Toutefois, il n'a pas pu l'exploiter pleinement à cause de défauts du système. | UN | غير أن العلل الإلكترونية في النظام لا تتيح الاستفادة الكاملة من هذه الأداة. |
Il est à noter que la libéralisation des marchés des produits de base a avivé une concurrence qui impose aux différents acteurs de pouvoir exploiter pleinement l'ensemble des instruments de commercialisation disponibles. | UN | وينبغي ملاحظة أن المنافسة زادت مع تحرير أسواق السلع اﻷساسية. وتحتاج اﻷطراف الفاعلة اﻵن إلى الاستفادة الكاملة من مجموعة أدوات التسويق المتاحة لها لكي تواكب الضغوط المتزايدة في اﻷسواق. |
Cependant, la faiblesse de l'infrastructure de nombreux pays en développement et l'insuffisance des liens avec les marchés internationaux empêchent souvent les entreprises de ces pays d'exploiter pleinement leur avantage compétitif. | UN | إلا أن البنية التحتية اﻷساسية الضعيفة في بلدان نامية كثيرة، وعدم كفاية الروابط باﻷسواق الدولية، غالباً ما تعوق المشاريع في هذه البلدان عن تحقيق كامل مزاياها التنافسية. |
En l'absence de cadre unifié et de compréhension commune, le PNUD n'a pas pu exploiter pleinement son avantage relatif potentiel. | UN | وفي حال غياب إطار موحد وفهم مشترك، لم يكن البرنامج الإنمائي قادراً على الاستفادة بشكل تام من مزيته النسبية الكامنة. |
La Commission s'attachera principalement à conclure avec la Ligue des États arabes un accord quinquennal global qui cimentera la relation entre les deux organisations et permettra d'exploiter pleinement toutes leurs synergies et complémentarités. | UN | وبشكل أساسي، ستُتِّم الإسكوا اتفاقا شاملا مدته خمس سنوات مع جامعة الدول العربية، ومن شأن هذا الاتفاق أن يوطد العلاقة بين المنظمتين ويضمن الاستغلال الكامل لأوجه التآزر والتكامل بينهما. |
Ils se heurtaient à d'énormes obstacles qui les empêchaient de bénéficier équitablement des occasions qui leur étaient offertes d'exploiter pleinement leur potentiel. | UN | وهم يواجهون عوائق هائلة تحول دون حصولهم على فرص متساوية تتيح لهم استغلال كامل طاقاتهم. |
Il s'agit d'entreprendre et de gérer efficacement une diversification permettant d'exploiter pleinement les débouchés internationaux et de s'adapter aux conditions nouvelles, ainsi que de promouvoir la participation des entreprises privées à ce processus. | UN | ومهمة الشروع في التنويع وادارته إدارة فعالة من أجل الاستفادة على نحو كامل من الفرص الدولية ومواجهة التحديات وتشجيع اشتراك المؤسسات الخاصة في هذه العملية. |
Concernant la coopération et la coordination, il s'agira d'exploiter pleinement les capacités existantes, de créer davantage de synergies et d'éviter les doubles emplois afin d'optimiser l'efficacité de la coopération technique. | UN | وسوف يهدف التعاون والتنسيق إلى الاستفادة على نحو كامل من القدرات القائمة، وإلى خلق المزيد من أوجه التآزر، وإلى تفادي الازدواج من أجل تحقيق أقصى أثر للتعاون التقني. |
Les membres du CAC soutiennent les efforts faits pour exploiter pleinement le potentiel de ce site Internet commun et conviennent qu'il faut continuer à l'alimenter. | UN | ويؤيد أعضاء اللجنة الجهود الرامية إلى الاستفادة التامة من الإمكانات التي ينطوي عليها الموقع المشترك ويوافقون على كفالة الإسهامات الإضافية اللازمة. |
a. exploiter pleinement les systèmes d'observation de l'environnement mondial et étudier la possibilité de les développer; | UN | أ - الاستفادة بالكامل من النظم العالمية لمراقبة البيئة، واستكشاف تطويرها؛ |
En conclusion, le Guyana a pris des mesures pour exploiter pleinement les vastes possibilités qu'offre la coopération Sud-Sud. | UN | ٥ - واختتم كلمته قائلا إن غيانا اتخذت خطوات بغية الاستفادة الكاملة من إمكانات التعاون بين بلدان الجنوب. |
En même temps, à mesure que l'on fait face au défi consistant à exploiter pleinement les avantages qu'apporte son utilisation à des fins pacifiques, les risques associés à la prolifération potentielle de technologies nucléaires sensibles augmentent eux aussi dans les mêmes proportions. | UN | وفي الوقت نفسه، تتزايد بتناسب طردي مع الجهود الرامية إلى الاستفادة الكاملة من استخدامات الطاقة النووية في الأغراض السلمية المخاطر المرتبطة باحتمال انتشار التكنولوجيات النووية الحساسة. |
Pour améliorer davantage la qualité de ses rapports, le Secrétariat devrait continuer à exploiter pleinement les travaux d'analyse existants et les données pertinentes, y compris celles provenant des parties prenantes institutionnelles et des institutions spécialisées; | UN | وينبغي للأمانة العامة، سعيا لتحسين نوعية تقاريرها، أن تواصل الاستفادة الكاملة من جميع البيانات والأعمال التحليلية الموجودة ذات الصلة، بما فيها تلك المتاحة من المؤسسات صاحبة المصلحة والوكالات المتخصصة؛ |
Cependant, la faiblesse de l'infrastructure de nombreux pays en développement et l'insuffisance des liens avec les marchés internationaux empêchent souvent les entreprises de ces pays d'exploiter pleinement leur avantage compétitif. | UN | إلا أن البنية التحتية اﻷساسية الضعيفة في بلدان نامية كثيرة، وعدم كفاية الروابط باﻷسواق الدولية، غالباً ما تعوق المشاريع في هذه البلدان عن تحقيق كامل مزاياها التنافسية. |
Cependant, la faiblesse de l'infrastructure de nombreux pays en développement et l'insuffisance des liens avec les marchés internationaux empêchent souvent les entreprises de ces pays d'exploiter pleinement leur avantage compétitif. | UN | إلا أن ضعف البنية التحتية اﻷساسية في بلدان نامية كثيرة، وعدم كفاية الروابط باﻷسواق الدولية، غالباً ما تعوق المشاريع في هذه البلدان عن تحقيق كامل مزاياها التنافسية. |
Lors des échanges, plusieurs États Membres ont souligné la nécessité d'exploiter pleinement le Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement en recensant les lacunes restant à combler dans le domaine de la mise en œuvre et en y apportant des réponses. | UN | وخلال عملية التحاور، أكدت عدة بلدان الحاجة إلى الاستفادة بشكل تام من خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة بالتعرف على الثغرات القائمة في التنفيذ والعمل على معالجتها. |
Nous devons utiliser tous les moyens dont nous disposons pour exploiter pleinement la médiation aux fins de la prévention et du règlement des conflits. | UN | ويجب أن نستخدم جميع الأصول المتاحة لنا من أجل الاستغلال الكامل للوساطة كأداة لمنع نشوب الصراعات وحلها. |
Des progrès ont été enregistrés pour ce qui est d'améliorer le processus de consultations, mais il reste de la marge pour exploiter pleinement le potentiel de cette relation. | UN | وقد أحرز تقدم في تحسين عملية الاستشارات لكن هناك مجالا للتحرك إلى الأمام في سبيل استغلال كامل الإمكانات التي توفرها هذه العلاقة. |
Il s'agit d'entreprendre et de gérer efficacement une diversification permettant d'exploiter pleinement les débouchés internationaux et de s'adapter aux conditions nouvelles, ainsi que de promouvoir la participation des entreprises privées à ce processus. | UN | مهمة الشروع في التنويع وادارته إدارة فعالة من أجل الاستفادة على نحو كامل من الفرص الدولية والاستجابة للتحديات وتشجيع مشاركة المؤسسات الخاصة في هذه العملية. |
Les principaux objectifs comprennent l'appui aux efforts déployés par les pays en développement et en transition pour exploiter pleinement leur potentiel d'exportation et améliorer leurs opérations d'importation, l'objectif final étant de réaliser un développement durable. | UN | وتشمل الأهداف الرئيسية تقديم الدعم للبلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في جهودها الرامية إلى تحقيق أقصى قدراتها من أجل تنمية صادراتها وتحسين عمليات الاستيراد وصولا إلى هدفها الأسمى في تحقيق التنمية المستدامة. |
Cependant, si le rôle des pays en développement dans le commerce international a bien augmenté comme l'a fait la coopération Sud-Sud, la Zambie, comme de nombreux autres PMA, continue à se heurter à plusieurs contraintes du côté de l'offre qui l'empêchent d'exploiter pleinement les arrangements commerciaux préférentiels. | UN | إلا أنه بينما يزداد دور البلدان النامية في التجارة الدولية، ودورها بالمثل في التعاون فيما بين بلدان الجنوب، تواصل زامبيا، شأنها شأن كثير من بلدان أخرى أقل نمواً، مواجهة عدد من القيود على صعيد العرض يعرقل قدرتها على الاستفادة التامة من الترتيبات التجارية التفاضلية. |
Il est encore possible de renforcer la coopération entre le Conseil de sécurité et le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine en vue d'exploiter pleinement le potentiel d'action commune. | UN | وما زال هناك مجال لتعاون أوثق بين مجلس الأمن ومجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي لإمكانية الاستفادة بالكامل من العمل المشترك. |
Pour améliorer davantage la qualité de ses rapports, le Secrétariat devrait continuer à exploiter pleinement les travaux d'analyse existants et les données pertinentes, y compris celles provenant des parties prenantes institutionnelles et des institutions spécialisées; | UN | وينبغي للأمانة العامة، سعيا لتحسين نوعية تقاريرها، أن تواصل الاستفادة استفادة تامة من جميع البيانات والأعمال التحليلية الموجودة ذات الصلة، بما فيها تلك المتاحة من المؤسسات صاحبة المصلحة والوكالات المتخصصة؛ |
51. La communication et la concertation entre les services informatiques et les utilisateurs revêtent une importance cruciale pour tout organisme soucieux d'exploiter pleinement le potentiel des TIC. | UN | 51- يتسم التواصل والحوار بين نشاط تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وأنشطة العمل الأخرى بأهمية حيوية لأي منظمة ترغب في تسخير إمكانات هذه التكنولوجيا تسخيراً كاملاً. |
Le Centre est un organisme de coopération technique qui a pour mission de soutenir les économies en développement et en transition, et notamment le secteur des affaires de ces économies, dans leurs efforts pour leur permettre d'exploiter pleinement leurs capacités et pour accroître les activités d'importation, l'objectif final étant de réaliser un développement durable. | UN | ويعد المركز منظمة تعاون تقني تتمثل مهمته في دعم الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقال، ولا سيما قطاعاتها التجارية، فيما تبذله من جهود لتحقيق كامل إمكانياتها لتنمية الصادرات وتحسين عمليات الاستيراد وتهدف في النهاية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
a) Le SIG ne permet pas d'exploiter pleinement les importants progrès réalisés dans les communications au niveau mondial; | UN | (أ) نظام المعلومات الإدارية المتكامل لا يستطيع أن يستفيد بصورة كاملة من التقدم الملموس في الاتصالات العالمية؛ |
Ces changements dans la manière de formuler les budgets-programmes permettraient à l'organisation d'exploiter pleinement les possibilités offertes par le document budgétaire en tant qu'outil d'orientation et en tant que base pour évaluer dans quelle mesure les programmes aboutissent aux changements et améliorations recherchés. | UN | وإن التغييرات في الطريقة المتبعة لإعداد ميزانيات البرامج ستمكن برنامج الأمم المتحدة للبيئة من استثمار جميع ما تنطوي عليه وثيقة الميزانية من إمكانيات لتقوم مقام الأداة السياسية العامة والأساس اللذين يستخدمان لتقييم مدى اعتماد البرامج التغيير ات المرجوة وتحقيق المكاسب المنشودة. |
Aider les pays en développement à exploiter pleinement les possibilités offertes par des sources d'énergie renouvelables telles que les biocombustibles et les énergies éolienne et solaire. | UN | :: مساعدة البلدان النامية على استغلال الفرص التي تُتيحها مصادر الطاقة المتجددة مثل الوقود الأحيائي وطاقة الرياح والطاقة الشمسية استغلالاً تاماً. |