédiate de la part des individus, des gouvernements, des institutions financières internationales et de la communauté internationale tout entière. | UN | وأضاف أن برنامج العمل الذي اعتمد في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ينطوي على تحديات تتطلب استجابة فورية من جانب اﻷفراد، والحكومات، والمنظمات المالية الدولية، والمجتمع الدولي ككل. |
Le Conseil considère que les défis auxquels est confrontée l'Afrique exigent une réponse plus globale. | UN | " ويرى مجلس اﻷمن أن التحديات القائمة في أفريقيا تتطلب استجابة أكثر شمولا. |
Les cris de la population civile dans la région exigent une réponse immédiate de notre part à tous afin d'alléger la souffrance et le supplice constants qu'endurent ces victimes innocentes. | UN | وأزمة السكان المدنيين في المنطقة تتطلب ردا فوريا منّا جميعا للتخفيف من وطأة المعاناة المستمرة ومن الكرب الذي يمر به الضحايا الأبرياء. |
Les menaces mondiales exigent une réponse mondiale. | UN | والتهديدات العالمية تتطلب ردا عالميا. |
Les menaces et les attaques terroristes, les expropriations, les atteintes graves aux droits de l'homme et les menaces contre la paix internationale, par exemple, exigent une réponse ferme et amènent les États Unis à imposer des sanctions, qui doivent être considérées dans cette perspective. | UN | إن التهديدات والهجمات الإرهابية، ونزع الملكية، والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وتهديد السلام الدولي، على سبيل المثال، تتطلب ردا حاسما، وتحمل الولايات المتحدة على فرض جزاءات لا بد من النظر إليها من هذا المنظور. |
Le Paraguay estime que les problèmes causés par les changements climatiques exigent une réponse mondiale à court et à long terme qui tienne compte des dernières avancées scientifiques et dont la mise en œuvre soit compatible avec le développement économique et social de chacun des pays touchés. | UN | وتعتقد باراغواي أن المشاكل التي أدت إلى تغير المناخ تتطلب ردودا عالمية قصيرة وطويلة الأجل تتفق مع أحدث التطورات العلمية وتُطبق بأسلوب يتلاءم مع التنمية الاقتصادية والاجتماعية لكل بلد متضرر معني. |
Nous pensons que tant la nature que les effets des changements climatiques exigent une réponse internationale globale fondée sur les principes de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC), ce qui faciliterait un développement économique durable de la société conformément aux lignes directrices du Plan d'action de Bali de 2007. | UN | ونعتقد أن طبيعة تغير المناخ وآثاره على السواء تستدعي استجابة دولية شاملة قائمة على مبادئ اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، مما ييسر التنمية الاقتصادية المستدامة للمجتمع، وفقا للمبادئ التوجيهية لخطة عمل بالي لعام 2007. |
La multiplication des cas de mariage d'enfants, de mariage précoce et de mariage forcé exigent une réponse sans délai, unanime et forte, de la communauté internationale. | UN | واسترسل قائلا إن الزيادة المطردة في حالات الزواج المبكر والقسري للأطفال، تستوجب ردا عاجلا وإجماعيا وقويا من المجتمع الدولي. |
De plus, des questions comme, entre autres, la composition des groupes tactiques, les processus décisionnels pour les dispositifs de déploiement, de commandement et de direction, la complémentarité avec d'autres initiatives de réaction aux crises, la stabilité et les incidences financières exigent une réponse avant que le Comité spécial puisse dégager des conclusions fermes sur les propositions. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الإجابة على الأسئلة من قبيل تشكيل أفرقة العمل، وعمليات اتخاذ القرار بالنسبة لنشر القوات، وترتيبات القيادة والسيطرة، والتكامل مع غيرها من مبادرات الاستجابة للأزمات، والاستدامة والآثار المالية ضمن مسائل أخرى، قبل أن تصل اللجنة الخاصة إلى نتائج حاسمة بشأن المقترحات. |
Ces situations exigent une réponse globale, intégrée et coordonnée, qui dépasse souvent le cadre des opérations humanitaires classiques à court terme. | UN | ويتطلب ذلك ردا شاملا ومتكاملا ومنسقا، يتجاوز في أغلب الأحيان العمليات الإنسانية التقليدية قصيرة الأجل. |
Les problèmes mondiaux exigent une réponse mondiale. | UN | فالتحديات العالمية تقتضي استجابة عالمية. |