"existantes en matière" - Translation from French to Arabic

    • القائمة المتعلقة
        
    • الحالية المتعلقة
        
    • القائمة بشأن
        
    • القائمة فيما يتعلق
        
    • القائمة في مجال
        
    • الموجودة بشأن
        
    • الموجودة المخصّصة
        
    • الحالية ذات الصلة
        
    • القائمة حيال إجراءات
        
    • القائمة لعلاقات
        
    • الموجودة حاليا في مجال
        
    • واﻹجراءات الراهنة المتعلقة
        
    • حاليًّا
        
    • المتوفرة للمجتمع
        
    Il faudrait s'attacher à placer le respect des obligations existantes en matière de droits de l'homme au cœur des plans de développement. UN وينبغي التركيز على جعل تنفيذ الالتزامات القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان في صلب برامج التنمية.
    Dans le cadre de leur collaboration, les deux organismes réviseront et mettront à jour les directives existantes en matière d'établissement de rapports afin d'y inclure des indicateurs de santé génésique en tant que question liée aux droits de l'homme. UN وسيشمل التعاون بين المنظمتين العمل على تنقيح واستكمال المبادئ التوجيهية القائمة المتعلقة بالابلاغ لتشمل المؤشرات التي تعكس تحليلا للصحة الانجابية كمسألة من مسائل حقوق الانسان.
    Il permettrait également de rationaliser les règles existantes en matière de réglementation des sociétés. UN كما أن من شأنه تبسيط القواعد الحالية المتعلقة بوضع لوائح ناظمة للشركات.
    ii) Suppression des prescriptions existantes en matière de présence commerciale; UN `٢` إلغاء الالتزامات القائمة بشأن الوجود التجاري
    En outre, comme la CDI a convenu du caractère résiduel du régime de prise en charge des pertes envisagé, celui-ci devrait être appliqué sans préjudice des pratiques nationales existantes en matière de responsabilité. UN ثم إنه لما كانت اللجنة قد وافقت على الطابع الثانوي للنظام المقترح توزيع الخسارة فينبغي أن يكون ذلك دون مساس بالممارسات الوطنية القائمة فيما يتعلق بالمسؤولية.
    L'amélioration des politiques existantes en matière de santé maternelle, d'éducation des filles, de participation et de protection des femmes; UN تحسين مستوى السياسات القائمة في مجال صحة الأمومة، وتعليم الفتيات، ومشاركة المرأة وحمايتها؛
    8. Les variations constatées dans les législations existantes en matière de partenariats public-privé et signalées au Colloque de 2013 étaient fondées sur des travaux de recherche et des données d'expérience des participants. UN 8- كانت الإفادات التي قُدِّمت إلى ندوة 2013 عن وجود تباينات في التشريعات الموجودة بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص() تستند إلى بحوث وإلى تجارب المشاركين.
    Les dispositions existantes en matière d'assistance mutuelle permettent-elles à l'Autriche de coopérer avec d'autres pays que ceux mentionnés dans la réponse concernant cet alinéa? UN هل تسمح الترتيبات القائمة المتعلقة بالمساعدة المتبادلة للنمسا بتمديد التعاون إلى بلدان عدا تلك المذكورة في الرد على هذه الفقرة؟
    :: Actualiser les infractions existantes en matière de sédition, afin de remédier aux problèmes des personnes qui transmettent des messages d'incitation contre d'autres groupes au sein de notre communauté. UN :: استكمال الأحكام القائمة المتعلقة بجريمة التحريض على الفتنة، لتناول مشاكل الذين يبعثون رسائل تحريضية موجهة ضد مجموعات أخرى في مجتمعنا.
    En outre, le Gouvernement comprend qu'aucune disposition de l'article 31 n'est contraire aux obligations internationales existantes en matière de propriété intellectuelle. UN وعلاوة على ذلك، فإن فهم الحكومة هو أنه ليس في المادة 31 ما يتعارض مع الالتزامات القائمة المتعلقة بالملكية الفكرية الدولية.
    :: Il a été reconnu que le États doivent se conformer aux normes internationales existantes en matière de droits de l'homme lorsqu'ils édictent et mettent en œuvre leurs mesures nationales de sécurité. UN :: وتم التسليم بضرورة التزام الدول بالمعايير الدولية الحالية المتعلقة بحقوق الإنسان لدى اتخاذ تدابيرها الأمنية الوطنية وتنفيذها.
    La Turquie a demandé si les autorités avaient tenu des consultations avec le Groupe de travail ou d'autres groupes de migrants concernant l'impact des procédures existantes en matière de regroupement familial et de naturalisation, et a demandé si le Gouvernement envisageait de revoir la législation pertinente, comme suite aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. UN وسألت تركيا عما إذا كانت السلطات قد أجرت مشاورات مع الفريق العامل أو مع جماعات أخرى من المهاجرين بشأن تأثير الإجراءات الحالية المتعلقة بلم شمل الأسر ومنح الجنسية، واستفسرت عن خطط الحكومة بشأن مراجعة التشريع ذي الصلة بهذا الموضوع وفقاً لتوصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    Celui-ci a établi un rapport contenant une série de recommandations visant à aider les États Membres à appliquer efficacement les normes internationales existantes en matière de lutte contre le financement du terrorisme. UN وقد أصدر الفريق العامل تقريرا يتضمن مجموعة توصيات تهدف إلى مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ المعايير الدولية القائمة بشأن مكافحة تمويل الإرهاب تنفيذا فعالا.
    Celui-ci a établi un rapport contenant une série de recommandations visant à aider les États Membres à appliquer efficacement les normes internationales existantes en matière de lutte contre le financement du terrorisme. UN وقد أصدر الفريق العامل تقريرا يتضمّن مجموعة توصيات تهدف إلى مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ المعايير الدولية القائمة بشأن مكافحة تمويل الإرهاب تنفيذا فعّالا.
    A notre sens, il faut développer les capacités existantes en matière de déminage et, sans aucun doute, perfectionner les moyens techniques mis en oeuvre à cet égard. UN ونحن ندرك ضرورة زيادة القدرات القائمة فيما يتعلق بإزالة اﻷلغام، وبالطبع تحسين تكنولوجيا إزالة اﻷلغام.
    Il recommande aussi à l'État partie de se baser sur les recherches et les pratiques existantes en matière de salaire égal pour un travail de valeur égale et comparable, afin d'éliminer les inégalités de rémunération. UN كما أنها توصي الدولة الطرف بالاستفادة من إمكانات البحث والممارسات القائمة فيما يتعلق بالأجر المتساوي للعمل المتساوي والقيمة النسبية، وذلك لكي تتغلب على مشكلة عدم المساواة في الأجر.
    Assurer une harmonisation avec les normes existantes en matière de droits de l'homme UN كفالة تماشي الاتفاقية مع المعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان
    e) Tiendra à jour une base de données sur les évaluations nationales existantes en matière de corruption, selon une présentation normalisée, et constituera un dossier concernant les meilleures pratiques de lutte contre la corruption ; UN (هـ) الاحتفاظ بقاعدة بيانات للتقديرات الوطنية الموجودة بشأن الفساد، في شكل موحّد، وبمجموعة معلومات عن أفضل الممارسات في مكافحة الفساد؛
    c) D'utiliser plus efficacement les ressources existantes en matière de réunion, par exemple en consacrant l'après-midi du vendredi précédant la session de chaque commission à l'examen des questions relatives à la gouvernance et aux finances, si cet après-midi n'est pas réservé aux consultations sur les projets de résolutions; UN (ج) الاستفادة من الموارد الموجودة المخصّصة للاجتماعات بفعالية أكبر، على سبيل المثال باستخدام فترة ما بعد ظهر يوم الجمعة السابق لانعقاد دورة كل لجنة لمناقشة مسائل الحوكمة والتمويل، ما لم تكن تلك الفترة لازمة للغرض الذي كُرِّست لأجله والمتمثّل في إجراء مشاورات بشأن مشاريع القرارات؛
    [Compléter et exploiter [toutes] les initiatives [pertinentes] existantes en matière de technologie[et les initiatives nouvelles, nationales et internationales,] [, y compris celles des organisations internationales et non gouvernementales];] UN [تكميل المبادرات الحالية ذات الصلة بالتكنولوجيا [ذات الصلة جميعها] [والمبادرات الوطنية والدولية الناشئة] [بما في ذلك المنظمات الدولية وغير الحكومية] والاستفادة منها؛]
    Examen et évaluation des approches existantes en matière de conflit d'intérêt qu'il y aura dans des accords multilatéraux sur l'environnement similaires et projet de règles et procédure de prévention et de traitement des conflits d'intérêt se rapportant aux activités du Comité d'étude des produits chimiques UN استعراض وتقييم النهج القائمة حيال إجراءات تضارب المصالح بشأن اتفاقات بيئية متعددة الأطراف مماثلة لاتفاقية استكهولم ومشاريع قواعد وإجراءات لمنع ومعالجة تضارب المصالح المتصلة بأنشطة لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة
    Les stratégies de partenariat de l'Office s'étant révélées très fructueuses, les départements chargés des programmes ont maintenu et renforcé les pratiques existantes en matière de partenariat aux fins de la planification, tout en recherchant activement d'autres occasions de mettre en place de nouveaux partenariats. UN وبما أن استراتيجيات الشراكة التي أقامتها الأونروا حققت نجاحاً كبيراً، فإن إدارات البرامج أبقت على الممارسات القائمة لعلاقات الشراكة وعززتها في إطار التخطيط؛ وهي في الوقت نفسه تسعى سعيا حثيثاً لإيجاد فرص لبناء شراكات جديدة.
    :: Il était très possible de tirer parti des connaissances existantes en matière de planification et de négociation entre diverses parties prenantes; UN :: من الممكن جدا الاستفادة من المعارف الموجودة حاليا في مجال التخطيط والتفاوض فيما يختص بأصحاب المصالح المتعددين
    La mise en oeuvre des politiques existantes en matière d'archivage ne progresse pas en raison de l'insuffisance des ressources et du rang de priorité peu élevé accordé à cette activité. UN واللجنة ترى أن تنفيذ السياسات واﻹجراءات الراهنة المتعلقة بالمحفوظات لا يتحرك إلى اﻷمام بسبب قلة الموارد وانخفاض اﻷولوية المحددة لهذا النشاط.
    :: Le renforcement des peines existantes en matière de crimes sexuels. UN :: تشديد العقوبات المُطبَّقة حاليًّا على الجرائم الجنسية.
    D'une manière générale, les options existantes en matière de gestion internationale des matières fissiles excédentaires constituent une priorité et elles pourraient être étudiées en coopération avec l'AIEA et d'autres instances. UN وعموما تمثل الخيارات المتوفرة للمجتمع الدولي ﻹدارة فائض المواد الانشطارية أحد البنود ذات اﻷولوية التي يمكن النظر فيها بالتعاون مع الوكالة وجهات أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more