Selon les normes européennes, les exploitations sont encore considérées comme gigantesques, étant donné qu'une terre de 10 000 hectares passe pour être modeste. | UN | لكن المزارع لا تزال تعتبر ضخمة بالمقاييس اﻷوروبية، إذ يشار الى مساحة تبلغ ١٠ الاف هكتار، على أنها مزرعة متواضعة. |
Premièrement, le développement des petites exploitations agricoles ou des microentreprises, petites et moyennes entreprises est entravé. | UN | فأولا، يتقلص إنتاج المزارع الصغيرة أو المنشآت البالغة الصغر أو الصغيرة أو المتوسطة. |
Les effets potentiels de la culture tissulaire de la banane au niveau des exploitations agricoles ont été également calculés. | UN | كما جرى تحديد الآثار المحتملة التي تنطوي عليها تكنولوجيا زراعة نسيج الموز على مستوى المزارع. |
Des fermes modèles assurant des services de formation ont été créées sur des exploitations appartenant à des agriculteurs autochtones. | UN | وجرى إنشاء مزارع نموذجية توفر الخدمات الإرشادية في المزارع التي يديرها مزارعون من السكان الأصليين. |
On encouragera les communautés locales à participer à la gestion des ressources communes en vue d'accroître la productivité des petites exploitations. | UN | وسوف تشجع مشاركة اﻷهالي في إدارة موارد الممتلكات العامة لزيادة انتاجية الحيازات الصغيرة من اﻷراضي. |
:: Renforcement du dispositif de sécurité productif au profit des femmes et des jeunes à la tête de petites exploitations dans certaines zones | UN | :: توسيع نطاق شبكات السلامة الإنتاجية مع التركيز على صغار المزارعين من الشباب والنساء في مناطق مختارة مستهدفة |
La propriété des exploitations agricoles a évolué au fil du temps : les femmes sont plus souvent que par le passé des partenaires ou des actionnaires. | UN | وقد تغير هيكل ملكية المزارع على مدى السنين: أصبحت المرأة شريكة أو حاملة أسهم في مزيد من شركات التضامن والشركات الأخرى. |
La survie des petites exploitations agricoles familiales est essentielle à la politique sociale et territoriale de l'Espagne. | UN | واستمرار وجود المزارع العائلية الصغيرة له دورته من وجهة نظر السياسة الاجتماعية والإقليمية في أسبانيا. |
Dans les zones rurales, les femmes se livrent au petit commerce ou gagnent leur vie comme travailleuses agricoles dans des exploitations privées. | UN | وتزاول المرأة، في المناطق الريفية، بعض الأعمال التجارية الصغيرة، أو تكسب قوتها كعاملة زراعية في بعض المزارع الخاصة. |
Ils pouvaient réellement concurrencer les grandes plantations ou exploitations si leur relation avec les exportateurs leur garantissait qu'ils cultivaient le bon produit. | UN | ويمكنهم أن يتنافسوا على قدم المساواة مع المزارع إذا كانت علاقتهم مع المصدّرين تضمن لهم أن يزرعوا المُنتج الصحيح. |
Les exploitations rurales se consacrant à la culture illégale pourront être saisies et retournées à l'Etat. | UN | ويمكن مصادرة أراضي المزارع الريفية المستخدمة في الزراعة غير المشروعة وإعادتها الى الدولة. |
M. Muwanga a été administrateur judiciaire de huit exploitations productrices de tabac en liquidation judiciaire. | UN | حارس قضائي عمل حارسا قضائيا ومديرا لعائدات ثمان من مزارع التبغ الكبيرة. |
Elle voudrait savoir si le Gouvernement entend réviser ses programmes afin d'aider les femmes qui vivent sur de telles exploitations. | UN | وسألت إذا كانت الحكومة تعتزم تنقيح هذه البرامج من أجل مساعدة النساء اللاتي يعشن في مزارع تمتلكها الأسر. |
Des exploitations agricoles privées se constituent néanmoins en Ukraine. | UN | بيد أنه يجري حاليا انشاء مزارع خاصة في أوكرانيا. |
Les gouvernements devraient plutôt apporter leur soutien aux exploitations agricoles de petite taille et à la production de cultures alimentaires locales. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي للحكومات دعم زراعة أصحاب الحيازات الصغيرة وإنتاج المحاصيل الغذائية المحلية. |
Bienfaits de la conservation des sols et du réaménagement des petites exploitations au Ghana | UN | فوائد الحفاظ على الأراضي وإصلاح الحيازات الصغيرة في غانا |
:: Renforcement du dispositif de sécurité productif au profit des femmes et des jeunes à la tête de petites exploitations dans certaines zones | UN | :: توسيع نطاق شبكات السلامة الإنتاجية مع التركيز على صغار المزارعين من الشباب والنساء في مناطق مختارة مستهدفة |
Il existe au Tadjikistan plus de 23 101 exploitations agricoles individuelles, parmi lesquelles 3 005 sont dirigées par des femmes. | UN | وفي طاجيكستان ما يربو على 101 23 مزرعة عائلية إنتاجية، تشرف المرأة على 005 3 منها. |
La superficie moyenne des exploitations individuelles est de 1,26 hectares. | UN | ويبلغ متوسط مساحة المزرعة المملوكة لفرد ٦٢,١ هكتار. |
Les agriculteurs fondent la gérance de leurs exploitations agricoles principalement sur les connaissances qu'ils ont obtenues en travaillant et sur l'expérience pratique. | UN | ويستند المزارعون في إدارة مزارعهم على ما تم تحصيله من معرفة في العمل المباشر ذي الخبرة العملية. |
La plupart des agriculteurs travaillent sur de petites exploitations souvent peu productives. | UN | ويعمل أغلب المزارعين في حيازات صغيرة، تكون في الغالب منخفضة الإنتاجية. |
Sans cette protection, les enfants détenus se retrouvent au plus bas de la hiérarchie interne, sujets à toutes les exploitations. | UN | فبدون هذه الحماية، يجد الأطفال المحتجزون أنفسهم في أسفل التسلسل الهرمي الداخلي، معرضين إلى جميع أشكال الاستغلال. |
On est en effet encore loin du moment où les sources d'énergie renouvelables pourront produire à bon marché de l'énergie dans les petites exploitations agricoles familiales des pays en développement. | UN | ولا يزال توصيل الطاقة من مصادر متجددة إلى اﻷسر الزراعية الصغيرة في البلدان النامية بأسعار منخفضة هدفا بعيد المنال. |
Toutefois, les conditions de travail dans les petites exploitations agricoles sont souvent très mauvaises et les femmes sont très souvent moins bien payées que les hommes. | UN | غير أن ظروف عمل العمال في المزارع الصغيرة كثيرا ما تكون أسوأ مقارنة بالمزارع الكبيرة. |
:: Les femmes représentent 18 % des propriétaires d'entreprises privées et 15 % des propriétaires d'exploitations agricoles. | UN | وتبلغ نسبة النساء بين من يملكون أعمالهم الخاصة نحو 18 في المائة، وفي المناطق الريفية تشكل النساء 15 في المائة من أصحاب الملكيات الزراعية الصغيرة. |
:: Les travailleurs des exploitations familiales, qui ne sont actuellement que peu ou mal protégés; | UN | :: عمال الضيعات الأسرية الذين لا يتمتعون حاليا إلا بقدر ضئيل من الحماية الفعلية أو لا يتمتعون بها على الإطلاق؛ |
L'accès à des revenus plus élevés permet aussi aux pauvres d'investir dans leurs exploitations agricoles et dans des activités commerciales à petite échelle. | UN | كما يتيح ارتفاع الدخول للفقراء أن يستثمروا في اﻷراضي الزراعية التي يستأجرونها وفي أنشطة تجارية على نطاق صغير. |
Il s’agit de remplacer, dans les exploitations, les FARDC par la police des mines, accompagnée des autorités minières. | UN | وكان الهدف من ذلك، استبدال القوات المسلحة في مواقع التعدين بشرطة المناجم تصحبها سلطات المناجم. |