Pour renforcer ces partenariats, les experts ont estimé qu'un dialogue social entre le secteur privé, le gouvernement et les travailleurs était nécessaire. | UN | ومن أجل النهوض بتعزيز هذه الشراكات، رأى الخبراء أن من المطلوب إجراء حوار اجتماعي بين القطاع الخاص والحكومة والعمال. |
Après une étude des causes de la prostitution, les experts ont estimé que de nouvelles normes internationales devaient être adoptées à ce sujet. | UN | وبعد دراسة أسباب البغاء، رأى الخبراء أنه يتعين اعتماد قوانين دولية جديدة بهذا الشأن. |
25. Les experts ont estimé que des systèmes nationaux sui generis ne suffiraient pas, à eux seuls, pour protéger correctement les ST. | UN | 25- رأى الخبراء أن النظم الوطنية الفريدة من نوعها لن تكون وحدها كافية لحماية المعارف التقليدية حماية وافية. |
Certains experts ont estimé qu'on pouvait s'abstenir de mentionner les obligations morales, car elles étaient difficiles à définir et pourraient constituer un sous—ensemble d'obligations implicites basées sur des considérations éthiques ou morales. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن اعتقادهم بأنه يمكن حذف الالتزامات المنصفة ﻷنه يصعب تحديدها ويمكنها أن تشكل مجموعة فرعية من الالتزامات البناءة استنادا إلى اعتبارات أخلاقية أو أدبية. |
19. Les experts ont estimé qu'il ne devrait pas y avoir de disposition permettant d'exprimer des réserves à l'égard du Traité. | UN | ٩١ - وكان من رأي الخبراء أنه لا ينبغي أن يكون هناك حكم بشأن إبداء تحفظات على المعاهدة. |
Les experts ont estimé qu'il s'agissait là de mesures généralement applicables mais ont admis que des ajustements pourraient être nécessaires en fonction des pays. | UN | وفي حين اعتبر الخبراء أن هذه التدابير قابلة للتطبيق على العموم، أقروا بأنه قد يتعين إدخال تغييرات خاصة بكل بلد. |
60. Plusieurs experts ont estimé que la surexploitation et la pollution des eaux souterraines posaient de gros problèmes et qu'il fallait mettre l'accent sur la protection de la nappe phréatique. | UN | ٦٠ - وأعرب خبراء عديدون عن رأي مفاده أن الاستغلال المفرط للمياه الجوفية وتلوثها هما من المشاكل الخطيرة، وأنه يتعين التأكيد على حماية المياه الجوفية. |
Là encore, les experts ont estimé que cette situation est le produit d'une combinaison de facteurs et que la faute en revient aux systèmes juridiques, réglementaires et financiers. | UN | ومرة أخرى، رأى الخبراء أن ذلك هو نتيجة لمجموعة من العوامل، ووجهوا اللوم في ذلك إلى النظم القانونية والتنظيمية والمالية. |
Même si des progrès notables ont été réalisés pour élaborer le guide et y intégrer les suggestions, les experts ont estimé qu'il fallait poursuivre les travaux afin de parvenir à un accord au niveau politique. | UN | وعلى الرغم من تحقيق تقدم جوهري في صياغة الدليل وإدراج المقترحات فيه، رأى الخبراء أنه يلزم القيام بمزيد من العمل بغية التوصل إلى اتفاق على المستوى السياسي. |
En 2009, les experts ont estimé que l'usage de la cocaïne avait été généralement stable, à l'exception de quatre pays d'Amérique centrale et des Caraïbes où il avait augmenté. | UN | وفي عام 2009، رأى الخبراء أنَّ تعاطي الكوكايين قد استقر عموما، باستثناء زيادات حدثت في أربعة من بلدان أمريكا الوسطى والكاريبي. |
En somme, les experts ont estimé que les concessionnaires portuaires privés tendaient à apporter des capitaux ainsi que des compétences et des connaissances spécialisées et que les autorités portuaires percevaient ainsi des revenus additionnels et bénéficiaient de meilleures pratiques et de transferts de compétences et de technologie. | UN | وبصفة عامة، رأى الخبراء أن المشغلين من القطاع الخاص الذين تسند لهم امتيازات تسيير في الموانئ البحرية يميلون إلى جلب الاستثمارات ومهارات ومعرفة محددة، وبالتالي فإن سلطات الموانئ تستفيد من إيرادات إضافية فضلاً عن أفضل الممارسات والمهارات ونقل التكنولوجيا. |
En dépit des craintes quant à la qualité de ces données et des incertitudes connexes, les experts ont estimé qu'elles pouvaient être utilisées dans un premier temps pour procéder à des estimations prudentes et pour servir de point de départ au calcul des niveaux d'émission de référence. | UN | ورغم وجود شواغل بشأن نوعية تلك البيانات وما يقترن بها من انعدام تيقن، فقد رأى الخبراء أن من الممكن استخدامها في مرحلة أولى لوضع تقديرات متحفظة والاستناد إليها كأساس لتحديد المستويات المرجعية للانبعاثات. |
Les experts ont estimé, en particulier, que les problèmes de la jeunesse devraient être examinés comme il convient, en donnant aux jeunes les compétences nécessaires pour avoir l'esprit d'entreprise, créer des entreprises, avoir une activité indépendante, participer au marché du travail et faire des stages. | UN | وعلى وجه الخصوص، رأى الخبراء أنه ينبغي تناول شواغل الشباب بشكل ملائم، وأن يشمل ذلك إكسابهم المهارات اللازمة للعمل في مجالات المشروعات الخاصة أو الأعمال التجارية أو العمل الحر، وإيجاد فرص العمل المناسبة والتدريب الداخلي لهم. |
2. D'une manière générale, les experts ont estimé que les technologies commerciales englobaient les systèmes technologiques développés ou adaptés ou communément utilisés pour promouvoir les éléments du commerce. | UN | 2- رأى الخبراء عموما أن التكنولوجيات التجارية تشمل النظم التكنولوجية التي سبق استحداثها أو مواءمتها، أو التي يشيع استعمالها في دعم عناصر التجارة. |
Quelques experts ont estimé qu'on ne pouvait s'en remettre à une < < approche universelle > > pour la formation des femmes, car la formation devait être modulée en fonction de l'âge et des compétences. | UN | وعبّر بعض الخبراء عن اعتقادهم بأن " نهج الخطة الصالحة لكل الحالات " لا يناسب تدريب النساء، حيث يتطلب اختلافُ الأعمال والمهارات أنواعاً مختلفة من التدريب. |
Quelques experts ont estimé que la communication de données par des pays plus avancés sur leurs sorties d'IED pourrait en outre être particulièrement utile aux pays en développement nécessitant davantage d'informations. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن اعتقادهم بأن قيام البلدان الأكثر تقدماً بتقاسم البيانات المتعلقة باستثماراتها الأجنبية المباشرة المتجهة إلى الخارج يمكن أن يكون مفيداً بشكل خاص للبلدان النامية التي تحتاج إلى مزيد من المعلومات. |
Quelques experts ont estimé que la catégorie de mouvement correspondant au mode 4 n'était pas dûment ou suffisamment prise en compte dans les actuelles législations, réglementations et procédures de la plupart des membres de l'OMC. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن اعتقادهم بأن التشريعات واللوائح التنظيمية والإجراءات النافذة في معظم الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية لا تعكس على نحوٍ كافٍ النوع الجديد لحركة التنقل المتعلقة بالاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات في إطار طريقة التوريد الرابعة. |
5. Les experts ont estimé qu'une cohérence des politiques s'imposait dans cinq domaines au moins : | UN | ٥- وكان من رأي الخبراء أن ترابط السياسات العامة يجب أن يتحقق في خمسة مجالات على اﻷقل: |
De plus, les experts ont estimé que lorsque l'article 20 du pacte est invoqué, il s'agit généralement d'une indication d'un manquement de l'État à répondre à ses autres obligations, et plus particulièrement au droit de non-discrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، كان من رأي الخبراء أنه عندما يحدث ما يستدعي تطبيق المادة 20 من العهد، فعادة ما يبين ذلك عدم وفاء الدولة بالتزامات أخرى، وبخاصة الحق في عدم التمييز. |
À partir d'exemples présentés au cours de la réunion, les experts ont estimé qu'une attitude d'ouverture à l'égard des technologies, particulièrement des nouvelles technologies d'information et de communication, était un bon moyen de faciliter cette collaboration. | UN | واستناداً إلى الأمثلة المقدمة في الاجتماع، اعتبر الخبراء أن النُهُج المفتوحة للتكنولوجيات، وخاصة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة، تتيح إمكانات كبيرة لتيسير هذا التعاون. |
5. Plusieurs experts ont estimé que la surexploitation et la pollution des eaux souterraines posaient de gros problèmes et qu'il fallait mettre l'accent sur la protection de la nappe phréatique. | UN | ٥ - وأعرب خبراء عديدون عن رأي مفاده أن الاستغلال المفرط للمياه الجوفية وتلوثها ما من المشاكل الخطيرة، وأنه يتعين التأكيد على حماية المياه الجوفية. |
S'agissant de cette aide, les experts ont estimé que, tout en mettant l'accent sur l'amélioration des systèmes et méthodes utilisés pour gérer le changement, il importait par ailleurs de veiller à préserver suffisamment la stabilité des administrations pour qu'elles puissent continuer à élaborer des politiques, mettre en oeuvre des programmes et, surtout, fournir leurs services. | UN | وفيما يتعلق بمثل هذه المساعدة، رأى الاجتماع إيلاء الاهتمام إلى تحسين نظم وعمليات إدارة التغييرات مع إيلاء الاهتمام في الوقت نفسه إلى الحفاظ على قدر كاف من استقرار اﻹدارة لمواصلة تقــرير السياسات وتنفيــذ البرامج، ولا سيما انجاز الخدمات. |
Certains experts ont estimé que les nouveaux schémas pouvaient offrir de fortes marges de préférence car les tarifs des pays en développement donneurs étaient généralement plus élevés que ceux des pays développés donneurs. | UN | وأشار بعض الخبراء إلى أنه يمكن للمخططات الجديدة أن تقدم هوامش تفضيلية واسعة ﻷن التعريفات التي تطبقها البلدان النامية المانحة لﻷفضليات على العموم أعلى من تعريفات البلدان المانحة المتقدمة النمو. |