"existantes sur" - Translation from French to Arabic

    • القائمة بشأن
        
    • القائمة المتعلقة
        
    • الموجودة بشأن
        
    • الحالية المتعلقة
        
    • الموجودة عن
        
    • الحالية على
        
    • الحالية بشأن
        
    • الحالية عن
        
    • المتاحة عن
        
    • الموجودة المتعلقة
        
    • المعمول بها بشأن
        
    • المتوفرة بشأن
        
    • المتوفرة حالياً عن
        
    • القائمة ذات
        
    • الموجودة أصلاً في
        
    Il assurerait coordination et intégration par rapport aux normes internationales existantes sur les domaines statistiques en rapport. UN ومن شأن ذلك كفالة التنسيق والتكامل مع المعايير الإحصائية الدولية القائمة بشأن المجالات الإحصائية ذات الصلة.
    Nous apprécions leur analyse détaillée de l'état des résolutions et des décisions existantes sur la revitalisation de l'Assemblée. UN ونحن ممتنُّون لهما على تحليلهما التفصيلي لحالة القرارات والمقرَّرات القائمة بشأن تنشيط الجمعية.
    Le droit des réserves, auxquelles elles sont comparables, en souffrirait également, et on semblerait ce faisant légitimer l'usage de telles déclarations pour circonvenir les règles existantes sur la formulation des réserves. UN وهو يؤدي أيضا إلى طمس معالم القانون المتعلق بالتحفظات التي تشبه تلك الإعلانات، وقد يبدو أنه يضفي مشروعية على استخدام تلك الإعلانات للروغان من القواعد القائمة المتعلقة بصوغ التحفظات.
    Il lui demande d'adopter des règlements portant application des lois existantes sur le droit des femmes à l'avortement thérapeutique. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضع نُظما لتنفيذ القوانين الموجودة بشأن حق المرأة البوليفية في الإجهاض لأسباب علاجية.
    Comment les bases de données existantes sur les documents de voyage et d'identité peuvent-elles être renforcées dans le but précis de prévenir le trafic illicite de migrants? UN :: كيف يمكن تعزيز قواعد البيانات الحالية المتعلقة بوثائق الهوية والسفر تحديداً فيما يخص منع تهريب المهاجرين؟
    C’est ainsi que l’Université d’Essex a créé un nouveau centre qui s’occupe des enfants dans des conflits armés, et qui rassemble actuellement les informations existantes sur tous les aspects de la situation de ces enfants. UN فعلى سبيل المثال، أنشأت جامعة إسِكس مركزا جديدا معنيا باﻷطفال والصراع المسلح؛ وهذا المركز يجمع حاليا المعلومات الموجودة عن جميع نواحي مسألة اﻷطفال المتضررين من الصراع المسلح.
    Elle actualisera également les publications existantes sur la base des directives du Comité. UN وأضافت أن الوحدة ستقوم أيضا بتحديث منشوراتها الحالية على أساس توجيهات اللجنة.
    Le Comité consultatif répète que les directives existantes sur la nomenclature des services du Secrétariat doivent être systématiquement appliquées dans toutes les entités du Secrétariat. UN وتكرر اللجنة الاستشارية ما تراه من أن التوجيهات الحالية بشأن التسميات التنظيمية ينبغي أن تطبق على نحو متسق على نطاق الأمم المتحدة.
    Nous avons promulgué une loi sur la prévention du terrorisme et nous révisons actuellement les lois existantes sur les institutions financières et sur le blanchiment de capitaux. UN وقد وضعنا هذا العام قانونا بشأن منع الإرهاب، وفي الوقت الحاضر نعمل على تنقيح التشريعات القائمة بشأن المؤسسات المالية وبشأن غسل الأموال.
    Coordination des initiatives existantes sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets électroniques et des expéditions illicites UN تنسيق المبادرات القائمة بشأن التحكم في نقل النفايات الإلكترونية والشحنات غير المشروعة عبر الحدود.
    Coordination des initiatives existantes sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets électroniques et du trafic illicite UN تنسيق المبادرات القائمة بشأن الرقابة على النفايات الإلكترونية والشحنات غير المشروعة أو حركتها عبر الحدود
    La Force est résolue à respecter toutes les directives existantes sur l'acquisition de véhicules et la gestion de son parc de véhicules. UN تلتزم القوة باتباع جميع المبادئ التوجيهية القائمة بشأن عمليات شراء المركبات وإدارة أسطول المركبات.
    L'Accord a précisé les disciplines existantes sur les procédures douanières concernant le transit, les redevances et les formalités, ainsi que la gestion des réglementations commerciales. UN وقد وضّح الاتفاق النظم القائمة المتعلقة بالإجراءات الجمركية بخصوص المرور العابر، والرسوم والإجراءات الشكلية، وإدارة اللوائح التنظيمية المتعلقة بالتجارة.
    De nombreux pays ont déclaré avoir adopté de nouvelles lois ou modifié les lois existantes sur la protection des ressources naturelles et avoir mis en place des systèmes de protection. UN 47 - وأفادت بلدان كثيرة بأنها سنت تشريعات جديدة أو أدخلت تعديلات على التشريعات القائمة المتعلقة بحماية الموارد الطبيعية و/أو إنشاء نظم جديدة للحماية.
    Il peut être souhaitable d’examiner les dispositions existantes sur les sûretés réelles afin d’inclure des dispositions permettant aux parties de conclure des arrangements appropriés les concernant. UN وقد يكون من المستصوب استعراض اﻷحكام الموجودة بشأن الضمانات بهدف ادراج أحكام تمكّن الطرفان من الاتفاق على ترتيبات ضمان مناسبة .
    107. Le Groupe a noté de nombreuses [insuffisances et] lacunes dans les informations existantes sur les divers types de forêt. UN ٧٠١ - ولاحظ الفريق أن هناك الكثير من ]أوجه القصور و[ الثغرات في المعلومات الموجودة بشأن مختلف أنواع الغابات.
    Une telle recommandation permettrait à tout le moins de combler les lacunes quant aux conséquences éventuelles d'un conflit de lois résultant des conventions internationales existantes sur la propriété intellectuelle. UN فمن شأن هذه القواعد، على أقل تقدير، أن تؤدّي وظيفة سدّ ثغرات فيما يتعلق بأي نتائج قد تنشأ بشأن تنازع القوانين من الاتفاقيات الدولية الحالية المتعلقة بالملكية الفكرية.
    C'est pourquoi, les données existantes sur l'usage de drogues en Afrique se fondent essentiellement sur les informations concernant la demande de traitement, certaines enquêtes en milieu scolaire et le résultat d'évaluations rapides de l'usage de drogues. UN ونتيجة لذلك فإن البيانات الموجودة عن تعاطي المخدرات في أفريقيا مستمدة أساسا من المعلومات عن الطلب على العلاج، وبعض الدراسات الاستقصائية في المدارس، ونتائج التقييمات السريعة لتعاطي المخدرات.
    62. La capacité actuellement limitée de l'État partie de mettre au point des indicateurs désagrégés et spécifiques permettant de mesurer les progrès réalisés et de faire le point de l'impact des politiques existantes sur tous les enfants est une source de préoccupation. UN 62- ومن دواعي القلق القدرة المحدودة لدى الدولة الطرف على وضع مؤشرات محددة ومصنفة بالتفصيل لتقييم التقدم وتقدير أثر السياسات الحالية على جميع الأطفال.
    La version finale du projet doit combler toutes les lacunes des conventions existantes sur le terrorisme, en particulier l'absence d'une définition claire du terrorisme qui distingue ce dernier de la lutte légitime contre l'occupation étrangère. UN ويجب أن تسد الصيغة النهائية كل الفجوات الموجودة في الاتفاقيات الحالية بشأن الإرهاب، ولا سيما مسألة التعريف الواضح للإرهاب الذي يميزه عن الكفاح المشروع ضد الاحتلال الأجنبي.
    Les données statistiques existantes sur l'état des pêches mondiales et les divers rapports qui recensent les menaces à l'encontre des ressources océaniques et de la biodiversité sont bien connus. UN الإحصاءات الحالية عن حالة مصائد الأسماك في العالم ومختلف التقارير التي تحدد الأخطار التي تهدد موارد المحيطات وتنوعها الحيوي معروفة جيدا.
    Les séries de données existantes sur les enfants constituent une base de départ mais il faut les intégrer en transcendant les différents secteurs et disciplines afin de promouvoir une prise en considération holistique de l'enfant. UN فمجموعات البيانات المتاحة عن الأطفال توفر أساساً للبناء عليه، ولكنها بحاجة إلى أن تتكامل فيما هو أبعد من القطاعات وفرادى الاختصاصات من أجل تعزيز مراعاة احتياجات الطفل بشكل كليّ.
    Au cours de l'année à venir, le Groupe aidera également à mettre à jour les publications et brochures existantes sur la décolonisation. UN وستقوم الوحدة خلال العام القادم بالمساعدة في تحديث مضمون المنشورات والكراسات الموجودة المتعلقة بإنهاء الاستعمار.
    Cependant, la détérioration du climat sécuritaire pourrait rendre difficile le maintien de bureaux de liaison à Benghazi et à Sabha et imposer des réductions de personnel conformément aux directives existantes sur l'importance du programme. UN بيد أن البيئة الأمنية المتزايدة التدهور قد تحد من جدوى الحفاظ على المكتبين الميدانيين في بنغازي وسبها، وقد تفرض إجراء تخفيض للموظفين طبقا للمبادئ التوجيهية المعمول بها بشأن الأهمية الحيوية للبرامج.
    Dans une première phase, on a examiné, analysé et réuni les statistiques existantes sur les personnes travaillant à domicile, les vendeurs des rues et le secteur informel. UN وتم في المرحلة اﻷولى من العمل استعراض وتحليل وتجميع اﻹحصاءات المتوفرة بشأن العاملين في منازلهم، والباعة المتجولين، والقطاع غير الرسمي.
    Clim-ATIC réunit les connaissances et expériences nouvelles et existantes sur la manière avec laquelle les communautés rurales de la périphérie nord de l'Europe peuvent améliorer leurs capacités à prendre et mettre en œuvre des décisions afin de s'adapter au changement climatique. UN ويجمع مشروع كليماتيك بين المعارف والخبرات الجديدة والمعارف والخبرات المتوفرة حالياً عن السبل التي تستطيع من خلالها المجتمعات المحلية على نطاق المناطق الشمالية النائية في أوروبا تحسين تعزيز قدرتها على اتخاذ القرارات المتعلقة بالتكيّف مع تغيّر المناخ وتنفيذ تلك القرارات.
    Reconnaissant également que les directives sur la qualité de l'eau pour les écosystèmes devraient être cohérentes et qu'elles devraient être intégrées, le cas échéant, dans les directives existantes sur l'eau, afin d'en promouvoir la gestion durable, UN وإذ يدرك أيضاً أن المبادئ التوجيهية لنوعية المياه للنظم الإيكولوجية ينبغي أن تتسق وتتكامل، حسب الاقتضاء، مع المبادئ التوجيهية القائمة ذات الصلة بالمياه من أجل تعزيز الإدارة المستدامة للمياه،
    À cette fin, les États devraient établir des normes garantissant la qualité de la prise en charge et des conditions favorables au développement des enfants, par exemple en favorisant la prise en charge individualisée et en petits groupes, et devraient évaluer les institutions existantes sur la base de ces normes. UN ومن أجل ذلك، ينبغي أن تضع الدول معايير للرعاية تكفل جودة الخدمة المقدمة والظروف التي تساهم في نمو الطفل، مثل الرعاية الفردية أو الرعاية التي تقدم ضمن مجموعات صغيرة؛ وينبغي كذلك للدول تقييم المؤسسات الموجودة أصلاً في ضوء هذه المعايير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more