Je rappellerai aussi que dans sa proposition le Canada reconnaît explicitement que tout processus de discussion quant au fond devrait être mené selon le règlement intérieur de la Conférence. | UN | ولعلنا نتذكر أيضاً أن اقتراح كندا يعترف صراحة بأن أي عملية للنقاش الموضوعي ينبغي أن تتم رهناً بالنظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح. |
On peut citer également le programme de travail relatif à la biodiversité agricole, adopté par la Conférence des Parties à sa toute dernière réunion, qui reconnaît aussi explicitement que l'élimination de la pauvreté est la priorité première et absolue des pays en développement. | UN | ومن اﻷمثلة اﻷخرى في هذا الصدد، برنامج العمل بشأن التنوع البيولوجي الزراعي، الذي اعتمد في آخر مؤتمر لﻷطراف، واعترف بدوره صراحة بأن القضاء على الفقر أولوية أولى وطاغية بالنسبة إلى البلدان النامية. |
L'auteur y écrivait explicitement que la population du Koweït était composée d'Iraquiens. | UN | فقد أعلن الكاتب صراحة أن شعب الكويت عراقي. |
Le Programme national d'alphabétisation du ME indique explicitement que l'un de ses objectifs principaux est de : | UN | يوضح البرنامج الوطني لمحو الأمية التابع لوزارة التعليم صراحة أن أحد أهدافه الرئيسية يتمثل فيما يلي: |
L'Ordonnance énonce explicitement que l'intérêt supérieur de l'enfant prévaut pendant toute la durée de la procédure d'adoption. | UN | وهو ينص صراحة على أن يكون لمصالح الطفل الفضلى الاعتبار الأول في أثناء عملية التبني بكاملها. |
On exclut aussi une fois de plus qu'il puisse être reconnu explicitement que la norme sociale est fondée sur l'univers infini de la parole des hommes et des femmes et que dans la société des droits de l'homme, cette norme est un principe suprême. | UN | وهو يحول، مرة أخرى، دون الاعتراف الصريح بأن معيار احترام حرية التعبير للرجل والمرأة يجب أن يكون مقبولاً كمبدأ من المبادئ المهيمنة في مجتمع حقوق الإنسان. |
Vision 2030 consacre aux questions relatives à l'égalité des sexes toute une section dans laquelle elle reconnaît explicitement que la violence sexuelle et sexiste est l'un des vices qui continuent à envenimer le progrès économique et social dans le pays. | UN | وتكرس رؤية عام 2030 جزءا كاملا لتناول المسائل الجنسانية تسلم فيه صراحة بأن العنف الجنسي والجنساني إحدى الرذائل التي تتهدد التقدم الاجتماعي والاقتصادي في البلد. |
Le code pénal de l'Argentine, de la Croatie et de l'Espagne dispose explicitement que l'infraction que constitue la traite, lorsqu'elle est le fait de fonctionnaires ou d'autorités publiques, est considérée comme aggravée et peut être passible de sentences plus sévères. | UN | أما قوانين العقوبات في كلٍ من الأرجنتين وإسبانيا وكرواتيا فهي تقضي صراحة بأن جرائم الاتجار التي يرتكبها الموظفون العموميون أو سلطات الدولة تُعَدّ جرائم خطيرة وربما تقتضي تطبيق أحكام أقسى. |
Cette Note reconnaît explicitement que l'objectif de réduction de la pauvreté < < ne peut être atteint sans prendre en compte les besoins des personnes handicapées > > . | UN | وتقر المفوضية صراحة بأن هدف الحد من الفقر " لا يمكن تحقيقه بدون مراعاة احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة " (). |
Le tribunal a noté explicitement que le deuxième motif de rejet serait valable même si l'auteur remplissait la condition de nationalité. | UN | وأفادت المحكمة صراحة بأن السبب الثاني لرفض الدعوى كان سينطبق حتى لو استوفى صاحب البلاغ شرط الجنسية(). |
Le tribunal a noté explicitement que le deuxième motif de rejet serait valable même si l'auteur remplissait la condition de nationalité. | UN | وأفادت المحكمة صراحة بأن السبب الثاني لرفض الدعوى كان سينطبق حتى لو استوفى صاحب البلاغ شرط الجنسية(). |
Toutefois, sa délégation était curieuse de savoir pourquoi le Sous-Secrétaire général avait simplement indiqué que le Secrétaire agirait conformément au Statut et au Règlement du personnel sans déclaré explicitement que les mesures seraient appliquées conformément à l'esprit et à la lettre de la résolution. | UN | بيد أنه من اللافت للنظر أن اﻷمين العام المساعد اكتفى بمجرد القول إن اﻹمانة العامة ستمتثل للنظامين اﻹداري واﻷساسي للموظفين المعمول بهما ولم يذكر صراحة أن التدابير ستنفذ وفقا لنص وروح القرار. |
Les articles susmentionnés montrent explicitement que les femmes jouissent devant la loi des mêmes droits et des mêmes chances que les hommes. | UN | 95- وتظهر المواد المذكورة أعلاه صراحة أن المرأة تملك حقاً متساوياً وفرصة متساوية مع الرجل أمام القانون. |
Par ailleurs, la LIPR exige explicitement que le Ministère de l'immigration et de la citoyenneté entreprenne une analyse de l'égalité homme-femme de l'impact de la loi dans son rapport annuel au Parlement. | UN | 13 - وفضلا عن ذلك، فإن قانون حماية المهاجرين واللاجئين يقتضي صراحة أن تقدم وزارة الجنسية والهجرة تحليلا قائما على نوع الجنس لأثر هذا القانون في تقريرها السنوي إلى البرلمان. |
Seules les directives de 1998 concernant l'utilisation des crédits pour le soutien des organisations culturelles considèrent explicitement que la promotion de la création artistique chez les femmes est un critère d'attribution. | UN | وتوجيهات عام 1998 وحدها بشأن استخدام الائتمانات من أجل دعم المنظمات الثقافية ترى صراحة أن النهوض بالإبداع الفني لدى المرأة هو معيار للتنسيب. |
Le paragraphe 4 de l'article 94 de la Constitution révisée prescrit explicitement que les jugements peuvent être exécutés de force contre l'État, les collectivités territoriales et les personnes morales de droit public, conformément aux dispositions de la loi. | UN | كما أن الفقرة 4 من المادة 94، من الدستور المعدل تقرر صراحة أن الأحكام يمكن أن تنفذ بالقوة ضد الدولة، والوكالات الحكومية المحلية، والأجهزة القانونية للقانون العام، كما ينص القانون على ذلك. |
Certains statuts comportent des clauses équivalentes qui disposent explicitement que les États membres ne sont pas tenus responsables, du fait de leur qualité de membre, des obligations de l'organisation. | UN | وتتضمن بعض الاتفاقات التأسيسية بنودا مماثلة تنص صراحة على أن الدول الأعضاء تساءل، بحكم عضويتها، عن التزامات المنظمة. |
Comme on l'avait noté, les instruments relatifs aux droits de l'homme stipulaient explicitement que la règle était applicable aux plaintes de particuliers pour violation des droits de l'homme, et elle s'appliquerait de même à des violations du droit international coutumier. | UN | وحسبما لوحظ، فإن صكوك حقوق الإنسان تنص صراحة على أن القاعدة تطبق على الشكاوى المقدمة من أفراد بشأن انتهاك حقوق الإنسان، كما تطبق أيضاً على الانتهاكات بموجب القانون الدولي العرفي. |
Le Gouvernement de l'État d'Australie occidentale a adopté, en 2004, la Charte du multiculturalisme en Australie occidentale, dont l'objectif est d'affirmer explicitement que les habitants de cet État ont des origines linguistiques, religieuses, raciales et ethniques différentes, et de promouvoir leur participation à une gouvernance démocratique dans une société soucieuse de n'exclure personne. | UN | 78- وأقرت حكومة ولاية غرب أستراليا ميثاق غرب أستراليا للتعددية في عام 2004. والغرض من الميثاق هو البيان الصريح بأن شعب غرب أستراليا مختلف لغوياً ودينياً وعرقياً وإثنيا، ولتعزيز مشاركته في حكم ديمقراطي في مجتمع شامل. |
Le Comité a donc convenu de remplacer le projet de décision apparaissant dans la section B de son rapport sur les travaux de sa quarante-huitième réunion par celui figurant dans la section C de l'annexe I au présent rapport, qui exigeait explicitement que les Parties présentent des données complètes sur les quantités de substances appauvrissant la couche d'ozone produites, importées, exportées et détruites. | UN | 118- وبناءً عليه، اتفقت اللجنة على الاستعاضة عن مشروع المقرر الوارد في الفرع باء من المرفق الأول بهذا التقرير في اجتماعها الثامن والأربعين بالمقرر المبيّن في الفرع جيم من المرفق الأول بهذا التقرير، والذي يتناول بشكل صريح الاشتراط بأن تُبلِّغ الأطراف بيانات كاملة بشأن الواردات والصادرات والإنتاج والتدمير فيما يخص المواد المستنفدة للأوزون. |
Les plans d'action nationaux en faveur des enfants tendent à répondre plus explicitement que les autres instruments directifs aux besoins des enfants défavorisés. | UN | وتنزع خطط العمل الوطنية المعنية بالأطفال إلى تلبية احتياجات الأطفال المحرومين على نحو أشد وضوحا منه في صكوك التخطيط الأخرى. |
La présente Section prévoit explicitement que les hommes et les femmes peuvent recevoir d'un tribunal l'ordre de verser un entretien à leur époux. | UN | وتنص هذه المادة صراحة على أنه يجوز للمحكمة أن تأمر الرجل والمرأة على السواء بدفع نفقة إعالة للطرف الآخر. |
En conclusion, tout en soulevant la possibilité qu'un traité puisse être modifié par la pratique ultérieurement suivie par les parties, la Cour n'a encore jamais reconnu explicitement que tel était le cas dans une affaire en particulier. | UN | 129 - وخلاصة الأمر أن المحكمة وإن كانت قد أشارت إلى إمكانية تعديل المعاهدة بالممارسة اللاحقة التي تتبعها الأطراف، فهي لم تقر حتى الآن إقراراً صريحاً بأن أثراً من هذا القبيل قد تحقق بالفعل في حالة بعينها. |
Le Groupe de travail rappelle que, dans la Quatrième Convention de Genève, il est dit explicitement que l'internement et la mise en résidence forcée sont les mesures les plus sévères de contrôle qu'une puissance détentrice ou occupante peut prendre à l'égard des personnes protégées à l'encontre desquelles aucune procédure pénale n'a été ouverte. | UN | ويعيد الفريق العامل إلى الأذهان أن اتفاقية جنيف الرابعة توضّح بشكل صريح أن الاعتقال والإقامة الجبرية هما أشد تدابير رقابة يمكن لسلطة حاجزة أو لدولة احتلال اتخاذها تجاه أشخاص محميين لم تُستهل ضدهم إجراءات جنائية. |