"existent dans" - Translation from French to Arabic

    • أخرى من
        
    • توجد في
        
    • موجودة في
        
    • وتوجد في
        
    • قائمة في
        
    • المفاهيم في
        
    • للتخلص الدولي في
        
    D'autres groupes capables de fabriquer de faux documents d'identité pour un faible coût existent dans de nombreuses autres régions du monde. UN وتوجد مجموعات مشابهة لديها القدرة على تزييف وثائق الهوية بتكلفة زهيدة في مناطق عديدة أخرى من العالم.
    Des problèmes similaires existent dans de nombreuses autres régions du monde, ce qui souligne la nécessité de renforcer rapidement les efforts de la communauté internationale et, en particulier, la participation des Nations Unies, en vue de trouver une formule négociée, juste et acceptable pour protéger les intérêts légitimes des peuples. UN وتحدث مشاكل مماثلة في أنحاء كثيرة أخرى من العالم مما يشير إلى الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي بتكثيف جهوده فورا، ولا سيما من خلال المشاركة المتزايدة من جانب اﻷمم المتحدة، ﻹيجاد صيغ مقبولة وعادلة ومتفاوض عليها لحماية المصالح المشروعة للشعوب.
    Ces problèmes existent dans les régimes de libre entreprise; il n'empêche qu'il importe de rechercher des solutions hors du domaine de l'immunité. UN وهذه المشاكل توجد في نُظُم المنشأة الحرة بيد أنه يجب التماس حلول خارج نطاق الحصانة.
    Ces différends, je tiens à le souligner fermement, existent dans les parties narrative et descriptive du texte, non pas dans la partie fondamentale des recommandations. UN وأود أن أؤكد بشدة على أن هذه الخلافات توجد في الجزأين السردي والوصفي من النص، وليس في الجزء الأساسي من التوصيات.
    Les facteurs de santé et les déterminants sociaux des maladies non transmissibles existent dans tous les pays. UN العوامل الصحية والمحددات الاجتماعية للأمراض غير المعدية موجودة في جميع البلدان.
    Les comportements humains et les conditions sociales qui propagent le virus existent dans tous les pays, qu'ils soient développés ou en développement. UN السلوك البشري والظروف الاجتماعية التي تنشر الفيروس موجودة في جميع البلدان، سواءً كانت متقدمة النمو أو نامية.
    Des régimes éoliens adéquats existent dans de nombreux petits États insulaires en développement mais l’énergie éolienne demeure sous-utilisée. UN وتوجد في كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية نظم طاقة ريحية ملائمة، ولكن هذه الطاقة تظل غير مستخدمة بالقدر الكافي.
    Les extrémistes restent marginalisés et les voix de la modération existent dans toutes les communautés, mais elles restent faibles. UN وما زال المتطرفون في الهوامش، وأصوات الاعتدال ما زالت قائمة في جميع المجتمعات المحلية. لكن تلك الأصوات لا تزال صامته.
    Prière de joindre toutes les versions qui existent dans les langues officielles de l'ONU, en indiquant clairement celle qui doit être utilisée comme référence. Annonce sur le rapport Groupe de travail ouvert sur le développement durable UN وفي حال توافر نسخ من الرسائل بأي لغة أخرى من لغات الأمم المتحدة الرسمية، ينبغي إرفاقها بها، مع الإشارة بوضوح إلى اللغة الأصلية و/أو النسخ اللغوية التي يجب استخدامها كمرجع فقط.
    Des méthodes existent dans ce domaine, qui sont basées sur des techniques d'apprentissage par l'expérience ayant fait leurs preuves dans d'autres pays du continent. UN والمنهجيات اللازمة للقيام بذلك متوفرة وهي تستند إلى تقنيات التعلم على أساس التجارب التي ثبت نجاحها في بلدان أخرى من القارة.
    De même, nous réitérons notre solidarité avec d'autres zones exemptes d'armes nucléaires et exhortons à la création de nouvelles zones ou à l'élargissement des zones qui existent dans d'autres parties du monde. UN كما نؤكد مجددا على تضامننا مع المناطق الأخرى الخالية من الأسلحة النووية وندعو إلى توسيع المناطق القائمة أو إقامة مناطق في أجزاء أخرى من الكوكب.
    Prière de joindre toutes les versions qui existent dans les langues officielles de l'ONU en indiquant clairement celle qui doit être utilisée comme référence. Laissez les documents de l'ONU venir à vous : e-abonnement UN وفي حالة توافر نسخ من الرسائل بأي لغة أخرى من لغات الأمم المتحدة الرسمية، ينبغي إرفاقها بها، مع الإشارة بوضوح إلى اللغة الأصلية و/أو النسخ اللغوية التي يجب استخدامها كمرجع فقط.
    Prière de joindre toutes les versions qui existent dans les langues officielles de l'ONU en indiquant clairement celle qui doit être utilisée comme référence. Laissez les documents de l'ONU venir à vous : e-abonnement UN وفي حالة توافر نسخ من الرسائل بأي لغة أخرى من لغات الأمم المتحدة الرسمية، ينبغي إرفاقها بها، مع الإشارة بوضوح إلى اللغة الأصلية و/أو النسخ اللغوية التي يجب استخدامها كمرجع فقط.
    Tous ces objectifs s'inscrivent dans le cadre d'une économie en pleine mutation et de la construction européenne, et reposent sur l'engagement pris de venir en aide aux femmes vivant dans d'autres pays du monde où elles se trouvent menacées et où elles sont empêchées de jouir des mêmes droits et conditions de vie que ceux qui existent dans notre pays. UN ويجري تنفيذ هذه اﻷهداف ضمن إطار اقتصاد متغير وعملية بناء المجتمع اﻷوروبي، وفي إطار التزام اسبانيا بشؤون جميع النساء، في أرجاء أخرى من العالم، خاصة أولئك اللائي يتعرضن للخطر ولا يتمتعن بنفس الحقوق وبنفس المكانة التي تتمتع بها المرأة في مجتمعنا.
    Les résultats seront plus positifs si elle parvient à trouver des formules de partenariat, notamment avec les organismes concernés pour aider à surmonter les importants obstacles à l'accès qui existent dans de nombreuses communautés et dans de nombreux pays. UN وستكون النواتج أكثر فعالية إذا استطاع المنتدى إيجاد سُبل للعمل في شراكة مع تلك الوكالات ومع آخرين للمساعدة في التغلب على المعوقات الكبيرة للاستفـادة التي توجد في العديد من المجتمعات المحلية والدول.
    Ces dimensions sexuelles sont parallèles aux inégalités et aux stéréotypes sexuels qui existent dans les sociétés qui les accueille. UN والأبعاد الجنسانية توازن التفاوتات بين الجنسين والقوالب النمطية للجنسين التي توجد في المجتمعات المستقبلة.
    On ne trouve pas à Sri Lanka les barrières sociales et religieuses strictes qui existent dans certaines régions d'Asie. UN ولا علاقة لسري لانكا بالحواجز الاجتماعية والدينية الصارمة التي لا تزال توجد في بعض أنحاء آسيا، ولا سيما في الهند.
    Cependant, les droits de l'enfant existent dans un contexte complexe de pays et de sociétés ayant des besoins, des valeurs et des contraintes en ressources spécifiques. UN غير أن حقوق الطفل توجد في سياق معقﱠد وهو سياق بلدان ومجتمعات لها احتياجات وقيم وقيود مالية محددة خاصة بها.
    Il conviendrait de mentionner le fait que les tentatives pour aggraver la portée d'une réserve existent dans la pratique conventionnelle, même si elles sont, heureusement, exceptionnelles. UN وتجدر الإشارة إلى أن المحاولات الرامية إلى توسيع نطاق التحفظ موجودة في الممارسات المتعلقة بالمعاهدات، وإن كان ذلك لحسن الحظ غير عادي.
    Notant que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée existent dans de nombreuses parties du monde, UN وإذ تشير إلى أن العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب والتعصب المتصل بذلك موجودة في العديد من أرجاء العالم،
    Les Centres régionaux pour l'égalité existent dans les 13 régions du pays tandis que les Centres préfectoraux pour l'égalité opèrent au niveau des préfectures. UN مراكز المساواة الإقليمية موجودة في مناطق البلد الثلاث عشرة بينما تعمل مكاتب المساواة الجهوية على مستوى الولاية
    Des lois interdisant la corruption existent dans presque tous les pays du monde. UN وتوجد في كل بلد في العالم تقريبا قوانين لمكافحة الفساد.
    Des programmes similaires existent dans d'autres régions et cet alinéa devrait être plus général. UN وأوضح أنَّ ثمة برامج مماثلة قائمة في مناطق أخرى، وشدد على ضرورة إكساب الفقرة طابعا أكثر عمومية.
    Les mêmes droits et responsabilités en matière de tutelle, de curatelle, de garde et d'adoption des enfants, ou d'institutions similaires, lorsque ces concepts existent dans la législation nationale; dans tous les cas, l'intérêt de l'enfant sera la considération primordiale UN نفس الحقوق والمسؤوليات فيما يتعلق بالولاية والقوامة والوصاية على الأطفال وتبنيهم، أو ما شابه ذلك من الأنماط المؤسسية الاجتماعية، حين توجد هذه المفاهيم في التشريع الوطني؛ وفي جميع الأحوال تكون مصلحة الأطفال هي الراجحة
    Néanmoins, des matières nucléaires ont été transférées pour stockage définitif dans d'autres pays et des précédents existent dans le domaine voisin des déchets chimiques toxiques où les parties concernées se sont entendues mutuellement sur des échanges transfrontières de déchets pour en optimiser le recyclage et le stockage définitif. UN غير أن المواد النووية تنقل إلى بلدان أخرى للتخلص منها، وثمة سوابق للتخلص الدولي في مجال ذي صلة هو النفايات الكيميائية السامة، حيث يوجد اتفاق على تبادل النفايات بين الأطراف عبر الحدود من أجل إعادة تدويرها والتخلص النهائي منها على النحو الأمثل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more