Les vagues de sécheresse, les inondations, les précipitations imprévisibles et la hausse des températures contraignent les exploitants à quitter leurs terres. | UN | فحالات الجفاف والفيضانات، الأمطار التي يتعذر التنبؤ بها وارتفاع درجات الحرارة تجبر المزارعين على ترك الأراضي. |
Il s'agit de stabiliser les prix des céréales à l'intérieur du pays et d'encourager les petits exploitants à accroître la production et leurs revenus. | UN | والهدف منه هو تحقيق استقرار الأسعار الداخلية للحبوب وتشجيع صغار الملاك المزارعين على زيادة الإنتاج وتحسين دخولهم. |
Les Philippines ont insisté sur la nécessité d'améliorer les politiques en matière d'affectation des terres afin d'aider les exploitants à adopter des mesures d'adaptation et à avoir accès aux techniques modernes. | UN | وأكدت الفلبين على الحاجة إلى تحسين سياسة استخدام الأراضي لمساعدة المزارعين على اعتماد تدابير التكيف والوصول إلى التكنولوجيا العصرية. |
:: Associer les exploitants à l'élaboration des politiques et à la prise de décisions; | UN | :: الحاجة إلى إشراك المزارعين في عمليات رسم السياسات واتخاذ القرارات |
En offrant des débouchés aux cultures des exploitants et en réduisant les coûts de transaction, les coopératives facilitent la participation et l'intégration des petits exploitants à l'économie plus large. | UN | فمن خلال توفير سوق مهيأة لمحاصيل المزارعين والحد من تكاليف المعاملات، تشجع التعاونيات مشاركة وإدماج صغار المزارعين في الاقتصاد العام. |
Droits des communautés, des peuples autochtones et des petits exploitants à la sécurité d'occupation | UN | حقوق المجتمعات المحلية والشعوب الأصلية وصغار الملاك في تأمين حيازة الأراضي والغابات |
En République-Unie de Tanzanie, par exemple, des dispositifs d'intégration de la production aident les petits exploitants à accroître leur productivité et leur spécialisation; | UN | في جمهورية تنزانيا المتحدة، مثلاً، عادت مخططات المنتجين المتكاملة بالفائدة على صغار الملاك من حيث زيادة إنتاجيتهم وتخصصهم؛ |
Elles peuvent également réduire la dépendance des exploitants à l'égard de produits agrochimiques préjudiciables à l'environnement et réduire les pertes après récolte. | UN | كما أنها تحد من اعتماد المزارعين على المواد الكيميائية الزراعية التي تتسبب في تدهور البيئة، وتخفض في الوقت ذاته من فاقد المحاصيل. |
En effet, ce système n'aide pas les petits exploitants à surmonter leurs problèmes en matière de respect des normes, pas plus qu'il ne permet aux acheteurs de comprendre les obstacles que rencontrent leurs fournisseurs. | UN | وفي الواقع فإن هذا النهج لا يساعد صغار المزارعين على تجاوز مشاكل الامتثال، ولا يساعد المشترين على فهم العوائق التي يواجهها موردوهم. |
43. L'agriculture contractuelle est souvent considérée comme l'un des moyens d'améliorer la capacité des petits exploitants à intégrer des chaînes plus rentables. | UN | 43- إن الترتيب الذي كثيراً ما يشار إليه كأداة لتحسين قدرة صغار المزارعين على المشاركة في سلاسل القيمة الأعلى هي الزراعة التعاقدية. |
Une solution possible serait d'abaisser le coût de l'accès à l'Internet, d'assurer un financement public et d'encourager les exploitants à s'abonner collectivement à des organes d'information. | UN | ومن الحلول الممكنة في هذا الصدد تخفيض تكلفة الاتصال بالإنترنت، والتمويل العام، وتشجيع المزارعين على شراء اشتراكات جماعية للحصول على المعلومات. |
Le soutien apporté à la production vivrière et, en particulier, des mesures qui facilitent l'accès des petits exploitants à des semences améliorées, à l'énergie et aux engrais, ont une forte incidence sur la réduction de la pauvreté. | UN | ولدعم إنتاج الأغذية، وبخاصة اتخاذ تدابير لتعزيز حصول صغار المزارعين على البذور المحسنة والطاقة والأسمدة، تأثير كبير على الحد من الفقر. |
L'appui à court terme à la production alimentaire, en particulier, aux fins d'un meilleur accès des petits exploitants à des semences améliorées, à l'énergie et aux engrais, a des retombées considérables sur la réduction de la pauvreté. | UN | وللدعم القصير الأجل لإنتاج الأغذية، ولا سيما لتعزيز إمكانية حصول صغار المزارعين على البذور المحسنة والطاقة والأسمدة تأثير كبير على الحد من الفقر. |
42. Dans ses rapports précédents, le Rapporteur spécial a insisté sur la nécessité d'aider les petits exploitants à rejoindre les filières de production et de distribution. | UN | 42- شدّد المقرر الخاص في تقاريره السابقة على أهمية تعزيز قدرة صغار المزارعين على الانضمام إلى سلاسل الإمداد(). |
Elles proposent des crédits de financement de microentreprises et de petites ou moyennes entreprises, lesquelles créent des emplois et des revenus supplémentaires, et offrent des crédits à l'agriculture qui aident les petits exploitants à produire et à gagner plus. | UN | وتوفر التعاونيات المالية أيضا لأعضائها فرص الحصول على الائتمان وذلك لتمويل المؤسسات المتناهية الصغر والصغيرة والمتوسطة الحجم التي تولد فرص عمل ودخول إضافية، كما توفر الائتمان الزراعي لمساعدة صغار المزارعين على زيادة الإنتاج وتحسين الدخل. |
Au cours de ces consultations, le Rapporteur spécial a reçu une communication indiquant qu'en l'absence de services publics, l'agriculture contractuelle est susceptible de créer une dépendance dévastatrice des petits exploitants à l'égard de la technologie, du crédit, des intrants et des services des entreprises avec lesquelles ils sont contractuellement engagés. | UN | وفي سياق المشاورات، تلقى المقرر الخاص رسالة تشير إلى أنه في غياب الخدمات العامة، يمكن أن تتسبب الزراعة التعاقدية في إيجاد اعتماد مدمر محتمل من جانب صغار المزارعين على التكنولوجيا والائتمانات والمدخلات والخدمات المقدمة من الشركات المتعاقدة معهم. |
Les gouvernements ont un rôle déterminant à jouer à cet égard, qui va au-delà de celui qui consiste à favoriser l'accès des petits exploitants à la terre, à l'eau et aux semences. | UN | وللحكومات دور أساسي توديه في هذا الصدد يتجاوز مساعدة صغار المزارعين في الحصول على الأراضي والمياه والبذور(). |
29. En aidant les petits exploitants à entrer dans des réseaux sous-régionaux, régionaux ou mondiaux et dans des chaînes de valeur, on leur donne accès aux marchés internationaux et aux intrants, aux moyens de financement et à la technologie. | UN | 29- ودعم صغار المزارعين في الانضمام إلى الشبكات وسلاسل القيمة دون الإقليمية أو الإقليمية أو العالمية سيساعد على تمكينهم من الوصول إلى الأسواق الدولية والحصول على المدخلات والتمويل والتكنولوجيا. |
Dans la vallée de Huallaga, qui représente 40 % de la culture du cocaïer, il a, dans le cadre de la promotion des activités de substitution, aidé sept organisations de cultivateurs et quelque 4 000 exploitants à consolider l’agro-industrie et à développer leurs compétences de gestion. | UN | وفي وادي هوالياغا ، الذي يوجد فيه ٤٠ في المائة من زراعـة جنبـة الكوكـا غيـر المشروعة ، قدم اليوندسيب مساعدة إلى سبع من منظمات المزارعين ونحو ٠٠٠ ٤ من المزارعين في توطيد الصناعات الزراعية البديلة والقدرات اﻹدارية . |
En ce qui concerne les droits des communautés, des peuples autochtones et des petits exploitants à la sécurité d'occupation des terres et des zones forestières : | UN | 31 - فيما يتعلق بحقوق المجتمعات المحلية والشعوب الأصلية وصغار الملاك في تأمين حيازة الأراضي والغابات: |
f) Inviter les organisations membres du Partenariat de collaboration sur les forêts et les bailleurs de fonds à aider les parties prenantes locales dans le domaine des forêts et les petits exploitants à constituer des coopératives, des organisations de producteurs forestiers et des groupements analogues pour améliorer l'accès au financement des forêts au moyen de prêts assortis de garanties mutuelles; | UN | (و) دعوة المنظمات الأعضاء في الشراكة التعاونية في مجال الغابات والجهات المانحة إلى دعم أصحاب المصلحة المحليين في قطاع الغابات وصغار الملاك من أجل إقامة التعاونيات ومنظمات المنتجين الحرجيين والجماعات المماثلة للتوسع في إتاحة ممارسات الإقراض الجماعي بغية تحسين إمكانية الحصول على التمويل من أجل الغابات؛ |