"exploitants qui" - Translation from French to Arabic

    • المزارعين الذين
        
    • الفلاحين الذين
        
    • المشغلين الذين
        
    • الحائزين الذين
        
    41. Le sarclage est la principale technique de travail du sol qu'appliquent la majorité des petits exploitants qui n'ont pas d'animaux de trait. UN العزق اليدوي 41- هذا العزق هو تقنية الحرث الرئيسية التي تستخدمها غالبية صغار المزارعين الذين لا يمتلكون الثيران.
    La libéralisation de la commercialisation des produits agricoles à laquelle la Zambie a procédé au début des années 90 a eu des retombées négatives sur les petits exploitants, qui n'ont pas pu obtenir les intrants agricoles en temps opportun ni écouler leur production sur des marchés sûrs. UN فتحرير تسويق المحاصيل في أوائل الثمانينات قد أضر بصغار المزارعين الذين لم توفر لهم المدخلات الزراعية في الوقت المناسب ولم تتح لهم أسواق مأمونة لمنتجاتهم.
    Les subventions sont donc autorisées mais uniquement pour aider les petits exploitants qui produisent pour les marchés locaux et non pour l'exportation. UN وبالتالي لا يسمح في إطار مفهوم السيادة الغذائية بتقديم إعانات إلا لدعم صغار المزارعين الذين ينتجون من أجل الأسواق المحلية ولا لأغراض التصدير.
    Les produits forestiers obtenus grâce à des méthodes de gestion des forêts respectueuses de l'environnement sont particulièrement prometteurs puisqu'ils procurent à certains exploitants qui cultivaient auparavant le cocaïer un revenu annuel de 4 720 dollars par hectare, revenu qui pourrait passer à 6 000 dollars d'ici sept ou huit ans. UN ومن المنتجات الواعدة بوجه خاص منتجات الخشب الذي يتحصل عليه بواسطة نظم سليمة بيئيا لادارة الغابات، حيث تدر على بعض الفلاحين الذين كانوا يزرعون الكوكا ما يصل الى 270 4 دولارا للهكتار في السنة، يمكن أن تزداد الى 000 6 دولار للهكتار في السنة في ظرف سبع سنوات الى ثماني سنوات.
    Ces mécanismes de financement complémentaire sont alimentés par des contributions versées soit par les exploitants qui mènent une activité dangereuse de la même catégorie, soit par des entités qui tirent directement profit de l'activité à risques. UN وتقدم المساهمات في هذا التمويل الإضافي إما من المشغلين الذين يقومون بنفس الفئة من النشاط الخطير أو من كيانات لها مصلحة مباشرة في القيام بالنشاط الخطير.
    Nombre de petits exploitants qui ont formé des coopératives ont souscrit à ces accords. UN وكثير من المزارعين من صغار الحائزين الذين شكلوا جمعيات تعاونية مشاركون حالياً في هذا الترتيب.
    Des points d'information sur les marchés en milieu rural permettent d'étendre ce service aux petits exploitants qui n'ont qu'un accès limité aux téléphones portables ou aux ordinateurs. UN وتساعد النقاط الريفية للاستعلام عن الأسواق على توسيع هذه الخدمة لتشمل المزارعين الذين تقل فرصهم في الوصول إلى الهواتف المحمولة أو الحواسيب.
    En situation de culture marginale, lorsque les petits exploitants qui utilisent assez peu d'intrants chimiques se convertissent à l'agriculture biologique, les rendements ne baissent pas et, au pire, restent stables. UN وفي حالات نادرة، عندما ينتقل صغار المزارعين الذين يستخدمون قدراً قليلاً نسبياً من المدخلات الاصطناعية إلى الزراعة العضوية، لا تنقص الغلات بل تظل مستقرة على الأقل.
    Les coopératives offrent en outre la possibilité de commercialiser des denrées agricoles, surtout pour les petits exploitants qui, le plus souvent, ne parviennent pas à atteindre les seuils quantitatifs et qualitatifs voulus, et recourent au stockage et aux instruments commerciaux collectifs. UN كما تتيح التعاونيات فرصاً لتسويق المنتجات الزراعية، ولا سيما في حالة صغار المزارعين الذين يعجزون، في معظم الأحيان، عن استيفاء شروط الكمية والنوعية، فيعتمدون من ثم على وسائل التخزين والتسويق الجماعية.
    Pour augmenter la productivité et les revenus des agriculteurs, en particulier des petits exploitants qui sont, pour la plupart, coupés des marchés et n'ont guère accès au crédit, il faut se concentrer sur la chaîne d'approvisionnement en adoptant une approche thématique. UN وتلزم سلسلة للإمداد أو نهج قطاعي لزيادة إنتاجية المزارعين وإيراداتهم، وخاصة صغار المزارعين الذين يوجد معظمهم في مناطق بعيدة عن الأسواق مع تطور فرص حصولهم على القروض.
    Ensuite, le secteur du textile dans les pays développés est en grande partie composé de fabricants bien établis, contrairement à l'agriculture où les producteurs sont le plus souvent de petits exploitants qui ont besoin d'une protection pour survivre. UN ثانيا، إن جزءا كبيرا من صناعة المنسوجات في البلدان المتقدمة يتألف من مصنعين راسخين تماما بخلاف قطاع الزراعة الذي يتألف فيه المنتجون في معظم اﻷحيان من صغار المزارعين الذين يحتاجون إلى الحماية من أجل البقاء.
    40. Le secteur agroalimentaire devrait prendre des mesures énergiques pour soutenir les petits exploitants qui souhaitent intégrer les chaînes mondiales d'approvisionnement. UN 40- وبوسع قطاع الأعمال التجارية الزراعية أن يتخذ تدابير استباقية لمساعدة صغار المزارعين الذين يرغبون في دخول سلاسل الإمداد العالمية.
    Des récompenses et des mesures incitatives devraient être offertes aux populations autochtones et aux petits exploitants qui sont les gestionnaires de la biodiversité et les prestataires de divers services écosystémiques. UN 48 - وينبغي تقديم مكافآت وحوافز للشعوب الأصلية وصغار المزارعين الذين يتولون إدارة التنوع البيولوجي ويقدمون خدماتهم للنظم الإيكولوجية المختلفة.
    Les petits exploitants qui sont parties prenantes à ces contrats jouissent d'un meilleur bien-être, d'une plus grande stabilité en termes de revenus et connaissent des périodes de soudure plus courtes. UN ويتمتع صغار المزارعين الذين يشاركون في هذه العقود برفاهية أعلى، واستقرار أعلى في الدخل، ويتعرضون لفترات عجاف أقصر().
    Dans certains pays de la région, la propriété foncière est caractérisée par la présence de nombreux petits exploitants qui possèdent des étendues de terres très limitées qui ne leur permettent même pas de satisfaire les besoins de leur famille, ce qui entraîne un déracinement et des migrations en ville, provoquant d'importants problèmes sociaux. UN 1 - يُلاحظ فيما يتصل بحيازة الأراضي في بعض بلدان المنطقة وجود الكثير من صغار المزارعين الذين يمتلكون مساحات من الأراضي صغيرة للغاية لا تسمح لهم حتى بالوفاء باحتياجات الأسرة، وهو الأمر الذي يؤدي بهم إلى النزوح والهجرة إلى المدن ويستتبع إضافة إلى ذلك مشاكل اجتماعية جسيمة.
    Mme Leiva Roesch (Guatemala) dit qu'en dépit d'un potentiel agricole appréciable, son pays compte encore un grand nombre de petits exploitants qui pratiquent une agriculture de subsistance; il est donc particulièrement sensible aux perturbations causées par les déséquilibres des marchés ou par les catastrophes naturelles, de sorte que durant la crise alimentaire de 2008 il a dû déclarer une situation d'urgence nationale. UN 17 - السيدة ليفا روش (غواتيمالا): قالت إن لدى بلدها إمكانات زراعية عظيمة ولكن ضخامة عدد المزارعين الذين يمارسون الزراعة الكفافية يجعله عرضة أكثر من غيره للاضطرابات الناشئة من خلل التوازن في السوق أو الكوارث الطبيعية، بحيث اضطر إلى إعلان حالة طوارئ وطنية أثناء الأزمة الغذائية عام 2008.
    Le projet vise à apporter un soutien technique aux petits exploitants qui adoptent l'agriculture respectueuse de l'environnement et à introduire un nouveau cadre conceptuel qui intègre les différentes dimensions techniques, économiques, sociales et institutionnelles de l'adaptation de l'agriculture aux changements climatiques. UN والهدف من هذا المشروع هو تقديم الدعم التقني لصغار الفلاحين الذين يعتمدون الزراعة الحافظة للموارد، ووضع إطار مفاهيمي جديد يدمج مختلف الأبعاد التقنية والاقتصادية والمؤسسية الاجتماعية لتكييف الزراعة مع تغير المناخ.
    1. Les États exigent de tous les exploitants qui participent à la conduite d'activités entrant dans le champ d'application des présents principes qu'ils prennent promptement des mesures efficaces pour faire face à tout événement lié à ces activités en vue de réduire au minimum tout dommage résultant de l'événement, y compris tout dommage transfrontière. UN 1 - تشترط الدول على كافة المشغلين الذين يشتركون في إجراء أنشطة تندرج في نطاق هذه المبادئ اتخاذ إجراءات فورية وفعالة للاستجابة في حالة أي حادث يتعلق بهذه الأنشطة بغية تخفيض الضرر الناجم عن الحادث إلى أدنى حد، بما في ذلك أي ضرر عابر للحدود.
    Bien que le Gouvernement ait accepté de fournir des crédits aux exploitants qui ont déjà négocié l'acquisition de leurs terres, il n'a pas consenti de crédits à environ 80 % de ceux qui ne sont pas encore à ce stade pour leur permettre de cultiver leurs terres pendant cette saison. UN ومع أن الحكومة وافقت على تقديم ائتمانات الى حائزي اﻷراضي الذين أجروا بالفعل مفاوضات بشأن حيازة اﻷرض، فإنها لم توافق بعد على تقديم الائتمانات اللازمة للانتاج في هذا الموسم الى حوالي ٨٠ في المائة من الحائزين الذين لم يجـروا بعد مفاوضــات بشأن تلك الحيازة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more