Il sera peut-être intéressant de mener des expériences de décentralisation dans un ou deux emplacements puis de poursuivre sur cette voie en fonction des résultats obtenus. | UN | وقد يكون من المثير للاهتمام اجراء تجارب في تطبيق اللامركزية في مكان أو مكانين ثم المضي قدما على أساس النتائج المتحققة. |
T'y connais quelque chose sur les expériences de mort imminente ? | Open Subtitles | مهلا. كنت تعرف شيئا عن تجارب الاقتراب من الموت؟ |
Mais toutes les expériences de ces pays ne sont pas des échecs. | UN | ولكن تجارب البلدان النامية ليست جميعها إخفاقات. |
A long terme, il est essentiel que les expériences de l'Agence servent de base pour accroître la transparence dans l'observation des accords de garanties. | UN | ومن الضروري في اﻷجل الطويــل اتخــاذ خبرات الوكالة أساسا لتوسيع نطاق الشفافية الدولية في الامتثال لاتفاقات الضمانات. |
Cette démarche avait pour but de promouvoir l'échange de renseignements entre les différentes régions et le partage de données d'expériences de diverses entités accréditées. | UN | وكان الغرض من ذلك تعزيز تبادل المعلومات بين مختلف المناطق وتقاسم خبرات مختلف الكيانات المعتمدة المشرفة على التنفيذ. |
Pour être efficace, une convention sur le clonage doit être universelle ou être au moins ratifiée par tous les États où des expériences de clonage sont susceptibles d'être menées. | UN | ولكي تكون اتفاقية حظر الاستنساخ فعالة فإنها يجب أن تكون عالمية أو تصدق عليها على الأقل جميع الدول التي يرجح أن تُجرى فيها تجارب الاستنساخ. |
Nous avons des connaissances parce que nous avons étudié l'histoire, nous avons vu les expériences de nombreux pays du monde et nous avons observé nos collègues vivre leur vie. | UN | ولدينا بعض المعارف لأننا درسنا التاريخ وشهدنا تجارب عدة بلدان حول العالم ورأينا زملاءنا يعيشون حياتهم. |
Elle a initié dans le cadre d'une approche de développement communautaire des expériences de crédit rural informel pour le financement d'activités productrices de femmes. | UN | وباشرت، متبعة نهج التنمية المحلية، تجارب في مجال الائتمان الريفي غير الرسمي بغرض تمويل الأنشطة الإنتاجية للمرأة. |
Ces expériences de microcrédit ont pu être menées à bien, à la fois dans les pays riches et dans les pays pauvres. | UN | وقد أحرزت تجارب القروض البالغة الصغر نجاحاً في البلدان الغنية والبلدان الفقيرة على حد سواء. |
Les expériences de l'année 2000 ont montré que les points suivants sont importants pour la mise en œuvre d'actions positives: | UN | وقد أثبتت تجارب عام 2000 أن النقاط التالية هامة بالنسبة لتنفيذ الإجراءات الإيجابية: |
Les institutions nationales des autres régions seront encouragées à tirer les enseignements des expériences de leurs homologues. | UN | وسوف تشجع المؤسسات الوطنية في مناطق أخرى على التعلّم من تجارب نظرائهم الإقليميين الآخرين. |
Grâce à des mécanismes appropriés visant à renforcer la coopération Sud-Sud, l'Organisation permettrait aux pays en développement moins avancés de tirer pari des expériences de développement de pays émergents mieux lotis. | UN | وستستخدم المنظمة آليات مناسبة لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب لكي تمكِّن البلدان النامية الأقل تقدما من الاستفادة من تجارب التنمية التي خاضتها الاقتصادات الناشئة الأكثر نجاحا. |
Le rapport procède à une évaluation critique des expériences de plusieurs pays et dégage des orientations. | UN | ويقيّم التقرير بصورة نقدية خبرات عدة دول، كما يعرض تدابير في مجال السياسة العامة. |
Notre initiative est destinée à s'inspirer des expériences de ceux qui sont directement touchés par les conflits dans ces trois pays. | UN | ومبادرتنا مصممة للاستفادة من خبرات الذين تضرروا مباشرة بالصراع في جميع تلك المواقع الثلاثة. |
Ces derniers venaient s'informer de la situation en Thaïlande dans le domaine de la santé de la reproduction et de la population et du développement et partager les expériences de leur propre pays. | UN | وجاء المشاركون للتعرف على حالة الصحة الانجابية والسكان والتنمية في تايلند، ولاقتسام خبرات بلدانهم كذلك. |
Ils devraient comporter des dispositions visant à garantir que les commissions intègrent des expériences de femmes dans leurs travaux, y compris dans leurs recommandations. | UN | وينبغي أن تكفل ولاية اللجنة قيامها بإدراج خبرات المرأة في أعمالها، بما في ذلك في توصياتها. |
Il convient de mettre en place des systèmes de suivi de l'application de dispositions juridiques relatives à la décentralisation, fondés sur les expériences de différentes villes;. | UN | يجب إنشاء نظم لمتابعة تنفيذ الأحكام القانونية الخاصة باللامركزية، استناداً إلى خبرات المدن المختلفة؛ |
L'Organisation peut tirer grand parti des expériences de toute une variété d'organisations internationales et régionales. | UN | يمكن أن تستفيد المنظمة استفادة كبيرة من الاستمداد من خبرات طائفة واسعة من المنظمات الإقليمية والدولية. |
L'ABA a poursuivi cet objectif en organisant des ateliers, en publiant des documents en ligne et en rédigeant un article sur les expériences de mise en œuvre de la Déclaration au Canada. | UN | وسعت رابطة محاميي الشعوب الأصلية إلى تحقيق هذا الهدف باستضافة حلقات دراسية ووضع ملصقات تدعو إلى تيسير الاستخدام الإلكتروني وإعداد مقال عن التجارب المتعلقة بعملية التنفيذ في كندا. |
Les expériences de coparrainage ont abouti à des résultats positifs au niveau des pays, des régions et du monde. | UN | وتظهر التجارب في مجال المشاركة في رعاية البرنامج تحقق نتائج إيجابية على الأصعدة القطرية والإقليمية والعالمية. |
Dans ce contexte, les expériences de gouvernance territoriale pourraient apporter une valeur ajoutée déterminante. | UN | وفي هذا السياق، من الممكن أن تحقق الخبرات المتعلقة بإدارة الأراضي قيمة مضافة مهمة. |
Les expériences de traitement et de réadaptation devraient être partagées. | UN | وينبغي تبادل الخبرات في مجال العلاج وإعادة التأهيل. |
L'expérience de l'Irlande fait écho aux expériences de bien des États. | UN | وتمثل تجربة أيرلندا صدى عاكسا لخبرات دول أخرى عديدة. |
Il constitue une combinaison unique d'éclairages théoriques et d'expériences de diplomates et d'hommes politiques réputés. | UN | ويمثل التقرير مزيجا فريدا من الاستبصارات النظرية وخبرات الدبلوماسيين والمسؤولين السياسيين المعروفين. |
Cette rencontre a permis aux diverses institutions de s'enquérir des expériences de gestion locales et nationales qui ont eu une incidence notable sur le développement respectueux de l'identité des peuples autochtones, dans leurs territoires respectifs. | UN | وقد ساهم هذا اللقاء في تعزيز فرص التواصل بين المؤسسات من خلال تبادل التجارب المكتسبة في مجال الإدارة المحلية والوطنية بهدف تعزيز تنمية الشعوب الأصلية في إطار الاحترام الواجب لهويتها. |
La richesse des expériences de gouvernance inclusive et d'émancipation doit être partagée, adaptée et développée pour pouvoir s'appliquer à des contextes différents. | UN | إن الذخيرة المتوافرة من التجارب بشأن الإدارة الشاملة والتمكين، يجب تقاسمها وتطويعها وتطويرها لتتناسب مع أُطر مختلفة. |