Cette matière avait également pour but explicite de contribuer à définir une identité culturelle collective. | UN | وكان هناك هدف صريح آخر هو المساهمة في تعزيز الهوية الثقافية الجماعية. |
La première comprendrait les initiatives qui peuvent être prises par le Secrétariat sans l'autorisation explicite de l'Assemblée générale. | UN | تضم الفئة الأولى مبادرات يمكن أن تطورها الأمانة العامة من دون تخويل صريح من الجمعية العامة. |
De même, nous mettons l'accent sur la nécessité d'une interdiction explicite de l'utilisation de ces armes de destruction massive et sur la limitation de la mise au point de nouvelles techniques entrant dans la fabrication de ces armes. | UN | ونُصر أيضاً على الحظر الصريح لاستعمال أسلحة الدمار الشامل هذه، وعلى تقييد استحداث تكنولوجيات جديدة لهذه الأسلحة. |
Nécessite une modélisation explicite de la relation " dose-effet " entre la ressource ou la fonction à évaluer et une production économique donnée. | UN | يحتاج الى نمذجة صريحة لعلاقة صلة الجرعة بالاستجابة بين المورد أو الوظيفة التي يجري تقييمها ومردود اقتصادي ما. |
La Convention contre la torture contient une obligation explicite de non-refoulement. | UN | وتتضمن اتفاقية مناهضة التعذيب التزاماً صريحاً بعدم الإعادة القسرية. |
187. En Égypte, le mariage est un contrat consensuel qui requiert le consentement plein et explicite de la femme. | UN | 188- إن الزواج في مصر من العقود الرضائية التي تستلزم موافقة المرأة الكاملة الصريحة عليه. |
Nous devons être prêts à en faire un objectif explicite de nos politiques nationales et de la coopération internationale. | UN | وينبغي أن نكون مستعدين لجعله هدفا صريحا للسياسات الوطنية وللتعاون الدولي. |
Lorsque ces missions concernent des questions qui ne sont pas couvertes par un mandat explicite de l'Assemblée, leur établissement constitue une violation par le Conseil de sécurité des prérogatives de l'Assemblée. | UN | وعندما تتناول قضايا لا تشملها ولاية واضحة من الجمعية العامة، يشكل إنشاؤها انتهاكا لصلاحيات الجمعية العامة من قبل مجلس الأمن. |
Elle n'ignore pas que la question est extrêmement difficile, mais elle est importante, car la polygamie est une forme explicite de stéréotype sexiste. | UN | وهي تقدر أن هذه مسألة صعبة للغاية ولكنها مهمة لأن تعدد الزوجات شكل صريح من أشكال القولبة النمطية التمييزية. |
Si l'enfant dispose de son propre passeport, il a le droit de voyager avec sa mère ou avec son .père sans autorisation explicite de la part de l'autre parent. | UN | فإذا كان للطفل جواز سفره الخاص به، فإنه يسمح له بالسفر مع أبيه أو مع أمه بدون إذن صريح من الطرف الآخر. |
Elle doit susciter une décision explicite de la Commission de statistique et doit être réalisée en deux temps. | UN | وينبغي أن تؤدي إلى قرار صريح من اللجنة اﻹحصائية وأن تتم على مرحلتين. |
La loi qui empêche d'arrêter et de poursuivre des fonctionnaires sans l'autorisation explicite de leurs supérieurs est encore en vigueur. | UN | والقانون الذي يعوق اعتقال الموظفين المدنيين وملاحقتهم قضائيا دون إذن صريح من رؤسائهم لا يزال قائما. |
L'équipe a rencontré un des officiers du bataillon et l'a interrogé sur le matériel technique dont il disposait ainsi que sur le < < nom explicite > > de l'unité. | UN | قابل الفريق أحد ضباط الكتيبة واستفسر منه عن المعدات الفنية التابعة للكتيبة وما هو الاسم الصريح للوحدة. |
5. Le Comité félicite l'État partie d'avoir inclus dans sa Loi fondamentale l'interdiction explicite de la discrimination fondée sur le handicap. | UN | 5- وتهنئ اللجنة الدولة الطرف على تضمين قانونها الأساسي الحظر الصريح للتمييز على أساس الإعاقة. |
Une coopération étroite est d'une importance capitale pour réduire les risques de catastrophe; la délégation slovène approuve donc la mention explicite de l'obligation de coopérer au projet d'article 5. | UN | ويكتسي التعاون الوثيق أهمية قصوى في مساعي الحد من الكوارث. ولذلك، أيد وفده الذكر الصريح لواجب التعاون في مشروع المادة 5. |
i) Ne pas sortir des limites territoriales déterminées par la Chambre préliminaire sans l’accord explicite de celle-ci; | UN | ' ١ ' عدم تجاوز الشخص المعني الحدود اﻹقليمية التي تحددها الدائرة التمهيدية ودون موافقة صريحة منها؛ |
Toutefois, aucune donnée à caractère personnel ne doit être rendue publique sans le consentement explicite de la personne concernée. | UN | غير أنه لا يجوز النشر العلني لأية بيانات ذات طابع شخصي دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Le Canada s'opposera fermement à toute modification, tacite ou explicite, de ce paysage. | UN | وستظل كندا تعارض بشكل قاطع أي خطوة من هذا القبيل، ضمنية كانت أم صريحة. |
La législation pénale serbe ne donne pas une définition explicite de la disparition forcée au sens de l'article 2 de la Convention. | UN | 36- لا يتضمّن التشريع الجنائي لجمهورية صربيا تعريفاً صريحاً للاختفاء القسري وفقاً للمادة 2 من الاتفاقية. |
47. Le développement exige une volonté explicite de développer la science et la technologie pour le bien de l'humanité, par exemple, par le biais de plans d'action nationaux. | UN | 47- ويقتضي إنماؤه تعهداً صريحاً بتطوير العلم والتكنولوجيا لمصلحة البشرية وذلك من خلال وضع خطط عمل وطنية على سبيل المثال. |
Quatorze ans se sont écoulés depuis l'appel explicite de l'Organisation des Nations Unies pour résoudre la question des personnes disparues. | UN | ومر أربعة عشر عاما منذ الدعوة الصريحة التي وجهتها الأمم المتحدة لحل مسألة الأشخاص الذين اختفوا. |
Ces trois cas de figure nécessitent une manifestation explicite de volonté afin d'assurer la certitude et la sécurité dans les relations internationales; | UN | وتتطلب هذه الأنواع الثلاثة من الأفعال تعبيرا صريحا عن الرضا لكفالة الوضوح والأمن في العلاقات الدولية؛ |
Cette fonction représente la volonté explicite de ses États Membres exprimée par l’intermédiaire de certains organes, principalement le Conseil de sécurité, l’Assemblée générale et ses organes subsidiaires, comme le Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | إن هذه المهمة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة تعكس ما أعربت عنه دولها اﻷعضاء من نيات واضحة من خلال عدد من اﻷجهزة، ومنها بصفة رئيسية مجلس اﻷمن والجمعية العامة وأجهزتها الفرعية فضلا عن اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام. |
Elle constitue désormais un élément explicite de la planification des interventions d'urgence de l'UNICEF, ayant été incorporée dans les procédures opérationnelles permanentes simplifiées pour les crises de niveau 3. | UN | وهو يشكل الآن عنصرا واضحا من عناصر تخطيط اليونيسيف للاستجابة لحالات الطوارئ، حيث أنه أدمج في إجراءات التشغيل الموحدة المبسطة المتعلقة بالمستوى الثالث من حالات الطوارئ. |
Il conviendrait d'inviter les États à progresser davantage sur ce terrain en faisant de la réalisation des droits des femmes une composante explicite de leurs stratégies nationales de lutte contre la crise alimentaire. | UN | وينبغي تشجيع الدول على المضي قدماً في هذا الاتجاه بجعل حقوق المرأة مكوِّناً واضحاً من مكونات استراتيجياتها الوطنية الرامية إلى التصدي لأزمة الغذاء. |