Pour mettre ce cadre en place, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. | UN | وخلال وضع إطار العمل هذا، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستفادة من التجارب الأخيرة. |
Pour mettre ce cadre en place, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. | UN | وخلال وضع إطار العمل هذا، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستفادة من التجارب الأخيرة. |
Ces ressources peuvent apporter une contribution majeure à ces actions, mais il ressort d'expériences récentes que leur utilisation présente des insuffisances et des lacunes. | UN | ويمكن لهذه الأصول أن تقدم مساهمة هامة في هذه الجهود، ولكن التجارب الأخيرة تظهر أوجه القصور والثغرات في استخدامها. |
Outre son évaluation pays par pays de la situation complexe et explosive, il suggère les leçons qui peuvent être tirées des expériences récentes dans la région. | UN | وباﻹضافة إلى إجراء تقييم تناول كل بلد على حدة فيما يتعلق بالحالة المعقدة والمتقلبة، أشار إلى الدروس التي يمكن استخلاصها من التجارب الحديثة في المنطقة. |
36. Il reste beaucoup à faire pour tirer les enseignements des expériences récentes que représentent les initiatives dans le domaine de l'information lancées par l'Organisation dans le cadre de missions. | UN | ٣٦ - والعمل الباقي كثير من أجل الاستفادة من الخبرات الحديثة لجهود اﻷمم المتحدة في اﻹعلام في البعثات الميدانية. |
expériences récentes sur le terrain | UN | أحدث التجارب الميدانية |
13. Renforcer la Commission provisoire de réconciliation nationale et accélérer le processus de consultation nationale en vue de la mise en place d'un mécanisme de réconciliation nationale, en s'inspirant des expériences récentes d'autres pays. | UN | 13 - دعم اللجنة المؤقتة للمصالحة الوطنية وتسريع عملية التشاور الوطني من أجل إنشاء آلية لتحقيق المصالحة الوطنية، بالاستفادة من التجارب المكتسبة مؤخراً في بلدان أخرى. |
Des expériences récentes visant à réduire ces prises ainsi que le taux de mortalité ont donné des résultats prometteurs. | UN | وتدعو التجارب الأخيرة الهادفة لخفض الصيد العرضي للسلاحف وخفض معدل نفوقها إلى التفاؤل. |
Une réunion d'information informelle sur les principaux enseignements tirés des expériences récentes en matière de coopération entre les missions sera organisée. | UN | ستقدم إحاطة غير رسمية من أجل تبادل الدروس الرئيسية المستفادة من التجارب الأخيرة للتعاون بين البعثات. |
Pour la mise en place de ce cadre, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. | UN | وخلال وضع هذا الإطار، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستخلصة من التجارب الأخيرة. |
Pour la mise en place de ce cadre, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. | UN | وخلال وضع هذا الإطار، توصي بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستخلصة من التجارب الأخيرة |
Les expériences récentes montrent qu'aucune nation ne peut à elle seule régler les grandes difficultés et les problèmes mondiaux auxquels le monde est confronté. | UN | وتظهر التجارب الأخيرة أنه لا يمكن لدولة بمفردها أن تتصدى للتحديات الجسيمة والمشاكل العالمية التي يواجهها العالم. |
Pourtant, des progrès ont été faits durant la période considérée en ce qui concerne la définition des réponses à apporter, car les expériences récentes ont livré des enseignements supplémentaires, décrits plus loin. | UN | إلا أنه كان قد أُحرز تقدم خلال الفترة المشمولة بالتقرير في تحديد الاستجابات، مع استمرار الاستفادة من المزيد من الدروس، بما فيها الدروس المبينة أدناه، من التجارب الأخيرة. |
Enseignements tirés des expériences récentes en matière de partenariat pour le développement social | UN | 2 - الدروس المستخلصة من التجارب الأخيرة مع شراكات التنمية الاجتماعية |
Les expériences récentes faites par mon pays et les pays de bien de nos collègues ici présents montrent qu'aucun État n'est à l'abri d'un attentat terroriste. | UN | وتبين التجارب الأخيرة لبلدي ولبلدان الكثير من زملائنا الموجودين هنا اليوم أنه ليست هناك دولة محصنة من الهجمات الإرهابية. |
Plusieurs expériences récentes ont mis en relief la nécessité d'investir davantage dans les interventions à la suite de catastrophes, en privilégiant une approche globale, fondée sur les faits et coordonnée pour prévenir la violence. | UN | وتسلط التجارب الأخيرة الضوء على الحاجة إلى المزيد من الاستثمارات في الاستجابة للكوارث، واعتماد نهج كلي منسق وقائم على الأدلة لمنع العنف. |
Les représentants du Canada, de l'Égypte, de la France, du Liechtenstein, du Mexique et du Nigéria ont été invités à participer à la table ronde pour faire part des expériences récentes de leur pays. | UN | ودُعي ممثّلو فرنسا وكندا وليختنشتاين ومصر والمكسيك ونيجيريا إلى المشاركة في حلقة النقاش لكي يعرضوا التجارب الأخيرة لبلدانهم. |
Les expériences récentes de restructuration de la dette auprès de créanciers privés sont également examinées, de même que les principes d'un réaménagement ordonné de la dette compte tenu de ces expériences. | UN | كما يستعرض التجارب الحديثة لإعادة هيكلة الديون مع الدائنين من القطاع الخاص ويناقش المبادئ لعملية منظمة لإلغاء عبء الديون في ضوء هذه التجارب. |
Parmi les expériences récentes menées en matière d'industrialisation en Afrique, la stratégie de la Tunisie mérite d'être mentionnée, car elle connaît des taux de croissance industrielle réguliers en dépit de ressources de départ limitées. | UN | ومن التجارب الحديثة لحركة التصنيع في أفريقيا، تستحق الاستراتيجية التونسية التنويه بها بصفة خاصة، حيث حقق هذا البلد معدلات نمو صناعي ثابتة على الرغم من موارده المحدودة. |
Les expériences, récentes et antérieures, permettent de se faire une idée de l'ordre de grandeur des coûts estimatifs de la mise en place des structures formelles de SDMX. | UN | ونتيجة الخبرات الحديثة والسابقة، تشكل قدر من الفهم بشأن مدى حجم التكاليف المقدرة لوضع ما يجري تبادله من الهياكل الرسمية لمبادرة تبادل البيانات والبيانات الفوقية الإحصائية. |
30. expériences récentes sur le terrain. | UN | 30 - أحدث التجارب الميدانية. |
Renforcer la Commission de réflexion sur la réconciliation nationale et accélérer le processus de consultation nationale en vue de la mise en place d'un mécanisme de réconciliation nationale, en s'inspirant des expériences récentes d'autres pays. | UN | 63 - دعم اللجنة المعنية بالتفكير في تحقيق المصالحة الوطنية وتسريع عملية التشاور الوطني من أجل إنشاء آلية لتحقيق المصالحة الوطنية، بالاستفادة من التجارب المكتسبة مؤخراً في بلدان أخرى. |
Des expériences récentes ont également permis de constater les avantages de la planification après un conflit ou une catastrophe naturelle. | UN | 16 - وقد بينت الخبرات الأخيرة منافع التخطيط في بيئات ما بعد الصراع أو ما بعد الكوارث. |