"explicitement aux" - Translation from French to Arabic

    • صراحة إلى
        
    • صراحة على
        
    Les politiques économiques font rarement référence explicitement aux objectifs du plein-emploi, du travail décent ou de la réduction de la pauvreté. UN 21 - قلما تشير السياسات الاقتصادية صراحة إلى أهداف العمالة الكاملة، والعمل اللائق أو الحد من الفقر.
    Mais particulièrement important est le fait que l'alinéa du préambule du texte des auteurs a une caractéristique que ne possède pas l'amendement : il renvoie explicitement aux articles I et II et à d'autres articles pertinents du Traité sur la non-prolifération. UN واﻷهم من كل شيء أن فقرة ديباجة مقدمي مشروع القرر تفعل ما قصر عنه التعديل: فهي تشير صراحة إلى المادتين اﻷولى والثانية وغيرهما من المواد ذات الصلة من معاهدة عدم الانتشار.
    44. Les récentes conférences mondiales s'en remettent explicitement aux régions pour ce qui est du suivi et de l'application des engagements pris. UN ٤٤ - تشير المؤتمرات العالمية اﻷخيرة لﻷمم المتحدة صراحة إلى المناطق بوصفها المستوى الذي تجري عليه متابعة وتنفيذ الالتزامات المتعهد بها.
    Cet appel particulier aux Etats est important dans la mesure où peu de normes s'appliquent explicitement aux décisions relatives à la nationalité. UN ولا تخفى أهمية هذه المناشدة نظراً لعدم وجود إلا عدد قليل من المعايير التي تنطبق صراحة على القرارات المتعلقة بالجنسية.
    Toutefois, la Déclaration ne va pas jusqu'à renvoyer explicitement aux instruments relatifs aux droits de l'homme et notamment pas jusqu'à réaffirmer expressément le droit à un logement convenable. UN غير أن الإعلان لم يشر بصورة محددة إلى صكوك حقوق الإنسان، ولم يعاود التأكيد صراحة على الحق في السكن الملائم.
    L'article 155 reconnaît quant à lui explicitement aux employés de maison le droit de s'adresser au Ministère du travail et des affaires sociales pour tenter d'obtenir un règlement amiable d'un conflit du travail. UN فالمادة 155 من القانون تنص صراحة على حق عمال المنازل في التقدم بطلب لتسوية منازعاتهم العمالية بالطرق الودية إلى وزارة العمل والشؤون الاجتماعية.
    Le Comité a recommandé au HCR de demander à ses bureaux extérieurs de se référer explicitement aux principales charges de morbidité lorsqu'ils lancent un appel d'offres visant à recueillir des ressources pour un programme de santé. UN وأوصى المفوضية بأن تطالب المكاتب القطرية بالإشارة صراحة إلى أعباء الأمراض الرئيسية عند تقديم عطاءات الحصول على موارد لبرامج الصحة.
    Il est donc malaisé de distinguer parmi les décisions de justice celles qui renvoient explicitement aux dispositions du Pacte qui nous intéresse. UN ولذا، يصعب أن يستخلص من القرارات التي تصدرها المحاكم تلك الأحكام التي تشير صراحة إلى أحكام العهد قيد البحث في هذا المقام.
    Le Comité note en outre que plusieurs politiques, stratégies et plans d'action, en particulier les < < Positions de principe pour une Lettonie digne des enfants > > , se réfèrent explicitement aux droits de l'enfant. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن عدداً من السياسات والاستراتيجيات وخطط العمل تشير صراحة إلى حقوق الطفل، بما في ذلك المواقف الرئيسية لتكون لاتفيا دولة صالحة للأطفال.
    Il en est de même des autres projets de textes qui se réfèrent tous explicitement aux textes précédemment en vigueur et aux travaux du Dialogue national. UN والأمر ينطبق أيضا على مشاريع النصوص الأخرى التي تستند جميعها صراحة إلى النصوص التي كان معمولا بها سابقا وإلى الأعمال المضطلع بها في إطار عملية الحوار الوطني.
    Il est également intéressant de rappeler que, sur le fond, la première de ces dispositions fait référence explicitement aux fonctions que le Conseil de sécurité exerce dans le cadre du Chapitre VII dans le but de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN كما أن من الجدير بالاهتمام أن نوضح، بالنسبة للمضمون، أن الحكم الأخير يشير صراحة إلى الوظائف التي يؤديها مجلس الأمن في إطار الفصل السابع، بغية صون السلام والأمن الدوليين.
    108. En premier lieu, le Burkina Faso mentionne dans sa lettre que « des munitions 9 x 9 ont été perdues » mais ne se réfère pas explicitement aux munitions qui faisaient l’objet de la lettre du Groupe en date du 1er juin 2010. UN 108 - وأول ما يُذكر هو أن حكومة بوركينا فاسو أشارت في رسالتها إلى بعض الذخائر التي فقدت، لكنها في ذلك السياق لم تشر صراحة إلى الذخائر التي كانت موضوع رسالة الفريق المؤرخة 1 حزيران/يونيه 2010.
    Les deux instruments ont en commun leur caractère général et, même s'ils gagneraient à faire référence plus explicitement aux personnes autochtones handicapées lus à la lumière l'un de l'autre, ils fournissent des indications utiles aux États, aux peuples autochtones et aux autres parties prenantes. UN والقاسم المشترك بين كلا الصكين هو طابعهما الشامل. وبينما كان يجمل بهما الإشارة بشكل أكثر صراحة إلى أفراد الشعوب الأصلية من ذوي الإعاقة، فإذا ما تمت قراءتهما مقترنين، نجد أنهما يوفران توجيها مفيدا للدول والشعوب الأصلية وأصحاب المصلحة الآخرين.
    Dans sa première Encyclique, Redemptor Hominis, se référant explicitement aux juifs et musulmans comme dignes d'estime de la part des chrétiens, le Pape invite les chrétiens à utiliser une grande variété de moyens humains et spirituels pour se rapprocher des autres croyants : " dialogue, contacts, prières en commun, recherche des trésors de la spiritualité humaine " . UN ففي أول رسالة بابوية له، Redemptor Hominis، وفي معرض اشارته صراحة إلى اليهود والمسلمين بوصفهم جديرين بالتقدير من طرف المسيحيين، دعا البابا المسيحيين إلى استخدام مجموعة كبيرة ومتنوعة من الوسائل الإنسانية والروحية للتقرب من المؤمنين الآخرين: " الحوار، والاتصالات، والصلوات معاً، والبحث عن كنوز الروحانية البشرية " .
    J'invite aussi toutes les parties à s'engager dans un nouveau processus de réconciliation, à adhérer explicitement aux dispositions relatives à la protection de l'enfance et à faire porter leurs efforts sur la réinsertion des enfants après le conflit. UN وحث جميع الأطراف أيضا على الانخراط مجددا في عملية المصالحة للاتفاق صراحة على أحكام لحماية الطفل وللتركيز على عادة التأهيل الأطفال في مرحلة ما بعد الصراع.
    Dans un certain nombre de déclarations publiques formulées notamment lors de réunions de la Banque mondiale et du Conseil de sécurité, le Secrétaire général s'est référé explicitement aux résultats des études réalisées par l'UNU en matière de prévention des conflits et de stratégies pour l'élimination de la pauvreté. UN وفي عدد من الخطب العامة الرئيسية، وخصوصا في اجتماعات البنك الدولي ومجلس الأمن، كان الأمين العام يعتمد صراحة على ما توصلت اليه الجامعة من نتائج في بحوثها بشأن منع المنازعات واستراتيجيات القضاء على الفقر.
    C'est ainsi qu'en Uruguay, diverses dispositions relatives aux prestations en matière de congé de maternité s'appliquent explicitement aux travailleuses domestiques et aux femmes sans emploi. UN ففي أوروغواي، على سبيل المثال، تنطبق مختلف الأحكام المتعلقة باستحقاقات الأمومة صراحة على الخادمات والعاطلات عن العمل().
    Il convient de souligner que l'Accord intérimaire interdit explicitement aux parties de modifier " le statut de la Cisjordanie et de la bande de Gaza avant que les négociations sur le statut permanent n'aboutissent " (art. XXXI : 7, non souligné dans l'original). UN وينبغي تأكيد أن الاتفاق المؤقت يحظر صراحة على الجانبين تغيير " وضع الضفة الغربية وقطاع غزة وذلك انتظارا للنتيجة التي تسفر عنها مفاوضات الوضع الدائم " )المادة الحادية والثلاثين: ٧، التأكيد مضاف(.
    En outre, elle attribue explicitement aux deux ordres de gouvernement une compétence conjointe dans des domaines comme l'immigration, les régimes de pension et l'agriculture. UN كما ينص صراحة على منح ولاية مشتركة بين المستوى الاتحادي ومستوى المقاطعات في مجالات منها الهجرة والمعاشات التقاعدية والزراعة().
    L'ingérence du Ministère de l'intérieur dans la tenue des réunions de l'association est illégale et constitue une violation du texte d'application de la loi, qui interdit explicitement aux autorités toute immixtion dans la conduite des réunions, des élections et des activités d'une association et toute tentative de les influencer. UN 344 - عدم مشروعية قيام وزارة الداخلية بالتدخل في سير اجتماعات الجمعيات، لمخالفة مثل هذا الإجراء لنص المادة (46) من اللائحة التنفيذية لقانون الجمعيات الخيرية والهيئات الأهلية التي أكدت صراحة على حظر تدخل أي جهة رسمية في عملية تسيير اجتماعات الجمعيات أو انتخاباتها أو نشاطاتها أو التأثير عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more