Des groupes privés et semi-officiels formèrent également leurs propres escadrons ou vinrent s'intégrer aux structures existant au sein des forces armées. | UN | كما شكلت الجماعات الخاصة وشبه الرسمية فرقها الخاصة أو ارتبطت بالهياكل القائمة داخل القوات المسلحة. |
En deuxième lieu, les programmes de protection sociale devraient s'inspirer des dispositions structurées ou non existant au sein de la société et les compléter. | UN | ثانيا، أن برامج شبكات السلامة يجب أن تعزز وتكمل الترتيبات الرسمية وغير الرسمية القائمة داخل المجتمع. |
Les conflits existant au sein de certaines communautés religieuses étaient traités par les voies légales et le Gouvernement aurait tort d'interférer dans ce processus, comme certains avaient pu le suggérer. | UN | فقد عولجت النزاعات القائمة داخل بعض الطوائف الدينية في إطار الإجراءات القانونية، وستكون الحكومة مخطئة لو تدخّلت في هذه الإجراءات، كما قد يقترح ذلك البعض. |
Elle a prié le Secrétaire général de veiller à ce qu'il soit tiré pleinement parti, pour ce faire, des compétences existant au sein de l'Organisation. | UN | وطلبت الجمعية العامة، في ذلك الخصوص، إلى الأمين العام الاستعانة إلى أقصى قدر ممكن، لدى إجراء ذلك الاستعراض، بالخبرة المتاحة داخل الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi le Comité recommande d'utiliser les compétences existant au sein du système. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة بالاستعانة بالخبرات الموجودة داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Les différentes voix existant au sein des traditions religieuses, y compris celles des femmes, devraient retenir leur part de l'attention. | UN | وينبغي إيلاء الأصوات البديلة القائمة في إطار التقاليد الدينية، بما فيها أصوات المرأة، نصيبها العادل من الاهتمام. |
Ayant à l'esprit l'examen, par le Secrétaire général, des mécanismes, procédures et programmes relatifs aux populations autochtones existant au sein du système des Nations Unies, qui fait ressortir l'absence d'un mécanisme qui permettrait des échanges réguliers d'informations et de vues entre les parties intéressées — gouvernements, organismes des Nations Unies et populations autochtones, | UN | وإذ نضع في اعتبارنا استعراض اﻷمين العام بشأن اﻵليات واﻹجراءات والبرامج الراهنة داخل اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالسكان اﻷصليين، الذي يرد فيه أنه لا توجد آليات تكفل التبادل المنتظم للمعلومات واﻵراء بين الحكومات والسكان اﻷصليين ومنظومة اﻷمم المتحدة على أساس جارٍ، |
À cet effet, on renforcera les dispositifs de collecte, d'analyse et de diffusion de l'information sur les situations d'urgence existant au sein du Bureau de la coordination des affaires humanitaires, ainsi que l'intégration du Système d'alerte rapide dans le domaine humanitaire, des réseaux régionaux intégrés d'information et de ReliefWeb; | UN | ولهذا الغرض، سيجري تعزيز الترتيبات الحالية داخل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية من أجل جمع البيانات المتعلقة بالطوارئ، وتحليلها ونشرها. وسيشمل هذا زيادة تكامل نظام اﻹنذار المبكر في المجال اﻹنساني، وشبكات المعلومات اﻹقليمية المتكاملة وشبكة اﻹغاثة. |
Son financement est assuré par les ressources existant au sein du Secrétariat ainsi que par des contributions volontaires d'États Membres et d'autres donateurs. | UN | ويعمل المركز في حدود الموارد القائمة داخل الأمانة العامة وبتبرعات تقدمها الدول الأعضاء والجهات المانحة الأخرى. |
Cette mesure a exacerbé les tensions < < est-ouest > > , ainsi que les déséquilibres existant au sein de la Police nationale. | UN | وقد أدى هذا إلى تعزيز التوتر بين مناطق الشرق والغرب وإلى الاختلالات القائمة داخل قوات الشرطة. |
23. La mondialisation exacerbe les formes structurelles, institutionnalisées et enracinées du racisme existant au sein des nations et des régions et entre cellesci. | UN | 23- وتؤدي العولمة إلى تفاقم الأنماط الهيكلية والمؤسسية والمترسخة للعنصرية وهي الأنماط القائمة داخل البلدان والأقاليم وفيما بينها. |
Au titre du même point de son ordre du jour, il a également examiné les questions touchant les mécanismes, procédures et programmes relatifs aux populations autochtones existant au sein du système des Nations Unies. | UN | وفي إطار نفس البند من جدول اﻷعمال، ناقش الفريق العامل كذلك المسائل المتصلة باﻵليات، واﻹجراءات والبرامج القائمة داخل اﻷمم المتحدة بشأن السكان اﻷصليين. |
A. Examen des mécanismes, procédures et programmes relatifs aux populations autochtones existant au sein du système des Nations Unies | UN | ألف - استعراض اﻷمين العام لﻵليات واﻹجراءات والبرامج القائمة داخل اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالسكان اﻷصليين |
L'Arménie s'oppose avec force à ces initiatives azerbaïdjanaises, dans la mesure où le mécanisme existant au sein de l'OSCE permet pleinement de répondre avec efficacité à toutes les préoccupations exprimées par l'Azerbaïdjan. | UN | وتعارض أرمينيا بشدة مبادرات أذربيجان هذه، حيث أن الآلية القائمة داخل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا تسمح تماما بالمعالجة الفعالة لكل الشواغل التي تثيرها أذربيجان. |
En ce qui concerne la collecte d'informations, il faudrait tirer pleinement parti des ressources existant au sein des organismes des Nations Unies; | UN | وفيما يتعلق بجمع المعلومات، ينبغي أن تستغل الموارد المتاحة داخل وكالات اﻷمم المتحدة استغلالا كاملا؛ |
Elle a également constaté que, dans son rapport, le Secrétaire général avait essentiellement proposé une seule option pour le régime des pensions et qu'il avait fait appel à un cabinet de conseil au lieu de recourir aux compétences existant au sein de l'ONU. | UN | ولاحظت أيضاً أن الأمين العام قد اقترح في الأساس خياراً واحداً فقط في تقريره لتصميم نظم المعاشات التقاعدية وأنه اعتمد في ذلك على خدمات خبير استشاري بدلاً من الاستعانة بالخبرة المتاحة داخل المنظمة. |
L'Assemblée a prié le Secrétaire général de veiller à ce qu'il soit tiré pleinement parti, pour ce faire, des compétences existant au sein de l'Organisation. | UN | ونص قرار الجمعية العامة على أن يشمل الاستعراض الخيارات المتعلقة بنظم المعاشات التقاعدية المحددة الاستحقاقات والمحددة الاشتراكات، وطلبت إلى الأمين العام الاستعانة، لدى إجراء الاستعراض، إلى أقصى حد ممكن، بالخبرة المتاحة داخل الأمم المتحدة. |
La vision se construit autour des composantes essentielles des systèmes en place en mettant à profit les connaissances disponibles et la motivation existant au sein de l'organisation. | UN | وتدور الرؤية حول المكوّنات الأساسية للنظم الحالية بحيث يُستفاد من المعارف والحوافز الموجودة داخل المنظمة. |
Des recherches ont été entreprises pour définir les besoins et les moyens disponibles. On a notamment passé en revue les programmes et capacités de formation existant au sein du système des Nations Unies. | UN | وأجريت بحوث للوقوف على الاحتياجات التدريبية والوسائل المتاحة، وشملت هذه البحوث استعراضا للمشاريع والقدرات التدريبية الموجودة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Dans le cadre de ce mandat, le Bureau du Haut Représentant a mis en place une équipe spéciale interinstitutions afin de tirer parti des compétences techniques existant au sein du système des Nations Unies; il lui faut renforcer ses capacités en vue d'appuyer les activités de l'équipe spéciale. | UN | وقام مكتب الممثل السامي، في سياق الجهود التي يبذلها من أجل الوفاء بالولاية المشار إليها أعلاه، بإنشاء فرقة عمل مشتركة بين الوكالات للاستفادة من الخبرات الموجودة داخل منظومة الأمم المتحدة، وهو بحاجة إلى تعزيز قدرته على دعم أنشطة فرقة العمل. |
Pour conclure, je voudrais redire que l'Union européenne apporte son plein appui aux mécanismes internationaux dans le domaine des droits de l'homme, aux niveaux mondial et régional, notamment à ceux existant au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ختاماً، أود أن أؤكد مجدداً أن الاتحاد الأوروبي يدعم بالكامل الآليات الدولية لحقوق الإنسان على المستويين العالمي والإقليمي، ولا سيما تلك القائمة في إطار الأمم المتحدة. |
Examen des mécanismes, procédures et programmes relatifs aux populations autochtones existant au sein du système des Nations Unies : rapport du Secrétaire général (A/51/493); | UN | تقرير اﻷمين العام عن استعراض اﻵليات واﻹجراءات والبرامج الراهنة داخل اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالسكان اﻷصليين (A/51/493)؛ |
c) Examen des mécanismes, procédures et programmes relatifs aux populations autochtones existant au sein du système des Nations Unies | UN | )ج( استعراض اﻵليات واﻹجراءات والبرامج الحالية داخل اﻷمم المتحدة المعنية بالسكان اﻷصليين |