Dès le début des discussions au sujet de l’article 53, on reconnut qu’il ne s’agissait pas de réviser les règles déjà existantes en la matière, mais de confirmer la protection et le respect des biens culturels. | UN | ومنذ بدء المناقشات بشأن المادة 53، اتفق على أنه ليس ثمة حاجة إلى تنقيح القواعد القائمة في هذا الموضوع، على أن يتم تأكيد حماية الأعيان الثقافية واحترامها. |
L'Autriche lui a recommandé de mettre en place un système de justice pour mineurs qui non seulement s'emploie à sanctionner les jeunes délinquants, mais aussi s'efforce de les aider à se réinsérer dans la société, en tenant compte des normes internationales existantes en la matière. | UN | وأوصت النمسا الاتحاد الروسي بإنشاء نظام لقضاء الأحداث لا يسعى فقط إلى معاقبة الأحداث الجانحين، بل إلى مساعدتهم على الاندماج مجدداً في المجتمع، مع مراعاة المعايير الدولية القائمة في هذا الصدد. |
Publier un résumé des études de cas, qui pourrait faire une place à la jurisprudence de chaque région, afin de mettre en lumière les pratiques existantes en la matière. | UN | نشر ملخص للدراسات الإفرادية في هذا الصدد، يمكن أن يدرج فيه أيضا الاجتهاد القضائي الإقليمي، بغية تسليط الضوء على الممارسات القائمة في هذا المجال. |
Ces déplacements de personnes sont clandestins et entrepris au mépris des dispositions légales existantes en la matière, notamment en ce qui concerne la délivrance des autorisations de sortie du territoire. | UN | وتحركات هؤلاء المتجرين سرية ويتم الاضطلاع بها على الرغم من الأحكام القانونية القائمة في هذا الشأن، ولا سيما فيما يتعلق باستخراج أذون بالخروج من الإقليم. |
i) Quelles sont les principales difficultés que posent la mise au point et l'exécution de programmes de protection des témoins? Quelles sont les bonnes pratiques existantes en la matière, en ce qui concerne les critères de choix des témoins susceptibles de bénéficier d'une protection et les procédures applicables? | UN | `1` ما هي العقبات الرئيسية التي تعرقل وضع وتنفيذ برامج لحماية الشهود؟ وما الممارسات الحسنة الموجودة في هذا الميدان، من حيث معايير اختيار الشهود المؤهلين للشهادة والإجراءات الواجبة التطبيق؟ |
La nouvelle loi renforce le contrôle de l'État sur les transferts d'articles chimiques, biologiques et nucléaires et consolide les pratiques existantes en la matière. | UN | ويُعزز الأمر الجديد مراقبة الحكومة لعمليات تحويل المكونات الكيميائية والبيولوجية والنووية ويدعم الممارسات القائمة في هذا المجال. |
La Suisse souhaiterait aborder deux grandes questions qu'elle estime prioritaires, à savoir : l'importance d'une approche intégrée au niveau multilatéral et la nécessité d'élaborer des stratégies de mise en œuvre des normes et règles existantes en la matière. | UN | وهناك مسألتان رئيسيتان تود سويسرا طرحهما على سبيل الأولوية هما تحديدا الحاجة إلى نهج موحد على الصعيد المتعدد الأطراف وضرورة وضع استراتيجيات لتنفيذ القواعد والمعايير القائمة في هذا المجال. |
En définitive, dans la situation actuelle, la réalisation concrète de cet objectif de l'ONU passe par la non-prolifération des armes de destruction massive, le renforcement des conventions existantes en la matière, la poursuite du processus de désarmement nucléaire, la limitation et la réduction des arsenaux classiques actuels et l'établissement de mesures d'édification de la confiance et de la sécurité. | UN | وباختصار، يستتبع التطبيق العملي لمقصد اﻷمم المتحدة هذا في السياق الدولي الراهن منع انتشار أسلحة الدمار الشامل، وزيادة تدعيم الاتفاقيات القائمة في هذا المجال، ومواصلة عملية نزع السلاح النووي، والحد من ترسانات الأسلحة التقليدية وتخفيضها، واتخاذ تدابير بناء الثقة واﻷمن. |
Il a demandé instamment au Malawi, entre autres, de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les mesures législatives existantes en la matière. | UN | وحثت ملاوي على القيام بجملة أمور تشمل تعزيز الجهود من أجل تنفيذ التدابير التشريعية القائمة في هذا الصدد(48). |
a) Les rapports établis par les institutions nationales des droits de l'homme et qui sont adressés aux Nations Unies doivent être communiqués, conformément aux procédures existantes en la matière, au Ministère concerné avant d'être transmis à l'ONU; | UN | )أ( يجب أن ترسل التقارير التي تضعها المؤسسات الوطنية لحقوق اﻹنسان والتي توجه إلى اﻷمم المتحدة، وفقا للاجراءات القائمة في هذا المجال، إلى الوزارة المعنية قبل إرسالها إلى اﻷمم المتحدة؛ |
38. Mettre en place un système de justice pour mineurs (Autriche, République tchèque) qui non seulement s'emploie à sanctionner les jeunes délinquants mais s'efforce également de les aider à se réinsérer dans la société, en tenant compte des normes internationales existantes en la matière (Autriche); | UN | 38- أن ينشئ نظاماً قضائياً للأحداث (النمسا والجمهورية التشيكية) وألا يسعى فقط لمعاقبة الأحداث الجانحين، بل لمساعدتهم على الاندماج مجدداً في المجتمع، مع مراعاة المعايير الدولية القائمة في هذا الصدد (النمسا)؛ |
d) Dans le cadre de la coopération industrielle, le Gouvernement portugais a l'intention d'établir et de maintenir des contacts officiels avec les sociétés privées actives dans ce domaine en vue de diffuser l'information sur les règles existantes en la matière et souligner les risques de prolifération. | UN | د) في إطار التعاون الصناعي، تعتزم الحكومة البرتغالية الشروع في اتصالات رسمية مع شركات القطاع الخاص العاملة في هذا الميدان ومتابعتها من أجل نشر المعلومات بشأن القواعد القائمة في هذا الشأن والتشديد على مخاطر الانتشار. |
ii) Quelles sont les principales difficultés que pose la réinstallation des témoins? Quelles sont les principales difficultés relatives aux changements d'identité de témoins? Quelles sont les bonnes pratiques existantes en la matière? Quelles sont les mesures et dispositions qui ont permis de protéger réellement la confidentialité des renseignements concernant les témoins dans le cadre d'un programme de protection des témoins? | UN | `2` ما هي التحديات الرئيسية التي تعترض تغيير محل إقامة الشهود؟ وما هي التحديات الرئيسية التي تعترض تغيير هويتهم؟ وما هي الممارسات الحسنة الموجودة في هذا الميدان؟ وما هي التدابير والأحكام التي ثبتت فعاليتها في ضمان سرية المعلومات المتصلة بالشهود في إطار برنامج حماية الشهود؟ |