Les recettes ont été comptabilisées en 2010 compte tenu de la nouvelle politique de comptabilisation exposée au paragraphe 7 ci-dessus. | UN | وتم تسجيل الإيرادات في عام 2010 استنادا إلى السياسة المحاسبية الجديدة على النحو المبين أعلاه في الفقرة 7. |
Ces six autres membres seront élus parmi les candidats qui n'ont pas été élus dans le cadre de la procédure exposée au paragraphe 7 ci-dessus. | UN | ويُنتخب الأعضاء الستة الإضافيون من بين المرشحين الذي لم يُنتخبوا وفقا للإجراء المبين في الفقرة 7 أعلاه. |
Ce sous-programme sera exécuté conformément à la stratégie exposée en détail dans le sous-programme 3 du programme 22 du cadre stratégique pour la période 2012-2013. | UN | وسيُنفَّذ هذا البرنامج الفرعي وفقا للاستراتيجية المبينة بالتفصيل في إطار البرنامج الفرعي 3 من البرنامج 22 للإطار الاستراتيجي للفترة 2012-2013. |
Le sous-programme sera exécuté conformément à la stratégie exposée dans le sous-programme 4 du programme 3 du cadre stratégique pour la période 2012-2013. | UN | وسيُنفذ البرنامج الفرعي وفقا للاستراتيجية المفصلة في إطار البرنامج الفرعي 4 من البرنامج 3 للإطار الاستراتيجي للفترة |
L'affaire concernant RWE Transgas en République tchèque, exposée plus haut, en est un exemple. | UN | ومن أحد الأمثلة على ذلك قضية الجمهورية التشيكية الموصوفة أعلاه والتي تنطوي على شركة آر دبليو إي ترانسغاس. |
Cela se fera dans le cadre de la méthode du budget axé sur les résultats exposée dans le présent document. | UN | وسيجري ذلك في إطار نهج الميزانية القائمة على النتائج، المعروض في هذه الوثيقة. |
En ce qui concerne les indemnités versées par l'État, le Comité a suivi l'approche exposée au paragraphe 16 cidessus. | UN | وفيما يتعلق بالتعويضات التي دفعتها الحكومة اتبع الفريق النهج المبين في الفقرة 16 أعلاه. |
Il est proposé que la procédure exposée dans l'appendice soit examinée en vue de son adoption par la Réunion. | UN | ويقترح أن تتم دراسة الإجراء المبين في التذييل لكي يعتمده الاجتماع. |
Il n'a donc pas examiné le budget contenu dans le rapport du Secrétaire général et recommande à sa place la procédure exposée au paragraphe 8 ci-dessous. | UN | ولذلك لم تنظر اللجنة في الميزانية الواردة في تقرير الأمين العام وهي توصي، بدلا من ذلك، بالإجراء المبين في الفقرة 8 أدناه. |
Nous espérons qu'en délibérant sur votre prochaine initiative, vous garderez pleinement à l'esprit la position de nos deux gouvernements qui est exposée ci-dessus. | UN | ونأمل، في مداولاتكم بشأن خطوتكم المقبلة، أن تأخذوا في الاعتبار تماما موقف حكومتينا على النحو المبين أعلاه. |
Il sera mis en œuvre conformément à la stratégie exposée dans le sous-programme 4 du programme 22 du cadre stratégique pour la période 2012-2013. | UN | وسيُنفَّذ البرنامج الفرعي وفقا للاستراتيجية المبينة بالتفصيل في إطار البرنامج الفرعي 4 من البرنامج 22 للإطار الاستراتيجي للفترة 2012-2013. |
Le sous-programme sera exécuté conformément à la stratégie exposée en détail dans le sous-programme 5 du programme 22 du cadre stratégique pour la période 2012-2013. | UN | وسيُنفَّذ هذا البرنامج الفرعي وفقا للاستراتيجية المبينة بالتفصيل في إطار البرنامج الفرعي 5 من البرنامج 22 للإطار الاستراتيجي للفترة 2012-2013. |
À cet égard, la Colombie attend avec beaucoup d'intérêt les résultats de la stratégie qu'il a exposée dans son rapport. | UN | وهو ينتظر باهتمام نتائج الاستراتيجية المفصلة في تقريره. |
Sa mise en œuvre se fera conformément à la stratégie qui a été exposée en détail dans le sous-programme 4 du programme 15 du cadre stratégique pour la période 2010-2011. | UN | وسيُنفّذ البرنامج الفرعي وفق الاستراتيجية المفصلة في إطار البرنامج الفرعي 4 للبرنامج 15 من الإطار الاستراتيجي للفترة |
11. La tendance à la codification de la protection sociale en Israël, exposée dans le rapport initial, s'est poursuivie. | UN | 11- ونزعة تقنين الرعاية في إسرائيل الموصوفة في التقرير الأولي متواصلة منذ ذلك الحين. |
Il finalise la procédure exposée au présent article en communiquant ses constatations à l'État partie et à l'auteur de la communication. | UN | وتضع اللمسات الأخيرة على الإجراء المعروض فيها وترسل ملاحظاتها إلى الدولة الطرف وإلى صاحب البلاغ. |
Il existe aussi à n'en pas douter des préoccupations de sécurité extérieure légitimes dans cette partie exposée du pays. | UN | وما من شك أنه ثمة أيضا مشاغل أمنية خارجية مشروعة في هذا الجزء من البلد المعرض للخطر. |
Il est extrêmement difficile au visiteur de se frayer un chemin à travers cette masse humaine exposée au soleil et aux intempéries. | UN | ومن الصعب جداً على الزائر أن يشق لنفسه طريقاً وسط هذه الكتلة البشرية المعرضة للشمس ولتقلبات الجو. |
Environ 26 % de la population est exposée au risque de pauvreté. | UN | ويقدر عدد السكان المعرضين لمخاطر الفقر بنسبة 26 في المائة. |
89. Des économies ont été réalisées pour la raison exposée au paragraphe 88 ci-dessus. | UN | ٨٩ - نجمت الوفورات لنفس السبب الموضح في الفقرة ٨٨ أعلاه. |
La qualité de ces études et la réactivité des négociateurs à leurs résultats restent toutefois variables, comme le montre l'étude de cas exposée dans l'encadré 4. | UN | بيد أن مسألة مدى جودة هذه التقييمات ومدى استجابة المفاوضين لنتائجها ما زالتا تشهدان تبايناً، على النحو المبيَّن في دراسة الحالة الإفرادية المعروضة في الإطار 4. |
Ainsi, le Moyen-Orient est la région du monde la plus exposée aux menaces et falsifications. | UN | ولذلك، تبقى منطقة الشرق الأوسط دون غيرها من المناطق في العالم هي الأكثر تعرضاً للتهديد وتزوير الحقائق. |
En outre, la base de financement du PNUD reste très exposée aux fluctuations des taux de change. | UN | وإضافة إلى ذلك لا تزال قاعدة تمويل البرنامج الإنمائي معرضة بقدر كبير لتقلبات أسعار الصرف. |
La procédure exposée dans les paragraphes qui précèdent et envisagée dans le projet d'article 19, présenté dans l'additif 1, est précisément censée jouer ce rôle. | UN | ويهدف الاجراء الوارد وصفه في الفقرات السابقة والمنصوص عليه في مشروع المادة ٩١، كما ورد في الاضافة ١، إلى أداء هذه الوظيفة بالتحديد. |
3. Fait sienne la proposition concernant le développement et la mise en service d'un système de contrôle des avoirs sur le terrain exposée dans les paragraphes 4 à 22 du rapport du Secrétaire général; | UN | ٣ - تؤيد الاقتراح الداعي إلى وضع وتنفيذ نظام مراقبة اﻷصول الميدانية الموصوف في الفقرات ٤ إلى ٢٢ من تقرير اﻷمين العام؛ |
L'analyse qui suit s'appuie sur le Document de référence de 1996 sur les principes réglementaires favorisant la concurrence tels qu'ils ont été interprétés dans l'affaire Telmex, exposée ciaprès. | UN | ويركز الاستعراض التالي على الورقة المرجعية المتعلقة بالمبادئ التنظيمية المؤاتية للمنافسة في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات كما جرى تفسير أحكامه في قضية تيلمكس، الوارد وصفها أدناه. |