Pour être efficaces, les marchés financiers internationaux doivent exiger des débiteurs qu'ils reconnaissent leurs obligations de remboursement et les honorent. | UN | فسوق رؤوس الأموال الدولية التي تعمل بكفاءة تطلب من المدينين الاعتراف بالتزاماتهم بالتسديد والوفاء بها. |
Je suis ici parce que je crois que cette instance a la responsabilité morale d'exiger des États-Unis qu'ils libèrent immédiatement mon frère et les autres prisonniers politiques portoricains. | UN | إنني هنا ﻷنني أعتقد أن مسؤولية هذه الهيئة اﻷخلاقية أن تطلب من الولايات المتحدة أن يمنح أخي وسائر السجناء السياسيين البورتوريكيين حريتهم فورا. |
En outre, on a dit que le projet d'articles devait exiger des États qu'ils évaluent en permanence le risque de leurs activités en cours. | UN | وإضافة إلى ذلك ارتئي أن مشاريع المواد ينبغي أن تشترط على الدول أن تقيم بشكل مستمر الخطر الكامن في أنشطتها الحالية. |
L'objectif plus ambitieux qui est d'exiger des pays en développement de ramener le nombre de personnes sous-alimentées à 498 millions d'ici à 2015, ne sera vraisemblablement atteint que par un petit nombre d'entre eux. | UN | ومن المرجح أن هذه الغاية الأكثر طموحاً، التي تتطلب من البلدان النامية أن تخفض عدد الأشخاص الذين يعانون فيها من سوء التغذية ليبلغ 498 مليون شخص بحلول عام 2015، لن تتحقَّق وأن هامش القصور سيكون كبيراً. |
:: exiger des évaluations d'impact sur l'environnement pour les projets qui risquent d'avoir des effets dommageables; | UN | :: اشتراط إجراء تقييم للأثر البيئي للمشاريع المرجح أن يترتب عليها آثار ضارة |
Une solution possible, utilisée dans certains pays, consiste à exiger des garanties distinctes pour la phase de construction et pour la phase d’exploitation, ce qui permet une meilleure évaluation des risques et offre de meilleures perspectives de réassurance. | UN | وثمة حل ممكن يستخدم في بعض البلدان ، وهو اشتراط تقديم كفالات منفصلة لكل من مرحلتي التشييد والتشغيل ، مما يتيح إمكانية تقدير المخاطر تقديرا أفضل ويحسن احتمالات إعادة التأمين . |
Les femmes ne sont pas toujours en mesure d'exiger des rapports sexuels sans danger et n'ont que peu accès à l'information sur la prévention. | UN | وكثيرا ما يتعذر على المرأة أن تصر على الممارسات الجنسية اﻵمنة ولا يتيسر لها إلا قدر قليل من المعلومات المتعلقة بالوقاية. |
Il est sans doute irréaliste d'exiger des entreprises dans les pays en développement, en particulier des PME, qu'elles aillent au-delà des prescriptions réglementaires à seule fin d'obtenir un label écologique sur un marché extérieur. | UN | وقد يكون من غير الواقعي أن يُطلب من الشركات في البلدان النامية، وخاصة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، أن تتجاوز الاشتراطات النظامية لكي تكون مؤهلة لعلامة إيكولوجية في سوق خارجية. |
Il peut aussi placer l’enfant sous la supervision d’un agent d’aide sociale et exiger des parents qu’ils respectent toute directive concernant le bien-être de l’enfant, y compris que l’enfant soit placé sous observation psychiatrique ou fasse l’objet de soins psychiatriques. | UN | ويجوز لها أيضا أن تأمر بوضعه تحت إشراف أخصائي الرعاية الاجتماعية وأن تطلب من الأبوين احترام تعليمات رعاية الطفل بما في ذلك الرعاية أو المراقبة النفسانية. |
En ce qui concerne les étrangers, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale reconnaît que les États peuvent exiger des non-ressortissants de détenir un permis de travail pour pouvoir postuler à des offres d'emploi. | UN | فيما يتعلق بغير المواطنين، تسلم لجنة القضاء على التمييز العنصري بأنه يجوز للدول أن تطلب من غير المواطنين الحصول على تصاريح عمل ليكونوا مؤهلين للحصول على فرص العمل. |
:: Au changement structurel : Plutôt que d'exiger des femmes qu'elles changent pour se conformer aux normes masculines, les États devraient modifier les institutions afin de corriger les inégalités dont elles sont victimes; | UN | :: التغيير الهيكلي: ينبغي للدول أن تُغير المؤسسات من أجل معالجة أوجه اللامساواة التي تعاني منها المرأة، بدلا من أن تطلب من المرأة أن تتغير لتوافق معيارا ذكوريا |
Il a été noté que les États parties à des zones exemptes d'armes nucléaires, ayant eux-mêmes renoncé aux armes nucléaires, avaient l'autorité morale nécessaire pour exiger des États dotés d'armes nucléaires l'établissement de plans concrets et l'adoption de mesures en vue d'un désarmement nucléaire complet. | UN | ولوحظ أن هذه الدول، بعد أن تخلت هي نفسها عن تلك الأسلحة، لها السلطة الأدبية لكي تطلب من الدول الحائزة لها أن تضع خططا ملموسة وتشرع في خطوات مطردة صوب نزع السلاح النووي بالكامل. |
Au minimum, les États pourraient imposer l'obtention d'une autorisation particulière et exiger des intermédiaires qu'ils tiennent des registres à jour des armes en stock ou vendues. | UN | ويمكن للدول أن تشترط، على أقل تقدير، الحصول على إذن خاص للاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وأن تشترط على المتجرين بها الاحتفاظ بسجلات للمخزون أو المُباع من هذه الأسلحة. |
Au minimum, les États pourraient imposer l'obtention d'une autorisation particulière et exiger des intermédiaires qu'ils tiennent des registres à jour des armes en stock ou vendues. | UN | ويمكن للدول أن تشترط، على أقل تقدير، الحصول على إذن خاص للاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وأن تشترط على المتجرين بها الاحتفاظ بسجلات للمخزون أو المُباع من هذه الأسلحة. |
L'article 16 autorise l'entité adjudicatrice à exiger des fournisseurs ou entrepreneurs participant à la procédure d'appel d'offres qu'ils fournissent une garantie de soumission afin de couvrir ce préjudice possible et de les dissuader de manquer à leurs obligations. | UN | وتجيز المادة 16 للجهة المشترية أن تشترط على المورِّدين أو المقاولين المشاركين في إجراءات الاشتراء إيداع ضمانة عطاء لتغطية هذه الخسائر المحتملة وثنيهم عن التقصير. |
L'action rapide de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité a mené à la prise de mesures impératives destinées à éliminer le terrorisme dans toutes ses formes et ses manifestations et à exiger des États Membres qu'ils prennent des mesures administratives, juridiques et financières. | UN | واتخذت الجمعية العامة ومجلس الأمن تدابير فورية نجمت عنها إجراءات إلزامية هدفها إزالة كل صور الإرهاب ومظاهره، وهي تتطلب من الدول الأعضاء اتخاذ خطوات إدارية ومالية وقانونية وغيرها. |
:: exiger des évaluations d'impact sur l'environnement pour les projets qui risquent d'avoir des effets dommageables; | UN | :: اشتراط إجراء تقييم للأثر البيئي للمشاريع المرجح أن يترتب عليها آثار ضارة |
Une solution possible, utilisée dans certains pays, consiste à exiger des garanties distinctes pour la phase de construction et pour la phase d’exploitation, ce qui permet une meilleure évaluation des risques et offre de meilleures perspectives de réassurance. | UN | وثمة حل ممكن يستخدم في بعض البلدان، وهو اشتراط تقديم كفالات منفصلة لكل من مرحلتي التشييد والتشغيل، مما يتيح إمكانية تقدير المخاطر تقديرا أفضل ويحسِّن آفاق إعادة التأمين. |
Les femmes ne sont pas toujours en mesure d'exiger des rapports sexuels sans danger et n'ont que peu accès à l'information sur la prévention. | UN | وكثيرا ما يتعذر على المرأة أن تصر على الممارسات الجنسية اﻵمنة ولا يتيسر لها إلا قدر قليل من المعلومات المتعلقة بالوقاية. |
Enfin, elle demande ce qu'il est raisonnable d'exiger des autorités publiques dans le domaine des entreprises et des droits de l'homme dans leurs pratiques de passation de marchés publics, en particulier pour ce qui est de la diligence appropriée. | UN | وسألت أخيراً عن الشيء المعقول الذي يمكن أن يُطلب من السلطات العامة القيام به في ممارساتها المتعلقة بالشراء في مجال المشاريع التجارية وحقوق الإنسان، وخاصة بالنسبة لتوخي العناية اللازمة. |
Pourtant, on continue d'exiger des réductions de coûts supplémentaires. | UN | ومع ذلك، تستمر المطالبة بإجراء تخفيضات إضافية في التكاليف. |
Le Comité encourage l'État partie à mettre dès que possible à exécution son plan visant à exiger des services de police qu'ils établissent un procès-verbal de détention au format électronique dès la privation de facto de liberté des personnes en garde à vue. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الإسراع قدر الإمكان في تنفيذ البرنامج الذي يطالب أفراد الشرطة بتحرير مخاطر احتجاز الكترونية فور حرمان الأشخاص فعلاً من حريتهم في مراكز الشرطة. |
Une fois ces fondements empiriques établis, la Banque mondiale serait mieux à même d'exiger des États qu'ils rendent mieux compte de leur action. | UN | وحالما تثبت صحة هذه الأسس التجريبية، سيكون البنك الدولي في وضع أفضل للمطالبة بمساءلة أكبر. |
Les engagements pris par les États dotés d'armes nucléaires vis-à-vis de l'instauration de telles zones ont renforcé les systèmes régionaux, et doivent être considérés comme un élément positif. Cependant, on note une tendance à exiger des États non dotés d'armes nucléaires d'assumer également des obligations similaires à l'extérieur de leurs régions respectives. | UN | واستطرد فقال إن التزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية نحو هذه المناطق قد عززت النظم الإقليمية، ولا بد من النظر إليها على أنها التزامات إيجابية، كما أن هناك اتجاها إلى الطلب بالا تتعهد أي من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بأي التزامات في نطاق هذه المناطق خارج أقاليمها. |
- exiger des États qui envisageraient de se retirer du TNP qu'ils procèdent à des consultations préalables avec les autres États Parties avant d'exercer le droit que leur confère l'article X. Les renseignements communiqués par l'État concerné serviraient de point de départ à ces consultations. | UN | - اشتراط أن تقوم الدولة التي تفكر في الانسحاب من المعاهدة بإجراء مشاورات مسبقة مع الدول الأطراف في المعاهدة قبل ممارسة حقها وفقا للمادة العاشرة. وستستند هذه المشاورات إلى المعلومات التي تقدمها الدولة. |
Les étapes de l'application du Plan d'action tiendront compte du fait que les États fragiles et les petits États insulaires en développement ont des besoins spéciaux et peuvent exiger des mesures de renforcement des capacités et des institutions différentes, éventuellement avec une exécution échelonnée. | UN | وستسلم خطوات التنفيذ بأن الدول الهشة والدول الجزرية الصغيرة النامية لها احتياجات خاصة وأنها قد تتطلب نُهجا مختلفة، وربما تدريجية، لتنمية قدراتها وبناء مؤسساتها. |