"existence même" - Translation from French to Arabic

    • وجودها ذاته
        
    • مجرد وجود
        
    • مجرد وجودها
        
    • وجودنا
        
    • الوجود ذاته
        
    • صميم وجودها
        
    • البقاء ذاته
        
    • الوجود الفعلي
        
    • ووجوده
        
    • وجودهم ذاته
        
    • ووجود
        
    • ووجودها ذاته
        
    • حافة الوجود
        
    • لوجودها ذاته
        
    • بوجودهم
        
    Les actes terroristes commis contre des pays en développement, et particulièrement des pays sous-développés, peuvent mettre en danger leur existence même. UN ومن شأن أعمال اﻹرهاب المرتكبة ضد البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا أن تقوض وجودها ذاته.
    Les changements climatiques menacent parfois l'existence même de minorités vivant dans des environnements vulnérables. UN فتغير المناخ قد يهدد الأقليات التي تعيش في البيئات المعرضة في وجودها ذاته.
    L'existence même de certains petits États insulaires est menacée. UN بل إنّ مجرد وجود بعض الدول الجزرية معرض للتهديد.
    L'existence même d'armes de destruction massive représente une grave menace pour la paix et la sécurité internationales. UN إن مجرد وجود أسلحة التدمير الشامل يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن العالميين.
    L'existence même de nombreux pays en développement en tant qu'États viables est en jeu. UN إن العديد من البلدان النامية قد أصبح مجرد وجودها كدول قابلة للحياة على المحك.
    Le réchauffement du globe et l'élévation du niveau des mers menacent notre existence même. UN وإن ارتفاع درجة حرارة الجو في العالم وارتفاع مستوى البحار يهددان وجودنا ذاته.
    Si l'existence même ou la transformation de certains mandats était en jeu, alors les rapporteurs, les groupes de travail et experts de la Commission devraient pour le moins être consultés et être autorisés à participer aux travaux du groupe de travail à composition non limitée. UN فإذا كان الوجود ذاته لبعض ولايات اللجنة أو تغييرها هما في المحك، ينبغي عندئذ أن يتم على الأقل التشاور مع مقرري اللجنة وأفرقتها العاملة وخبرائها والسماح لهم بالمشاركة في عملية الفريق العامل المفتوح العضوية.
    Une fois chassés et réinstallés de force loin de leurs terres et de leurs ressources, ces peuples autochtones voient leur existence même sérieusement menacée. UN وعندما يتم إجلاء الشعوب الأصلية أو نقلها بالقوة من أراضيها ومواردها، يصبح صميم وجودها كشعوب معرضا لخطر بالغ.
    Aujourd'hui, c'est leur existence même qui est menacée par la dépossession de leurs terres, l'occupation illégale de leurs territoires et la spoliation de leurs ressources naturelles. UN وحالياً، يُستهدف وجودها ذاته عن طريق مصادرة أراضيها، والاحتلال غير الشرعي لأقاليمها ونهب مواردها الطبيعية.
    Ce sont des incertitudes qui imposent une tension aux structures des États et qui pourraient aller jusqu'à menacer leur existence même. UN وهذه الشكوك تُجهد هياكل الدول ويمكن أن تكون أقرب إلى تهديد وجودها ذاته.
    L'Ordre d'Orange est en particulier opposé à ces décisions et à l'existence même de la Commission. UN وتعترض جماعة الأورانج بصفة خاصة على قرارات اللجنة وعلى وجودها ذاته.
    Elle a connu un certain nombre de moments difficiles dans sa deuxième décennie et il lui est arrivé d'être menacée dans son existence même. UN وقد شهد عقدها الثاني عددا من اللحظات الكالحة، بل إن وجودها ذاته كان يتهدّده الخطر في بعض الأحيان.
    Depuis les 50 dernières années l'existence même d'Israël a suscité une tentation de le détruire. UN وطوال العقود الخمسة الماضية، كان مجرد وجود اسرائيل يشكل إغراء لمحاولة تدميرها.
    L'existence même des armes nucléaires et de doctrines envisageant leur possession et leur utilisation menacent gravement la paix et la sécurité internationales. UN ويشكل مجرد وجود الأسلحة النووية والإيمان بمبدأ حيازتها واستعمالها خطرا جسيما على السلام والأمن الدوليين.
    L'existence même d'armes nucléaires et de doctrines qui préconisent leur possession et leur emploi fait peser un grave danger sur la paix et la sécurité internationales. UN إن مجرد وجود الأسلحة النووية والعقائد التي تدعو إلى حيازتها واستخدامها يشكل خطرا جسيما على السلم والأمن الدوليين.
    Ces États sont ceux qui contribuent le moins au réchauffement mondial, mais leur existence même est menacée. UN فهذه الدول تساهم بأقل قدر في الاحترار العالمي، بيد أن مجرد وجودها يتعرض للخطر.
    Notre existence même est en jeu; notre paix et notre sécurité sont menacées par les activités d'Etats importants et riches dont les présomptions en ce qui concerne les ressources de la Terre doivent être complètement révisées. UN إن ما يتعرض للخطر هو وجودنا نفسه. كما أن سلمنا وأمننا معرضان للخطر بسبب اﻷعمال التي تقوم بها الدول الكبيرة الغنية، التي لابد من مراجعة افتراضاتها عن موارد اﻷرض مراجعة كاملة.
    Le Comité a rappelé que l'expression < < conformément à la loi > > ne visait pas à laisser à la discrétion des États parties l'existence même du droit au réexamen. UN وأشارت اللجنة إلى أن عبارة " وفقا للقانون " ليس المقصود بها أن الوجود ذاته للحق في المراجعة القضائية للأحكام هو أمر متروك للسلطة التقديرية للدول الأطراف.
    :: Tout d'abord, il faut admettre que dans l'état actuel des relations internationales, les premiers moyens de répondre aux situations d'urgence qui affectent l'existence même des États ou la sécurité des populations ne relèvent pas des règles secondaires relatives à la responsabilité des États. UN :: أولا إن من الضروري الإقرار بأن الوسائل الأولية في العلاقات الدولية الراهنة لمعالجة الحالات الطارئة التي تمس الدول في صميم وجودها أو تمس أمن السكان لا تندرج في نطاق القواعد الثانوية لمسؤولية الدول.
    Plus précisément, le danger représenté par les changements climatiques compromet l'existence même de Tuvalu et de nombreux petits États insulaires en développement. UN وإن الخطر المتواصل لتغير المناخ هو، بصفة خاصة، خطر على البقاء ذاته لتوفالو والعديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Les États ne peuvent donc pas mettre en péril l'existence même de ces attributs lorsqu'ils imposent des restrictions à ces droits. UN وعليه، لا يمكن أن تقوض الدول الوجود الفعلي لهذه الصفات عند فرض القيود على هذين الحقين.
    Les drogues sont comme les guerres; elles choisissent pour cible l'être humain et son existence même. UN فالمخدرات كالحروب كلاهما يستهــدف الانسـان، كيانه ووجوده.
    Cet intérêt du Maroc pour les prisonniers de guerre est nouveau, puisqu'en fait le Maroc a, par le passé, nié l'existence même de ces prisonniers de guerre. UN إن اهتمام المغرب بالسجناء أمر جديد، إذ أن المغرب أنكر في الماضي وجودهم ذاته.
    L'existence même du Tribunal peut sauver des vies et décourager de nouvelles agressions. UN ووجود المحكمة في حد ذاته قد ينقذ أرواحا عديدة ويحبط ارتكاب مزيد من الاعتداءات.
    Des phénomènes tels que l'élévation du niveau de la mer et les ouragans violents menacent leur économie et leur existence même. UN والظواهر من قبيل ارتفاع مستوى سطح البحر والأعاصير المدمرة تهدد اقتصاداتها بل ووجودها ذاته.
    C'est en particulier une question qui est une source grave de préoccupation pour un petit État insulaire très vulnérable et pour un pays d'atolls de basse altitude tel que les Tuvalu, dont l'existence même est menacée. UN وبصفة خاصة، إنه مصدر قلق بالغ لدولة جزرية صغيرة معرضة بشدة للخطر ولدولة جزرية مرجانية منخفضة مثل توفالو، التي تقف على حافة الوجود.
    Les changements climatiques, dont l'élévation du niveau de la mer, ont des conséquences graves pour la plupart des petits États insulaires en développement et menacent l'existence même de quelques-uns d'entre eux de très faible altitude. UN ولتغير المناخ، بما في ذلك ارتفاع مستويات سطح البحر، نتائج خطيرة على معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية، بل إن بعض الدول الجزرية المنخفضة تواجه تهديدات لوجودها ذاته.
    La population de cette zone est en grand danger et son existence même est menacée. UN ويتعرض السكان في هذه المنطقة لخطر كبير وتحدق اﻷخطار بوجودهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more