"existants afin" - Translation from French to Arabic

    • القائمة بغية
        
    • الحالية من أجل
        
    • الموجودة بغية
        
    • القائمة بهدف
        
    • القائمة لمعالجة
        
    • القائمة من أجل
        
    • الحالية تنصان
        
    • الحالية لكي
        
    • القائمة حتى
        
    • القائمة لضمان
        
    • المطبقة بغية
        
    • القائمة بغرض
        
    • القائمة لتضمينها
        
    • القائمة لكي
        
    De renforcer les réseaux existants afin d'assurer une meilleure collaboration avec l'ONU et les systèmes régionaux de protection des droits de l'homme; UN تعزيز شبكاتها القائمة بغية تحقيق تعاون أفضل مع منظومة الأمم المتحدة والمنظومات الإقليمية لحقوق الإنسان؛
    Sa délégation invite les autres États Membres à respecter les instruments internationaux existants afin de mettre fin au trafic d'armes. UN ووفدها يطالب الدول الأعضاء الأخرى بالتمسك بالصكوك الدولية القائمة بغية الحد من تدفقات الأسلحة.
    Il a été proposé que l'ISAR compare les indicateurs existants afin d'élaborer un ensemble d'indicateurs fondamentaux. UN واقترح أن يبحث فريق الخبراء في مقارنة المؤشرات الحالية من أجل الخروج منها بمجموعة من المؤشرات الأساسية.
    Le Rapporteur spécial recommande à la Commission des droits de l'homme d'inviter instamment toutes les parties au conflit à engager des négociations sur l'élargissement des couloirs neutres existants afin de réduire le flux de réfugiés soudanais vers les pays voisins; UN ويوصي المقرر الخاص لجنة حقوق اﻹنسان بأن تحث جميع أطراف النزاع على بدء مفاوضات بشأن توسيع الممرات اﻵمنة الموجودة بغية تقليل تدفق اللاجئين السودانيين الى البلدان المجاورة؛
    Il s'agit d'une alliance ouverte, qui permet une collaboration dynamique et la constitution de liens nouveaux, ainsi que le renforcement des liens existants, afin de réaliser les objectifs communs. UN وهي تشكل تحالفا مفتوحا يتيح الاضطلاع بتعاون دينامي وتهيئة صلات جديدة وتعزيز الصلات القائمة بهدف تحقيق الغايات المشتركة.
    La stratégie adoptée dans le cadre de ce sous-programme consistera à encourager la coopération entre les divisions et à collaborer avec d'autres organisations intergouvernementales et les mécanismes régionaux existants afin de régler les questions de connectabilité et de renforcement des capacités dans ce domaine et à mettre à la disposition des États membres des analyses de haute qualité et des orientations possibles. UN وسيعتمد البرنامج الفرعي استراتيجية تقوم على تعزيز التعاون بين الشعب وسيتعاون مع المنظمات الحكومية الدولية الأخرى المعنية والآليات الإقليمية القائمة لمعالجة مسألة توفير وسائل التوصيل بمرافق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وبناء القدرات وتوفير تحليل جيد النوعية وخيارات في مجال السياسات للدول الأعضاء.
    La Commission doit s'employer à renforcer les régimes de vérification existants afin de faciliter la détection des violations graves. UN ويلزم بذل جهود حثيثة لتعزيز نظم التحقق القائمة من أجل زيادة القدرة على اكتشاف الانتهاكات الخطيرة.
    Le Groupe des 77 et la Chine avaient omis de soulever deux points, qui supposaient des ajouts aux paragraphes existants afin de prévoir des activités d'assistance technique dans deux domaines; ces points seraient débattus en temps opportun. UN 6 - وقال إنه توجد مسألتان لم تثرهما مجموعته، وهما تتعلقان بإدخال إضافات إلى الفقرات الحالية تنصان على تقديم مساعدة تقنية في مجالين. وبيّن أنه سيتم اقتراح نصهما في الوقت المناسب.
    De plus, le FNUAP propose de redéfinir un certain nombre des postes existants afin de mieux répondre aux demandes dans le domaine de la santé en matière de reproduction, pour ce qui est en particulier de l'information, de l'éducation et de la communication. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يقترح صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إعادة تحديد مهام عدد من الوظائف الحالية لكي يلبي على نحو أفضل الاحتياجات في مجال الصحة اﻹنجابية، لا سيما فيما يتعلق باﻹعلام والتعليم والاتصال.
    Concluent qu’il importe de prendre d’urgence des mesures pour renforcer de nombreux programmes intergouvernementaux existants afin de réaliser les objectifs de la résolution 52/200 de l’Assemblée générale : UN يخلصون إلى أنه يلزم اتخاذ إجراء عاجل لتعزيز كثير من البرامج الحكومية الدولية القائمة بغية بلوغ أهداف قرار الجمعية العامة ٥٢/٢٠٠ وهي:
    De même, les activités des agents non gouvernementaux ont encouragé nos gouvernements à déployer de nouveaux efforts pour appuyer les principes et mécanismes existants afin d'atteindre l'objectif de la coopération régionale. UN وعلى نفس المنوال، أدى اشتراك عناصر مستقلة عن الدولة الى تشجيع حكوماتنا على تجديد جهودها لدعم المبادئ واﻵليات القائمة بغية تحقيق هدف التعاون اﻹقليمي.
    La généralisation des contraintes budgétaires a incité les directeurs de programme à examiner de près les arrangements existants afin de déterminer comment leurs coûts pourraient être réduits tout en maintenant, voire en améliorant, la qualité des services fournis à l'Organisation. UN وشجعت القيود المفروضة على الميزانية عموما مديري البرامج على إجراء دراسة عن كثب للترتيبات القائمة بغية تحديد كيفية خفض التكاليف وفي الوقت ذاته اﻹبقاء على نوعية الخدمات المقدمة إلى المنظمة، أو تحسينها.
    Notant que les attentats terroristes à la bombe, à l'explosif ou au moyen d'autres engins incendiaires ou meurtriers se multiplient, et soulignant qu'il importe de compléter les instruments juridiques existants afin de traiter spécifiquement du problème des attentats terroristes commis par de tels moyens, UN وإذ تلاحظ أن الهجمات اﻹرهابية بواسطة القنابل أو المتفجرات أو أجهزة اﻹحراق أو اﻹهلاك اﻷخرى قد أصبحت منتشرة بصورة متزايدة، وإذ تؤكد الحاجة إلى استكمال الصكوك القانونية القائمة بغية القيام على وجه التحديد بمعالجة مشكلة الهجمات اﻹرهابية التي تنفذ بهذه الطرق،
    2. Conformément aux conclusions concertées qu'il avait adoptées à sa vingtième session, l'ISAR a commencé, à sa vingt et unième session, à examiner les indicateurs existants afin d'accroître la comparabilité des rapports publiés par les entreprises. UN 2- ووفقاً للاستنتاجات التي اتُفق عليها في الدورة العشرين، بدأ فريق الخبراء، في دورته الحادية والعشرين، في دراسة المؤشرات الحالية من أجل جعل تقارير الشركات أكثر قابلية للمقارنة.
    De plus, la Commission a adopté une résolution sur l'opportunité de désigner un rapporteur spécial chargé des lois discriminatoires à l'égard des femmes, dans laquelle elle a décidé d'examiner la question à sa cinquantième session, en 2006, en ayant à l'esprit les mécanismes existants afin d'éviter les doublons. UN وعلاوة على ذلك، اتخذت اللجنة قرارا بشأن مــدى استصواب تعيين مقرر خـــاص معني بالقوانين التي تنطوي على التمييز ضد المرأة، قررت فيه أن تنظر خلال دورتها الخمسين في عام 2006 في مدى استصواب تعيين هذا المقرر الخاص، آخذة بعين الاعتبار الآليات الموجودة بغية تفادي التكرار.
    Nous préconisons également l'examen des régimes de vérification existants afin de repérer tout écart et, si nécessaire, de promouvoir la création d'instruments de vérification supplémentaires. UN ونقترح أيضا أن يصار إلى مراجعة نظم التحقق القائمة بهدف تحديد الفجوات والمبادرة عند الاقتضاء، إلى وضع صكوك إضافية للتحقق.
    La stratégie adoptée dans le cadre de ce sous-programme consistera à encourager la coopération entre les divisions et à collaborer avec d'autres organisations intergouvernementales et les mécanismes régionaux existants afin de régler les questions de connectivité et de renforcement des capacités dans ce domaine et à mettre à la disposition des États membres des analyses de haute qualité et des orientations possibles. UN وسيعتمد البرنامج الفرعي استراتيجية تقوم على تعزيز التعاون بين الشعب وسيتعاون مع المنظمات الحكومية الدولية الأخرى المعنية والآليات الإقليمية القائمة لمعالجة مسألة توفير وسائل التوصيل بمرافق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وبناء القدرات وتوفير تحليل جيد النوعية وخيارات في مجال السياسات للدول الأعضاء.
    :: De faire fond sur les accords-cadres existants afin de promouvoir l'adoption d'accords non contraignants sur les plans sectoriel, régional et international; UN :: توسيع نطاق اتفاقات أطر العمل القائمة من أجل تعزيز الاتفاقات الطوعية على أساس قطاعي وإقليمي ودولي؛
    Le Groupe des 77 et la Chine avaient omis de soulever deux points, qui supposaient des ajouts aux paragraphes existants afin de prévoir des activités d'assistance technique dans deux domaines; ces points seraient débattus en temps opportun. UN 6 - وقال إنه توجد مسألتان لم تثرهما مجموعته، وهما تتعلقان بإدخال إضافات إلى الفقرات الحالية تنصان على تقديم مساعدة تقنية في مجالين. وبيّن أنه سيتم اقتراح نصهما في الوقت المناسب.
    103. La Jordanie remercie le Département des affaires humanitaires du Secrétariat de l'aide et de l'appui qu'il a apportés et se félicite du travail effectué par le Bureau indépendant pour les questions humanitaires, particulièrement des activités que ce Bureau mènera à bien sur la base des mécanismes, des normes et des principes existants afin de répondre plus efficacement aux nouveaux défis qui se présentent. UN ١٠٣ - وأعرب عن امتنان اﻷردن للمساعدة والدعم اللذين يتلقاهما من إدارة الشؤون اﻹنسانية في اﻷمانة العامة، ورحب بالعمل الذي يقوم به المكتب المستقل المعني بالقضايا اﻹنسانية، وخاصة اﻷنشطة التي سوف يقوم بها على أساس اﻵليات واﻷعراف والمبادئ الحالية لكي يستجيب بشكل أفضل للتحديات الجديدة.
    En outre, la Direction des programmes d'emploi a regroupé ses programmes existants afin d'avoir une plus grande marge de manoeuvre et de mieux répondre aux besoins de ses clients et des divers intervenants. UN وفضلاً عن ذلك عزز فرع برامج العمالة برامجه القائمة حتى تكون أكثر مرونة واستجابة لاحتياجات المستفيدين وغيرهم من أصحاب المصلحة.
    Cabo Verde a pris note des instruments internationaux et nationaux adoptés, salué l'adoption du deuxième plan d'action national contre les mutilations génitales féminines, encouragé le Sénégal à continuer d'appliquer les instruments et politiques existants afin de résoudre durablement le problème et formulé une recommandation. UN 41- وأشار كابو فيردي إلى الصكوك والتشريعات الوطنية والدولية، وأثنى على اعتماد خطة العمل الوطنية الثانية المتعلقة بظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية. وشجع كابو فيردي على مواصلة تنفيذ الصكوك والسياسات القائمة لضمان إيجاد حلول دائمة.
    Il note avec satisfaction que le Bureau a entrepris un audit des principaux contrôles existants afin de faciliter l'appréciation du risque résiduel. UN ولكن اللجنة يسرها أن تشير إلى أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد شرع في مراجعة الحسابات للضوابط الرئيسية المطبقة بغية تيسير تحديد المخاطر المتبقية.
    Les États se doivent également de procéder à un examen complet de leur législation et de leurs programmes administratifs existants afin d'identifier les domaines où ils peuvent être compatibles avec la Déclaration. UN 66 - وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشترك الدول في عمليات استعراض شاملة لتشريعاتها وبرامجها الإدارية القائمة بغرض تحديد المواضع التي قد لا تنسجم فيها مع الإعلان.
    La Lettonie suivait les progrès accomplis à cet égard et révisait actuellement les documents de planification des politiques existants afin d'y prendre en compte les nouvelles problématiques qui se faisaient jour. UN وتقوم لاتفيا برصد التقدم المحرز في هذا الصدد، وهي تعكف حالياً على تنقيح وثائق تخطيط السياسات القائمة لتضمينها القضايا الناشئة الجديدة.
    Les experts devraient s'employer à compléter le travail des mécanismes internationaux et régionaux d'examen existants afin que la Conférence puisse, en tant que de besoin, coopérer avec ces mécanismes et éviter toute répétition d'activités. UN وينبغي أن يسعى الخبراء إلى استكمال عمل آليات الاستعراض الدولية والإقليمية القائمة لكي يتسنّى للمؤتمر، عند الاقتضاء، أن يتعاون معها ويتفادى ازدواج الجهود. التمويل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more