"exigera" - Translation from French to Arabic

    • سيتطلب
        
    • يتطلب
        
    • وسيتطلب
        
    • ستتطلب
        
    • سيحتاج
        
    • وستتطلب
        
    • وسيقتضي
        
    • ستحتاج
        
    • سيستلزم
        
    • سيقتضي
        
    • سوف تتطلب
        
    • ستقتضي
        
    • سيستدعي
        
    • وسوف يقتضي
        
    • وستحتاج
        
    La prévention exigera des Membres de l'ONU une détermination plus grande à intervenir rapidement. UN إن العمل الوقائي سيتطلب التزاما أكبر من جانب أعضاء اﻷمم المتحدة بالتدخل المبكر.
    La réalisation de ce programme exigera probablement que nous orientions nos efforts dans trois directions principales. UN وإنجاز هذه المجموعة المتكاملة ربما سيتطلب بذل جهودنا الجادة في ثلاثة اتجاهات مختلفة.
    La réalisation des objectifs ambitieux du partenariat exigera des objectifs clairs, un suivi attentif des activités et, en temps utile, une évaluation indépendante. UN وتحقيق الأهداف الطموحة للشراكة سوف يتطلب تحديد أهداف واضحة، ورصد الأداء بعناية، وإجراء تقييم مستقل في الوقت الملائم.
    Mais ce succès ne doit pas occulter le fait que sa mise en oeuvre exigera des efforts considérables de toutes les parties. UN بيد أن هذا النجاح لا ينبغي أن يحجب واقعة أن تنفيذه يتطلب جهودا هائلة من جانب جميع اﻷطراف.
    Cela exigera une plus grande détermination, mais aussi davantage de pragmatisme pour une efficacité maximale de l'action engagée par toutes les parties intéressées. UN وسيتطلب هذا الأمر مزيداً من التركيز وتوخي نهج عملي أكثر، توخياً للفعالية القصوى في التنفيذ من قِبل جميع أصحاب المصلحة.
    J'ajoute que cette question exigera d'être examinée à fond et soigneusement par les États Membres. UN وأود أن أضيف الى ذلك أن هذه المسألة ستتطلب من الدول اﻷعضاء النظر الشامل والدقيق.
    Il est évident qu'une telle entreprise exigera de nous tous, et au—delà même de cette instance, rigueur et dévouement. UN ومن البديهي أن ذلك سيتطلب منا جميعاً أن نعمل بالتزام وتفان، وليس فقط في مؤتمر نزع السلاح.
    Nous sommes cependant bien conscients que ceci exigera une forte volonté politique, une confiance mutuelle renforcée et un appui continu de la communauté internationale. UN لكننا ندرك أن ذلك سيتطلب إرادة سياسية قوية وثقة متبادلة راسخة ودعماً مستداما من المجتمع الدولي على امتداد الطريق.
    C'est pourquoi ce projet exigera la mise en oeuvre d'une coopération internationale. UN وبالتالي فإن هذا المشروع الانمائـــي سيتطلب تعاونا دوليا.
    Soulignons toutefois que le succès de l'Autorité exigera la coopération de toutes les parties intéressées si l'objectif d'universalité doit être assuré. UN ومع ذلك، يجب أن نؤكد على أن نجـــاح السلطة سيتطلب تعاون جميع اﻷطراف المعنية بغيـة ضمان تحقيق هدف العالمية.
    Il ne fait aucun doute que le redressement économique et social du pays exigera la mobilisation de toutes les énergies disponibles. UN إن اﻹنعاش الاقتصادي والاجتماعي للبلاد سيتطلب دون شك تعبئة جميع الطاقات المتاحة.
    Ce dialogue exigera souvent des compromis, en particulier de la part du gouvernement, de façon à empêcher que la situation ne dégénère en conflit civil. UN وغالبا ما يتطلب هذا الحوار بعض التنازلات، لا سيما من جانب الحكومة، لتجنب تدهور الوضع إلى حد اندلاع حرب أهلية.
    Ce dialogue exigera souvent des compromis, en particulier de la part du gouvernement, de façon à empêcher que la situation ne dégénère en conflit civil. UN وغالبا ما يتطلب هذا الحوار بعض التنازلات، لا سيما من جانب الحكومة، لتجنب تدهور الوضع إلى حد اندلاع حرب أهلية.
    Il s'agit là d'un document indispensable dont l'élaboration exigera peut-être davantage que des aménagements de forme. UN ومع أن النظام الأساسي للموظفين ضروري للمحكمة، فإن إعداده قد يتطلب ما هو أكثر من مجرد تعديلات فنية.
    Cela exigera de notre part une volonté politique et des orientations. UN وهذا يتطلب توفر الإرادة السياسية وحسن القيادة من جانبنا.
    Cela exigera, certainement, que l'humanité bâtisse une nouvelle relation, plus créative et responsable, avec la nature et avec elle-même. UN وهذا بالتأكيد يتطلب إيجاد علاقات جديدة وخلاقة ومسؤولة بين البشر والطبيعة، وبين كل إنسان مع سائر البشر.
    L'achèvement du processus de décolonisation exigera des efforts concertés de tous les intéressés. UN وسيتطلب إكمال عملية إنهاء الاستعمار بذل جهود متضافرة من جميع الأطراف المعنية.
    La réforme des garanties exigera que nous canalisions notre volonté politique collective pour faire en sorte que nos efforts communs pour promouvoir la non-prolifération nucléaire soient aussi efficaces et concrets que possible. UN وسيتطلب إصلاح الضمانات حشد إرادتنا السياسية الجماعية حتى نضمن تحقيق أكبر قدر ممكـــن مــن الفعالية والكفاءة لجهودنا المشتركة من أجل النهـــوض بعـــدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Il s'agit d'une entreprise à long terme, qui exigera des efforts soutenus et très coordonnés. UN وهذه مهمة طويلة اﻷجل. إنها ستتطلب جهدا مستديما ومنسقا للغاية.
    Cette nouvelle ère exigera, bien sûr, des actions concrètes et pas simplement des mots. UN وبطبيعة الحال، سيحتاج هذا العصر إلى أفعال ملموسة، لا إلى مجرد كلمات.
    La transition elle-même s'avérera très difficile et coûteuse, et exigera de vastes ressources logistiques, humaines et financières. UN وستكون عملية الانتقال ذاتها عملية صعبة ومكلفة جدا، وستتطلب أيضا موارد لوجستية وبشرية ومالية كبيرة.
    11. La transition vers la durabilité exigera la modification des modes de consommation, en particulier dans les pays industrialisés. UN ١١ - وسيقتضي التحول الى الاستدامة تغييرات في أنماط الاستهلاك، لا سيما في البلدان الصناعية.
    Elle exigera le déploiement de milliers de membres des personnels militaire et civil internationaux et sera confrontée à d'immenses difficultés et à de nombreux risques. UN فهي ستحتاج إلى نشر اﻵلاف من القوات الدولية واﻷفراد المدنيين الدوليين. وستواجه صعوبات هائلة، وستكون محفوفة باﻷخطار.
    Dans le même temps, nous savons que l'adoption d'un programme de travail exigera un effort politique durable. UN وفي الوقت ذاته، نعلم جيداً أن اعتماد برنامج للعمل سيستلزم جهداً سياسياً دائماً.
    La prochaine étape consistera à institutionnaliser cette formation, ce qui exigera des ressources supplémentaires et la constante solidarité de tous les partenaires. UN والخطوة التالية هي إضفاء الطابع المؤسسي على التدريب، وهو أمر سيقتضي موارد إضافية والتزاما متواصلا من جميع الشركاء.
    Le combat incessant pour convaincre ces pays des avantages de la Convention exigera un travail minutieux. UN فالمعركة الشاقة لإقناع تلك البلدان بمزايا وفوائد الاتفاقية سوف تتطلب القيام بعمل شاق.
    Au fur et à mesure de la fermeture des camps, la population résiduelle composée des cas les plus difficiles exigera l'attention et l'appui spécifiques de la communauté internationale. UN ومع مواصلة عملية إخلاء المخيم، ستقتضي المجموعات المتبقية وهي مجموعات أصعب، اهتماما ودعما خاصا من المجتمع الدولي.
    L'expansion de ce marché exigera manifestement une surveillance et un suivi étroits et dépendra directement de la confiance que le marché aura dans la gestion des entreprises prestataires de services et dans la façon dont celles-ci honoreront les engagements qu'elles auront pris pour ce qui est du volume de carbone devant être fixé. UN ومن المؤكد أن نمو هذه السوق سيستدعي قدرا هاما من الرصد واﻹشراف، وسيتوقف بدرجة كبيرة على ثقة السوق في اﻹدارة واحترام الشركات المزودة ﻷرقام عزل الكربون التي تعلن عنها.
    Cela exigera également la coordination de plusieurs politiques et l'élaboration d'une approche régionale. UN وسوف يقتضي هذا أيضاً تنسيقاً بين السياسات واستحداث نهج إقليمي.
    Le récent mandat prévoyant la création de zones de sécurité exigera un nouveau renfort de 7 600 militaires. UN وستحتاج الولاية التي تم التكليف بها مؤخرا والخاصة بإنشاء المناطق اﻵمنة اضافة ٦٠٠ ٧ جندي آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more