"existants ou" - Translation from French to Arabic

    • القائمة أو
        
    • الموجودة أو
        
    • الحالية أو
        
    • قائمة أو
        
    • القائمتين أو
        
    • الراهنة أو
        
    • الحاليين أو
        
    • حالية أو
        
    • الفعلية أو
        
    • موجودة أو
        
    • الفعليين أو
        
    • القائمة والمقترحة
        
    • الموجودة والمقبلة
        
    • الموجودة والممكنة
        
    • بالفعل أو
        
    L'Etat partie a l'obligation d'en tenir compte lorsqu'il renouvelle des contrats existants ou en accorde de nouveaux. UN ويقع على عاتق الدولة الطرف واجب أخذ هذه المسألة في الاعتبار لدى تمديد سريان العقود القائمة أو منح عقود جديدة.
    Ils n'incitent donc aucunement les prêteurs étrangers à reconduire les prêts existants ou à accorder de nouveaux crédits. UN وهكذا، فإنهم لا يقدمون أي حافز للمقرضين اﻷجانب لتأجيل استحقاقات قروضهم القائمة أو تقديم قروض جديدة.
    L'État partie a l'obligation d'en tenir compte lorsqu'il renouvelle des contrats existants ou en accorde de nouveaux. UN ويقع على عاتق الدولة الطرف واجب أخذ هذه المسألة في الاعتبار لدى تمديد سريان العقود القائمة أو منح عقود جديدة.
    Il n'est donc pas possible d'extraire une norme coutumière des régimes conventionnels existants ou de la pratique qui y est associée. UN ولذلك، ليس من الممكن استنباط قاعدة عرفية من نظم المعاهدات الموجودة أو الممارسة المرتبطة بها.
    Un certain nombre de partenariats clefs, existants ou nouveaux, visant à contribuer à la mise en œuvre des mesures prioritaires au niveau des pays, seront lancés ou réaffirmés à l'occasion de la Conférence ou ultérieurement. UN وهناك عدد من الشراكات الرئيسية، الحالية أو الجديدة، لدعم تنفيذ الأولويات الوطنية سيستهل في أثناء المؤتمر وبعده.
    En l'état actuel, un tel environnement pourrait se fonder, au moins dans une certaine mesure, sur les guichets uniques existants ou futurs. UN ونظرا إلى الوضع الحالي، يمكن لتلك البيئة أن تستند، نسبيا على الأقل، إلى مرافق النوافذ الوحيدة القائمة أو المقبلة.
    Pour les futurs projets d'équipement, ce système pourrait être utilisé pour exploiter les espaces vacants existants ou réinstaller les occupants afin de pouvoir réduire le nombre de locaux transitoires nécessaires. UN وبالنسبة للمشاريع المقبلة المتعلقة بالأصول، يمكن استخدام هذا النظام للاستفادة من الشواغر القائمة أو لإعادة تجميع شاغلي الأماكن لخفض الحيز المؤقت المطلوب، إن أمكن ذلك.
    Il doit également être pris en considération lors de la modification de protocoles existants ou de la négociation de nouveaux instruments. UN كما يتعين أخذه بعين الاعتبار أثناء تعديل البروتوكولات القائمة أو خلال التفاوض بشأن صكوك جديدة.
    Systèmes, existants ou envisagés, de protection des connaissances traditionnelles UN :: النظم القائمة أو المنشودة لحماية المعارف التقليدية
    Il doit également être pris en considération lors de la modification de protocoles existants ou de la négociation de nouveaux instruments. UN كما يتعين أخذه بعين الاعتبار أثناء تعديل البروتوكولات القائمة أو خلال التفاوض بشأن صكوك جديدة.
    Le dispositif ne doit pas entraver le fonctionnement des systèmes d'alerte avancée existants ou entraîner d'autres dysfonctionnements dans ces systèmes. UN ولا يعطِّل هذا النظام نُظم الإنذار المبكّر القائمة أو يتداخل معها على نحو آخر.
    Les projets de logement social sont réalisés autant que possible dans des quartiers existants ou à proximité. UN وتنجز مشاريع الإسكان الاجتماعي في المجمّعات السكنية القائمة أو بمحاذاتها قدر الإمكان.
    Pour s'attaquer à ces problèmes, il faudra sans doute restructurer les mécanismes existants ou en mettre au point de nouveaux. UN وقد تتطلب معالجة هذه العقبات إعادة هيكلة الآليات القائمة أو تطوير آليات جديدة.
    L'insécurité continue également de forcer des dizaines de milliers de rapatriés et les populations locales à chercher refuge à proximité des villes et dans les camps de personnes déplacées existants ou dans des camps de fortune. UN كما أن انعدام الأمن السائد حاليا لا يزال يدفع عشرات الآلاف من العائدين والسكان المقيمين على حد سواء إلى التماس الملجأ قرب البلدات وفي مخيمات المشردين داخليا القائمة أو المؤقتة.
    Il serait pour nous inconcevable de faire abstraction des énormes quantités de matières pouvant être utilisées pour moderniser les armements existants ou pour en fabriquer de nouveaux. UN ومما لا يمكن تصوره، في رأينا، أن تُترك الكميات الهائلة من المواد التي يمكن استخدامها لتحديث الأسلحة الموجودة أو لبناء أسلحة جديدة.
    La formation de personnel recruté à l'extérieur incombe principalement aux États Membres qui ont de plus en plus souvent recours à des programmes de formation existants ou qui appuient la création de nouveaux centres de formation. UN أما تجريب الموظفين المعينين من خارج منظومة اﻷمم المتحدة فتقع مسؤوليته، أساسا، على عاتق الدول اﻷعضاء التي تتزايد استفادتها من برامج التدريب الموجودة أو التي تؤيد إنشاء مراكز تدريب جديدة.
    L'annexe IV énumère les dérogations au principe NPF à l'égard des accords internationaux existants ou futurs. UN ويتضمن المرفق الرابع قائمة بالاستثناءات من مبدأ الدولة اﻷكثر رعاية فيما يتعلق بالاتفاقات الدولية الحالية أو المقبلة.
    Si tous les intéressés disposaient d'informations plus précises, la concertation sur les conditions et les tarifs relatifs aux itinéraires existants ou proposés donnerait de bien meilleurs résultats. UN فإن توفرت لجميع اﻷطراف معلومات أكثر دقة، تحققت خطوات كبيرة في زيادة فعالية التعاون فيما يتعلق بمسائل الرسوم والشروط المطبقة على الطرق الحالية أو الطرق البديلة المقترحة.
    Ce mécanisme de financement durable pourrait s'inspirer des mécanismes existants ou constituer un mécanisme nouveau. UN ويمكن تصور هذه الآلية المستدامة على أساس آلية قائمة أو آلية جديدة.
    L'Assemblée générale pourrait demander à la Sixième Commission de se pencher sur l'utilité qu'aurait la création d'un organe qui serait spécialement chargé de réexaminer les décisions des deux tribunaux existants ou de l'éventuel tribunal unique (voir la recommandation 3 ci-dessus). Cet organisme observerait les principes suivants : UN حبذا لو طلبت الجمعية العامة من اللجنة السادسة أن تبحث مدى الرغبة في إنشاء فريق مخصص يضطلع بمسؤولية استعراض أحكام المحكمتين القائمتين أو المحكمة الوحيدة المقبلة (انظر التوصية 3 أعلاه)؛ ويمكن أن تكون للفريق المذكور السمات التالية:
    Le choix d'initiatives communes, toutefois, devrait être fait soigneusement en tenant compte des avantages comparatifs existants ou stratégiquement développés du FENU, de même que des demandes précises des donateurs et des bénéficiaires. UN إلا أنه في هذه الحالة سيتعين انتقاء المبادرات المشتركة بعناية، على أساس الميزة النسبية للصندوق سواء الراهنة أو المحددة استراتيجيا، وعلى أساس طلب واضح من الجهات المانحة والمتلقية.
    Le Centre CNUCED/GATT du commerce international contribue à la réalisation d'études de marketing et à la mise en place de réseaux d'information sur la commercialisation, à la demande de producteurs existants ou potentiels. UN ويقدم مركز التجارة الدولية التابع لﻷونكتاد/الغات المساعدات في مجـال الدراسات الاستقصائية التسويقية وشبكات المعلومـات التسويقية حسب طلبها من المنتجين الحاليين أو الجدد على السواء.
    Ne comprend pas les retouches ou correctifs, ni la certification pour utilisation avec les produits et versions Oracle ou tiers, existants ou nouveaux. Indéfinie SAP UN لا يشمل التصويبات أو الرقع الجديدة، ولا يشمل أي اعتماد للشواهد الخاصة بمنتجات أو نسخ حالية أو جديدة صادرة عن أوراكل أو جهة أخرى.
    Les conclusions qui suivent énoncent certains des principes dont il convient de tenir compte lorsque l'on traite des conflits existants ou potentiels entre règles et principes juridiques. UN وتعرض الاستنتاجات التالية بعض المبادئ التي ينبغي أخذها في الحسبان عند معالجة أوجه التضارب الفعلية أو المحتملة بين النظم والمبادئ القانونية.
    Chaque procédure ou mécanisme ayant un rôle important à jouer dans la protection des droits de l'homme, le Haut Commissaire ne prétendait pas se substituer aux mécanismes existants ou prendre des mesures qui feraient double emploi. UN ويتسم كل إجراء أو آلية بدور مهم خاص به يؤديه في حماية حقوق اﻹنسان ولا يزمع المفوض السامي أن يؤدي أعمالا مزدوجة تؤديها آليات موجودة أو أن يحل محلها.
    Elle a également empêché les entreprises de fausser le mécanisme de la concurrence en leur interdisant d'adopter un comportement ou de conclure des accords visant à exclure leurs concurrents existants ou potentiels. UN ويمنع هذا القانون الشركات من تشويه العملية التنافسية بفعل تصرفات أو اتفاقات معدة لاستبعاد المنافسين الفعليين أو المحتملين.
    Répercussions de l’entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 sur les instruments et programmes connexes, existants ou à l’état de projet UN أثــر دخــول اتفاقيــة اﻷمم المتحدة لقانـون البحار لعام ١٩٨٢ حيز النفاذ على الصكوك والبرامج القائمة والمقترحة ذات الصلة
    L'assistance technique dans les domaines liés à l'application d'accords de l'OMC existants ou d'éventuels nouveaux accords devrait venir en complément des réformes de politique commerciale dans les PMA; UN كما أن التعاون التقني في المجالات المتصلة بتنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية الموجودة والمقبلة يجب أن يكون مكملاً لإصلاحات السياسة التجارية لأقل البلدان نمواً؛
    Un inventaire récent des produits de biologie de synthèse existants ou envisageables établi par le Synthetic Biology Project recense 68 produits en cours d'élaboration. UN 37- ويورد جرد حديث لمنتجات البيولوجيا التخليقية الموجودة والممكنة وضعه مشروع البيولوجيا التخليقية تفاصيل 68 مُنتجاً قيد التطوير().
    En outre, elle sollicitait activement l'élaboration de projets et de séances de formation visant des postes vacants existants ou prévus dans le secteur privé. UN وفضلاً عن ذلك، نص الاتفاق بإلحاح على إعداد مشاريع ودورات تدريبية لشغل وظائف خالية بالفعل أو من المرتقب أن تصبح خالية في القطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more