"expérience acquise en" - Translation from French to Arabic

    • الخبرة المكتسبة في
        
    • التجارب في
        
    • الخبرات المكتسبة في
        
    • خبراتها في
        
    • خبرتها في
        
    • تجربتها في
        
    • خبرتها فيما
        
    • تجربتنا في
        
    • البرنامج لتطبيقه الدروس المستفادة خلال
        
    • التجارب المكتسبة في
        
    expérience acquise en matière de coopération technique dans le domaine de la privatisation et des investissements étrangers : rapport du Secrétaire général UN الخبرة المكتسبة في أنشطة التعاون التقني التي تضمن التحويل الى القطاع الخاص والاستثمار اﻷجنبي: تقرير اﻷمين العام
    Rapport du secrétariat de la CNUCED sur l'expérience acquise en matière de coopération technique. UN تقرير من إعداد أمانة اﻷونكتاد عن الخبرة المكتسبة في مجال التعاون التقني
    L'expérience acquise en Afrique et ailleurs montre que les programmes de développement qui donnent les meilleurs résultats sont ceux qui sont menés par le pays, avec une vaste participation nationale. UN فقد أظهرت التجارب في أفريقيا وخارجها بصورة منتظمة أن أنجح البرامج الإنمائية هي عادة تلك التي تقودها البلدان وتمسك بزمامها على نطاق واسع.
    Considérant l'expérience acquise en matière de projets coopératifs internationaux, UN وإذ تضع في اعتبارها الخبرات المكتسبة في المشاريع التعاونية الدولية،
    À cette fin, le Comité recommande que les associations nationales ou les associations de minorités ethniques dans l'État partie soient consultées quant à l'expérience acquise en la matière. UN وتحقيقا لهذا الغرض، توصي اللجنة باستشارة رابطات اﻷقليات القومية أو اﻹثنية في الدولة الطرف حول خبراتها في هذه المسائل.
    Le Soudan a recommandé aux Philippines de partager avec d'autres pays, en particulier les pays en développement, l'expérience acquise en matière de justiciabilité des droits économiques et sociaux. UN وأوصى السودان بأن تشاطر الفلبين بلداناً أخرى، ولا سيما البلدان النامية، في خبرتها في مجال أهلية اختصاص القضاء فيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Les Parties étaient également invitées à fournir au Secrétariat des observations sur les moyens d'améliorer l'utilité de ces directives, sur la base de leur expérience acquise en utilisant ces dernières. UN ودُعيت الأطراف كذلك إلى أن تزود الأمانة بتعليقات بشأن كيفية تحسين الاستفادة من ذلك التوجيه للتنفيذ وشجعها على ذلك استناداً إلى تجربتها في استخدامه.
    h) Partager avec d'autres pays l'expérience acquise en matière de justiciabilité des droits économiques et sociaux (Soudan); UN (ح) مشاركة بلدان أخرى في خبرتها فيما يخص إمكانية الاحتكام إلى القضاء بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية (السودان)؛
    expérience acquise en MATIÈRE DE COOPÉRATION TECHNIQUE UN الخبرة المكتسبة في التعاون التقني المتصل بالاستثمار
    Rapport du secrétariat de la CNUCED sur l'expérience acquise en matière de coopération technique. UN تقرير من إعداد أمانة اﻷونكتاد عن الخبرة المكتسبة في مجال التعاون التقني
    7. expérience acquise en matière de coopération technique dans le domaine des investissements étrangers directs et des sociétés transnationales UN ٧ - الخبرة المكتسبة في أنشطة التعاون التقني المتصلة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية
    Le rapport comprend deux parties. La première traite de l'expérience acquise en matière de budgétisation et de planification fondées sur les résultats, des problèmes rencontrés ainsi que des améliorations et des changements possibles. UN 4 - يتألف هذا التقرير من جزأين: الجزء الأول يتناول التجارب في مجالي الميزنة والتخطيط القائمين على النتائج، وأوجه القصور فيهما، ويشرح أسباب وطرق تحسينهما وإعادة النظر فيهما.
    a) Présentation de l'expérience acquise en matière de prise de décisions pour les descriptifs des risques; UN (أ) عرض بشأن التجارب في صنع القرارات المتعلقة ببيانات المخاطر؛
    a) Présentation de l'expérience acquise en matière de prise de décisions pour les descriptifs des risques UN (أ) عرض بشأن التجارب في صنع القرارات المتعلقة بموجزات بيانات المخاطر
    Il y a été débattu des bonnes pratiques et des leçons à retenir à partir de l'expérience acquise en Afghanistan, en Sierra Leone et ailleurs. UN وقد ناقش الاجتماع الممارسات الجيدة والدروس المستفادة، مستفيدا من الخبرات المكتسبة في أفغانستان وسيراليون وغيرهما.
    Considérant l'expérience acquise en matière de projets en coopération internationale, UN وإذ تضع في اعتبارها الخبرات المكتسبة في المشاريع التعاونية الدولية،
    Il a recommandé au Viet Nam de poursuivre l'action menée en vue de préserver la langue et la culture des minorités ethniques, de promouvoir et de protéger les droits économiques, sociaux et culturels de sa population et de partager avec d'autres pays l'expérience acquise en matière de réduction de la pauvreté et de développement agricole. UN وأوصت نيبال فييت نام بأن تواصل جهودها الرامية إلى الحفاظ على لغات الأقليات العرقية وثقافتها وتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعبها، وتتقاسم مع غيرها خبراتها في مجالي الحد من الفقر والتنمية الزراعية.
    L'idée maîtresse de la décision était d'encourager toutes les Parties à fournir des informations sur l'expérience acquise en utilisant le bromure de méthyle en tant que produit de fumigation pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition, en particulier leur expérience dans les technologies de récupération, de recyclage et de destruction du bromure de méthyle utilisé à ces fins. UN ويرمي هذا المقرر إلى تشجيع جميع الأطراف على تقديم معلومات عن خبرتها في مجال استخدام بروميد الميثيل كمطهر بالتبخير في الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن، خاصة خبرتها مع تكنولوجيات إعادة أسْرْ وإعادة تدوير وتدمير بروميد الميثيل المستخدم في هذه الأغراض.
    Il demande que des informations concernant la technique utilisée par la Base de soutien logistique ainsi que les données sur l'expérience acquise en matière de détermination et d'estimation des coûts remboursables soient mises à la disposition des administrations des missions de maintien de la paix. UN وتطلب اللجنة الاستشارية موافاة إدارات بعثات حفظ السلام بمعلومات عن الأسلوب الفني الذي تستخدمه قاعدة النقل والإمداد في تحديد وتقدير التكاليف الواجبة السداد وعن تجربتها في هذا الشأن.
    Le Soudan a recommandé aux Philippines de partager avec d'autres pays, en particulier les pays en développement, l'expérience acquise en matière de justiciabilité des droits économiques et sociaux. UN وأوصى السودان بأن تتقاسم الفلبين مع بلدان أخرى، ولا سيما البلدان النامية، خبرتها فيما يخص إمكانية الاحتكام إلى القضاء فيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Je vais maintenant passer brièvement en revue l'expérience acquise en Inde depuis notre accession à l'indépendance en 1947. UN واﻵن سأستعرض باختصار تجربتنا في الهند منذ تحقيــق الاستقلال في عام ١٩٤٧.
    48. En ce qui concerne le programme de l'Érythrée, un intervenant s'est félicité que l'on ait tiré parti de l'expérience acquise en matière de coopération et accordé une place plus importante à la création de capacités et au renforcement des capacités d'intervention des collectivités. UN ٤٨ - وفيما يتعلق بالبرنامج القطري ﻹريتريا، امتدح أحد المتكلمين البرنامج لتطبيقه الدروس المستفادة خلال التعاون البرنامجي السابق وزيادة تأكيد البرنامج على بناء القدرات والتمكين المجتمعي.
    Le Réseau, qui a pour objet le partage de l'expérience acquise en matière de prise en compte des sexospécificités, recensera également d'autres domaines de collaboration. UN وتعتزم الشبكة تبادل التجارب المكتسبة في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني وستحدد مجالات أخرى للتعاون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more