"existants entre" - Translation from French to Arabic

    • القائمة بين
        
    • الموجودة بين
        
    L'ONU doit s'appuyer sur les partenariats existants entre la société civile, les organisations professionnelles et les milieux d'affaires. UN وينبغي للأمم المتحدة الاستفادة من الشراكات القائمة بين المجتمع المدني والمنظمات المهنية وقطاع الأعمال.
    Cette initiative renforcera les liens existants entre les organismes intergouvernementaux qui s'occupent de la gestion des ressources naturelles dans les terres arides, semiarides et subhumides sèches. UN وستساعد المبادرة في تدعيم الروابط القائمة بين الوكالات الحكومية الدولية المهتمة بإدارة الموارد الطبيعية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة.
    Il faut s'attaquer aux réseaux existants entre les souteneurs, les propriétaires de bordels et les policiers pour que les opérations de secours réussissent. UN ومن أجل نجاح عمليات الإنقاذ ينبغي أن تتعامل الشرطة مع الشبكات القائمة بين القوادين وأصحاب بيوت الدعارة.
    Elle permettra également de renforcer les partenariats existants entre ces organisations. UN كما أن من شأن هذا الحوار تعزيز الشراكات القائمة بين هذه المنظمات.
    Certains signaux encourageants montrent que l'humanité prend de plus en plus conscience des liens existants entre les problèmes auxquels elle est confrontée. UN فهناك علامات مشجعة على تنامي وعي الجنس البشري بالارتباطات الموجودة بين التحديات التي تواجهه.
    La présente étude s'attache à explorer les liens existants entre les inégalités et la durabilité du point de vue de l'environnement. UN وتكرس هذه الدراسة اهتماماً خاصاً للصلات القائمة بين التفاوت والاستدامة البيئية.
    1. Étude des liens existants entre le trafic des métaux précieux et la criminalité transnationale organisée UN ١- دراسة عن الصلات القائمة بين الاتجار بالفلزَّات الثمينة والجريمة المنظَّمة عبر الوطنية
    :: Déploient tous les efforts pour accélérer la mise en œuvre des accords existants entre l'Iraq et les autres parties concernant la coopération dans le domaine de l'énergie; UN :: بذل كل جهد ممكن للتعجيل بتنفيذ الاتفاقات القائمة بين العراق والأطراف الأخرى بشأن التعاون في مجال الطاقة.
    11. Invite également le Rapporteur spécial à accorder, dans le cadre de son mandat, toute son attention aux liens existants entre la famille, la lutte contre l'extrême pauvreté et le respect des droits de l'homme pour les plus pauvres; UN ١١ ـ تدعو أيضا المقرر الخاص إلى أن يولي اهتمامه، في اطار ولايته، للروابط القائمة بين اﻷسرة، ومكافحة الفقر المدقع واحترام ما ﻷفقر الفقراء من حقوق اﻹنسان؛
    Il s'agit là, de toute évidence, d'une tentative que fait Israël pour imposer à la partie palestinienne une situation de transition perpétuelle et échapper ainsi au règlement final résolvant toutes les questions en suspens que prévoient les accords existants entre les deux parties. UN وهذه محاولة مكشوفة من إسرائيل لفرض مرحلة انتقالية مؤبدة على الجانب الفلسطيني سعيا إلى تفادي التسوية النهائية التي تشمل جميع القضايا العالقة المنصوص عليها في الاتفاقات القائمة بين الجانبين.
    Enfin, M. Sharon a annoncé un boycottage de l'Autorité palestinienne, ce qui revient à abandonner le processus de négociations, et ceci semble être le prélude à l'abandon des accords existants entre les deux parties. UN وأخيرا، جاء الإعلان عن مقاطعة السلطة الفلسطينية، وهو ما يعني التخلي عن العملية التفاوضية، ويبدو أنه تمهيد للتخلي عن الاتفاقات القائمة بين الجانبين.
    Et enfin, je lance un appel à tous les chefs d'État et de gouvernement ici présents pour mettre fin aux désaccords existants entre les États quant à l'autorité et à la juridiction des différents organes des Nations Unies. UN وأخيرا، نطالب كل رؤساء الدول والحكومات الحاضرين هنا بإنهاء الخلافات القائمة بين الدول على سلطة وولاية مختلف أجهزة الأمم المتحدة.
    Il faut espérer que les pourparlers en cours entre la République de Chine à Taiwan et la République populaire de Chine résoudront les différends existants entre les deux parties. UN وأعرب عن الأمل في أن يؤدي الحوار الجاري بين جمهورية الصين في تايوان وجمهورية الصين الشعبية إلى حل الخلافات القائمة بين الطرفين.
    4. Une dernière observation de portée générale : le rapport rend bien compte des liens existants entre environnement, droits de l'homme et développement. UN ٤- وهناك أخيرا ملاحظة عامة: فيعالج التقرير العلاقات القائمة بين البيئة وحقوق اﻹنسان والتنمية.
    Ils se sont félicités que le Suriname et le Canada aient poursuivi leurs consultations visant à permettre au Suriname d'accéder aux accords existants entre la CARICOM et le Canada. UN ورحبوا بعملية التشاور الجارية التي بدأتها سورينام مع كندا من أجل دخول سورينام في الاتفاقات القائمة بين الجماعة الكاريبية وكندا.
    Il a aussi jugé important de souligner les liens existants entre les différentes questions de développement durable dans le cadre d'une approche cohérente au niveau du système des Nations Unies. UN واعتُبر أيضا تسليط الضوء على الروابط وأوجه التآزر القائمة بين مختلف قضايا التنمية المستدامة عنصرا هاما من عناصر اتباع نهج متسق لمنظومة الأمم المتحدة.
    Il faut également revitaliser les arrangements existants entre l'ONU et ces institutions, afin d'atteindre nos objectifs de développement communs. UN كما أن هناك حاجة إلى إعادة تنشيط الاتفاقات القائمة بين الأمم المتحدة وتلك المؤسسات، بغية تحقيق أهدافنا الإنمائية المشتركة.
    L'Institut met actuellement à jour l'instrument permettant de recevoir des informations actualisées pour la base de données sur l'état de la législation applicable et les arrangements existants entre les pays. UN ويعكف المعهد حاليا على تحديث الصكوك لتلقي معلومات حديثة من أجل قاعدة البيانات بشأن حالة التشريعات المتاحة والترتيبات القائمة بين البلدان.
    La police de la MINUAD s'efforcera au premier chef de renforcer les liens existants entre la communauté des personnes déplacées, le Gouvernement du Soudan et le personnel de police des mouvements pour faire en sorte que les camps de déplacés soient des communautés civiles protégées. UN وسيتمثل الجهد الرئيسي لشرطة العملية المختلطة في تعزيز الروابط القائمة بين مجتمع المشردين داخليا، وحكومة السودان، وأفراد الشرطة بالحركات لضمان أن تعمل مخيمات المشردين داخليا كمجتمعات مدنية محمية.
    À cet égard, nous nous félicitons des plans du Secrétaire général visant à renforcer les liens existants entre les deux organisations compte tenu de la transformation de l'Organisation de l'unité africaine en l'Union africaine. UN وفي هذا الصدد، نشيد بخطط الأمين العام لتعزيز العلاقات القائمة بين المنظمتين على ضوء تطور منظمة الوحدة الأفريقية لتصبح الاتحاد الأفريقي.
    Il est particulièrement important d'être prêts à de telles éventualités, compte tenu des écarts existants entre la Déclaration commune et la Loi fondamentale de la Région administrative spéciale de Hongkong. UN وقالت إن الاستعداد لمواجهة احتمالات كهذه أمر يتسم بأهمية خاصة في ضوء التباينات الموجودة بين اﻹعلان المشترك والقانون اﻷساسي ﻹقليم هونغ كونغ اﻹداري الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more