"exil de" - Translation from French to Arabic

    • المنفى
        
    • نفيهم
        
    32. L'accord de paix permettra peut-être également aux quelque 470 000 Sierra-Léonais forcés de vivre en exil de rentrer chez eux. UN 32 - وقد ينهي اتفاق السلام أيضا الظروف التي أجبرت حوالي 000 470 سيراليوني على العيش في المنفى.
    J'ai été forcé de vivre en exil de la fin des années 70 au début des années 80. UN وأجبرت على المعيشة في المنفى من أواخر السبعينات إلى أوائل الثمانينات.
    Les membres de la mission ont également pu parler à des représentants au niveau du districts du gouvernement en exil de la République autonome d'Abkhazie, qui sont basés à Zugdidi. UN كما تحدثت البعثة مع ممثلي حكومة جمهورية أبخازيا المستقلة في المنفى على صعيد المقاطعة، المتخذين من زوغديدي مقرا لهم.
    Après le départ en exil de l'ex-président libérien Charles Taylor, on espère assister à un affaiblissement des guerres civiles dans les pays voisins. UN ومع رحيل تشارلز تايلور رئيس ليبيريا السابق إلى المنفى, هناك أمل في أن تهدأ الحروب الأهلية في البلدان المجاورة.
    Au cours de cette cinquante-huitième session de l'Assemblée générale, nous allons commémorer le dixième anniversaire du génocide qui, en moins de 100 jours, d'avril à juillet 1994, a emporté, au vu et su du monde entier, plus d'un million de Rwandais et causé le déplacement intérieur ou l'exil de milliers d'autres. UN سنحيي خلال هذه الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة ذكرى مرور عشر سنوات على جريمة الإبادة الجماعية التي أزهقت على مدى أقل من 100 يوم، من نيسان/أبريل إلى تموز/يوليه 1994، تحت بصر العالم بأسره، أرواح ما يزيد على مليون رواندي وأدت إلى تشريد الآلاف داخلياً أو نفيهم.
    En fait, dans l'histoire moderne du Rwanda, c'est le Gouvernement actuel qui est le premier à ne pas empêcher ses ressortissants en exil de regagner leur foyer. UN والحق أن الحكومة الحالية هي أول حكومة في تاريخ رواندا الحديثة لا تمنع مواطنيها في المنفى من العودة الى الوطن.
    L'amnistie garantit les droits fondamentaux des rapatriés, notamment la restitution, dès leur retour d'exil, de leurs terres et autres biens immobilisés. UN ويشمل هذا العفـو ضمانـات للحقوق اﻷساسية للعائدين، بما في ذلك استردادهم لﻷراضي واﻷصول الثابتة فور عودتهم من المنفى.
    Depuis, l'Émir destitué a été autorisé, après un exil de plusieurs années en Europe, à revenir au Qatar où il vit désormais. UN ومنذ ذلك الحين، سُمح للأمير المخلوع بالعودة إلى قطر حيث يعيش الآن بعد عدة سنوات قضاها في المنفى في أوروبا.
    Les Haïtiens, forts des enseignements tirés du passé, font valoir que le départ en exil de certains dirigeants des réseaux paramilitaires ou leur disparition de la vie publique ne garantissent nullement que ces organisations tant redoutées ne referont pas surface à l'avenir. UN ويستشهد الهايتيون بخبراتهم السابقة كي يوضحوا أن رحيل بعض قادة الشبكات شبه العسكرية إلى المنفى أو اختفائهم عن اﻷنظار العامة ليس ضمانا بأن تلك الجماعات المخيفة لن تعاود الظهور مستقبلا.
    Le Président a à maintes reprises demandé aux Ivoiriens vivant en exil de revenir dans le pays. UN 5 - ووجَّه الرئيس دعوات متكررة للإيفواريين الذين يعيشون في المنفى بالعودة إلى كوت ديفوار.
    Il faut bien voir que seul l'État partie pourrait donner les assurances nécessaires pour faire cesser les effets persistants qui justifient l'exil de l'auteur et l'empêchent arbitrairement d'exercer son droit de rentrer dans son propre pays. UN ومن الجدير بالملاحظة أن الدولة الطرف هي وحدها التي تستطيع أن توفر الضمانات اللازمة لوقف الآثار المستمرة التي تبرر بقاء صاحب البلاغ في المنفى وتمنعه تعسفاً من ممارسة حقه في العودة إلى بلده.
    Profondément préoccupée de constater que le rapatriement des réfugiés afghans a brutalement diminué en 1993, par suite de la situation qui règne en Afghanistan, et exprimant l'espoir que les conditions dans le pays permettront à ceux qui sont encore en exil de rentrer au plus vite, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن عودة اللاجئين اﻷفغانيين إلى وطنهم قد انخفضت انخفاضا شديدا في عام ١٩٩٣، بسبب الحالة السائدة في أفغانستان، وإذ تعرب عن أملها في أن تسمح اﻷحوال في ذلك البلد للذين لا يزالون في المنفى بالعودة في أقرب وقت ممكن،
    Alors qu'ils fuient l'effondrement de l'ordre social et politique dans leur pays, les réfugiés se trouvent souvent en exil de l'autre côté de la frontière dans un environnement peu différent de celui qu'ils ont fui, dans des régions isolées échappant aucontrôle de tout gouvernement. UN فعندما يفر اللاجئون من انهيار النظام السياسي والاجتماعي في بلدهم، فإنهم غالبا ما يجدون أنفسهم في المنفى عبر الحدود في بيئة لا تختلف عن تلك البيئة التي فروا منها، في مناطق نائية خارج السيطرة الفعلية ﻷي حكومة.
    Profondément préoccupée de constater que le rapatriement des réfugiés afghans a brutalement diminué en 1993, par suite de la situation qui règne en Afghanistan, et exprimant l'espoir que les conditions dans le pays permettront à ceux qui sont encore en exil de rentrer au plus vite, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن عودة اللاجئين اﻷفغانيين إلى وطنهم قد انخفضت انخفاضا شديدا في عام ١٩٩٣، بسبب الحالة السائدة في أفغانستان، وإذ تعرب عن أملها في أن تسمح اﻷحوال في ذلك البلد للذين لا يزالون في المنفى بالعودة في أقرب وقت ممكن،
    Alors qu'ils fuient l'effondrement de l'ordre social et politique dans leur pays, les réfugiés se trouvent souvent en exil de l'autre côté de la frontière dans un environnement peu différent de celui qu'ils ont fui, dans des régions isolées échappant au contrôle de tout gouvernement. UN فعندما يفر اللاجئون من انهيار النظام السياسي والاجتماعي في بلدهم، فإنهم غالبا ما يجدون أنفسهم في المنفى عبر الحدود في بيئة لا تختلف عن تلك البيئة التي فروا منها، في مناطق نائية خارج السيطرة الفعلية ﻷي حكومة.
    Reconnaissant que la promotion précoce de l'autonomie des réfugiés contribue à renforcer leur protection et leur dignité, aide les réfugiés à gérer leur temps passé en exil de façon efficace et constructive, diminue leur dépendance et renforce les chances de succès de toutes les solutions durables futures, UN وإذ تدرك أن تشجيع اللاجئين على الاعتماد على الذات منذ البداية سيسهم في تعزيز حمايتهم وكرامتهم وسيساعدهم على إدارة الوقت الذي يمضونه في المنفى بصورة فعالة وبناءة وسينقص من تواكلهم ويعزز إمكانية دوام أي حل دائم في المستقبل،
    Reconnaissant que la promotion précoce de l'autonomie des réfugiés contribue à renforcer leur protection et leur dignité, aide les réfugiés à gérer leur temps passé en exil de façon efficace et constructive, diminue leur dépendance et renforce les chances de succès de toutes les solutions durables futures, UN وإذ تدرك أن تشجيع اللاجئين على الاعتماد على الذات منذ البداية سيسهم في تعزيز حمايتهم وكرامتهم وسيساعدهم على إدارة الوقت الذي يمضونه في المنفى بصورة فعالة وبناءة وسينقص من تواكلهم ويعزز إمكانية دوام أي حل دائم في المستقبل،
    Ils doivent ensuite établir une autorité légitime au sein de la Syrie qui pourra assurer l’administration des zones libres, la distribution de l’aide et les services aux civils. Il serait plus aisé pour une telle autorité de transition que pour un groupe de rebelles en exil de faire appel à la communauté internationale lorsque le pays aura besoin d’aide. News-Commentary وبعد هذا، ينبغي لهم أن يقيموا سلطة شرعية داخل سوريا قادرة على إدارة المناطق المحررة، وتوزيع المساعدات، وتقديم الخدمات للمدنيين. وبوسع هذه السلطة الانتقالية أن تدعو المجتمع الدولي إلى توفير الدعم المطلوب بسهولة أكبر مقارنة بأي مجموعة من المتمردين في المنفى.
    Les tensions ont été exacerbées par le retour d'exil de l'ancien Président Kumba Yala qui a repris la direction du Parti du renouveau social, par le retrait de son soutien au Gouvernement et par l'éclatement du parti Forum pour la convergence du développement dont étaient issus les membres du Gouvernement constitué en novembre 2005. UN وازدادت هذه التوترات ازديادا ملحوظا من جراء عودة الرئيس السابق كومبا يالا من المنفى وتوليه من جديد زعامة حزب التجدد الاجتماعي، وسحب تأييده للحكومة، إلى جانب انهيار منتدى الائتلاف من أجل التنمية، الذي اختير منه أعضاء الحكومة الجديدة التي تولت السلطة في تشرين الثاني/نوفمبر 2005.
    81. Mustafa Abdel Gadir, autre personnalité éminente du barreau et l'un des principaux représentants des familles de victimes de l'ancien dictateur Jafaar Nimeiri, a été arrêté à la veille du retour d'exil de Nimeiri, en mai 1999. UN 81- وقد تم إلقاء القبض، عشية اليوم الذي عاد فيه النميري من المنفى إلى السودان في شهر أيار/مايو 1999، على السيد مصطفى عبد القادر، وهو عضو معروف آخر من أعضاء نقابة المحامين، ووكيل خاص مرموق يدافع عن حقوق ضحايا وأسر ضحايا الحاكم المستبد السابق جعفر النميري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more