"existence ou" - Translation from French to Arabic

    • وجود أو
        
    • بوجود أو
        
    • الرزق أو
        
    Elle tient compte, pour son évaluation, des incidences de la fiabilité des informations et de l'existence ou non d'éléments extérieurs crédibles qui corroborent les allégations. UN وفي تقييمها للمعلومات، تأخذ بعين الاعتبار الواجب الآثار الممكن أن تترتب على موثوقية المعلومات، وكذلك وجود أو غياب تأكيد مستقل لا تشوبه شائبة.
    Lorsque ce n'est pas le cas ou que tous les éléments du contrat de travail prescrits par la loi n'ont pas été consignés par écrit, cela ne remet pas en cause l'existence ou la validité du contrat de travail. UN وعدم إبرام عقد العمل خطياً، أو عدم كتابة العناصر القانونية لعقد العمل لا يؤثر على وجود أو صحة عقد العمل.
    Au cours de la période couverte par le plan, les progrès ont bien souvent été tributaires de l'existence ou de la mise au point d'une politique nationale ou d'un cadre d'investissement. UN وغالبا ما اعتمد إحراز تقدم خلال فترة الخطة على وجود أو وضع سياسة وطنية أو إطار للاستثمار.
    En d'autres termes, les faits justificatifs ont trait à l'existence ou à la non-existence d'un délit, les circonstances atténuantes ont rapport à la sanction. UN وبعبارة أخرى، فإن العوامل المبررة تتعلق بوجود أو انعدام جرم ما، في حين تتعلق الظروف المخففة بالعقوبة.
    Cependant, le projet d'articles sur la responsabilité des États ne portait pas sur l'existence ou le contenu d'une obligation primaire mais traitait uniquement des conséquences de la violation. UN غير أن مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول لا تعنى بوجود أو مضمون أي التزام أولي وإنما بعواقب الاخلال بالالتزام.
    Mais elle peut également provoquer la destruction de l'environnement et la perte des moyens d'existence ou déboucher sur des niveaux inacceptables d'exploitation. UN غير أنه قد يسبب أيضاً دماراً بيئياً وانعدام سبل كسب الرزق أو قد يؤدي إلى مستويات غير مقبولة من الاستغلال.
    La disposition pouvait aussi être interprétée comme signifiant que l'existence, ou l'inexistence, d'une violation était indépendante de l'origine de l'obligation. UN أما التفسير الثاني فيعتبر أن وجود أو عدم وجود خرق هو مسألة لا صلة لها بمنشأ الالتزام.
    iii) La Cour peut tirer toute conclusion qu'elle estime appropriée en l'espèce, lorsqu'elle juge l'accusé, quant à l'existence ou la non-existence d'un fait; ou UN ' 3` يجوز للمحكمة أن تخلص في محاكمة المتهم إلى ما قد يكون مناسبا في هذه الظروف من استنتاج وجود أو عدم وجود واقعة ما؛ أو
    ii) Sinon, tirer toute conclusion qu'elle estime appropriée en l'espèce, lorsqu'elle juge l'accusé, quant à l'existence ou la non-existence d'un fait. UN ' 2` بقدر عدم أمرها بالكشف، الخلوص في محاكمة المتهم إلى ما قد يكون مناسبا في هذه الظروف من استنتاج وجود أو عدم وجود واقعة ما.
    Les recommandations et bonnes pratiques de l'OIT montrent que le critère essentiel à cet effet est l'existence ou l'absence d'une < < relation de travail > > . UN وتشير توصيات منظمة العمل الدولية والممارسات الجيدة إلى أن المعايير العليا لتحقيق ذلك هي وجود أو عدم وجود `علاقة توظيف`.
    Les recommandations et bonnes pratiques de l'OIT montrent que le critère essentiel à cet effet est l'existence ou l'absence d'une < < relation de travail > > . UN وتشير توصيات منظمة العمل الدولية والممارسات الجيدة إلى أن المعايير العليا لتحقيق ذلك هي وجود أو عدم وجود `علاقة توظيف`.
    — L'existence ou la disparition d'un État sont, en tout état de cause, des questions de fait. UN - أن وجود أو اندثار دولة يعد، في جميع اﻷحوال، من مسائل الواقع.
    Au sujet de la protection des témoins et de l'administration de la preuve, elle considérait que l'existence ou non de mécanismes de protection pour les femmes, les hommes et les enfants était aussi révélatrice de l'existence d'une discrimination et que la question méritait d'être abordée dans le rapport. UN وفيما يتعلق بحماية الشهود وتوفير الأدلة رأت أن وجود أو عدم وجود آليات لحماية النساء والرجال والأطفال يبين أيضاً ما إذا كان هناك تمييز وهو أمر يستحق أن يبحثه التقرير.
    De cette tribune, je mets au défi cet État d'accepter forme quelconque de contrôle ou d'inspection par les autorités internationales compétentes dans le but de vérifier l'existence, ou l'absence, de ces armes létales sur son territoire. UN وأتحدى بلده من هذا المنبر أن يقبل أي نوع من أنواع المراقبة والتفتيش من جانب المنظمات الدولية ذات العلاقة على وجود أو عدم وجود هذه الأسلحة الفتاكة في بلده.
    Il lui appartient seulement de s'acquitter de sa fonction judiciaire normale en s'assurant de l'existence ou de la non-existence de principes et de règles juridiques applicables à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires. UN وإنما مهمتها هي ممارسة وظيفتها القضائية العادية وهي التثﱠبت من وجود أو عدم وجود مبادئ وقواعد قانونية تنطبق على التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها.
    Le Secrétariat a donc pris le parti de retenir ici les éléments des travaux de la Commission qui semblent manifester une volonté de sa part d'établir ou d'apprécier l'existence ou l'apparition d'une règle de droit international coutumier. UN وبالتالي، عمدت الأمانة إلى أن تدرج في هذه المذكرة عناصر عمل اللجنة التي تشكل فيما يبدو جهدا للتأكد من إمكانية وجود أو نشأة قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي أو لتقييم تلك الإمكانية.
    Dans d'autres affaires, la Cour se livre à une analyse plus détaillée de la pratique des États et l'opinio juris pour établir l'existence ou l'inexistence d'une règle de droit international coutumier. UN وفي قضايا أخرى، تجري المحكمة تحليلا تفصيليا لممارسة الدول والاعتقاد بإلزاميته من أجل تحديد وجود أو عدم وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Les présents articles sont sans préjudice de toute question relative à l'existence ou au contenu d'une obligation internationale d'un État, dont la violation peut entraîner la responsabilité des États. UN لا تمس هذه المواد بأي مسألة تتعلق بوجود أو بمضمون التزام دولي لدولة ما، تترتب على انتهاكه مسؤولية الدولة.
    Les États qui avaient signé ces traités ne subordonnaient pas nécessairement l'extradition à l'existence ou à l'applicabilité d'un tel traité. UN والدول التي وقّعت على مثل هذه المعاهدات لا تجعل تسليم المتهمين بالضرورة مشروطا بوجود أو بانطباق معاهدة من هذا القبيل.
    Il faut en particulier veiller à ce qu'un même ensemble de données donne lieu à une conclusion identique quant à l'existence ou non d'un dumping ou de marges de dumping. UN ومن الضروري بوجه خاص أن تؤدي قاعدة البيانات نفسها إلى النتائج ذاتها فيما يتعلق بوجود أو عدم وجود إغراق، وفيما يتعلق بهوامش الإغراق.
    Tout en s'attachant à lutter contre les aspects néfastes du travail informel ou à réduire les déficits de travail décent, il importe tout de même de ne pas détruire la capacité du secteur informel de procurer des moyens d'existence ou de développer l'esprit d'entreprise. UN 134- وفيما ينبغي بذل الجهود لمعالجة الجوانب السلبية للعمل في القطاع غير النظامي، أو للحد من أوجه القصور في توفر العمل اللائق، فإن من الأهمية بمكان عدم تدمير قدرة الاقتصاد غير النظامي على توفير سُبل الرزق أو على تنمية إمكانيات الأعمال الحرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more