Il est aussi inquiet du fait que les enfants exposés à la violence familiale ne reçoivent pas toujours l'aide et les soins dont ils auraient besoin. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن الأطفال المعرضين للعنف داخل الأسرة لا يتلقون دائماً ما يكفي من الرعاية والمساعدة. |
Les femmes et les jeunes exposés à la violence à cause de leur séropositivité doivent être protégés. | UN | وينبغي حماية النساء والشباب المعرضين للعنف بسبب إصابتهم بالفيروس. |
111. Des groupes d’hommes et de femmes concernés doivent prendre des initiatives pour aider et protéger les enfants exposés à la violence dans les situations de conflit. | UN | ١١١- ويجب على مجموعات المواطنين أن تتخذ مبادرات لمساعدة وحماية اﻷطفال المعرضين للعنف في حالات النزاع. |
Si les garçons comme les filles peuvent être victimes de violences physiques et sexuelles, les garçons peuvent être particulièrement exposés à la violence physique et les filles peuvent subir des violences sexuelles, ce qui doit être pris en considération dans la planification des mesures de prévention et d'intervention. | UN | فإذا كان الصبيان والبنات كلاهما عرضة للعنف الجسدي والجنسي، فإن الصبيان أكثر تعرضاً للعنف الجسدي بينما الفتيات أكثر تعرضاً للعنف الجنسي، وهو أمر ينبغي مراعاته عند التخطيط لمنع العنف والاستجابة له. |
Les enfants non accompagnés sont particulièrement exposés à la violence, aux mauvais traitements et à l'exploitation; ils ont besoin d'une assistance et d'une protection spéciales qui répondent à leurs besoins éducatifs, physiques et psychosociaux. | UN | ويكون اﻷطفال الذين لا مرافق لهم عرضة للعنف واساءة المعاملة والاستغلال، وبوجه خاص وهم في حاجة الى مساعدة وحماية خاصة لتلبية احتياجاتهم التعليمية والبدنية والنفسية والاجتماعية. |
Les études disponibles montrent qu'ils sont les plus exposés à la violence, en particulier la violence sexuelle. | UN | وقد بيَّنت البحوث المتاحة أن الأطفال المعوقين هم الأكثر تعرضاً للعنف وخاصة العنف الجنسي. |
Avec un engagement entier à tous ces niveaux, les décisions prises aux Nations Unies ont une très grande chance de faire la différence dans la vie des enfants exposés à la violence. | UN | ومع المشاركة الكاملة على جميع هذه المستويات، ستكون للقرارات المتخذة على مستوى الأمم المتحدة أكبر فرصة لإحداث فارق حقيقي في حياة الأطفال المعرَّضين لخطر العنف. |
Les enfants qui sont exposés à la violence conjugale courent un risque plus élevé d'anxiété, de dépression, de faible estime de soi et de mauvais résultats scolaires. | UN | فالأطفال الذين يتعرضون للعنف العائلي أكثر عرضة للتوتر والاكتئاب والشعور بالنقص وضعف الأداء المدرسي. |
Les États devraient également veiller à ce que les familles et enfants exposés à la violence ou vulnérables soient rapidement assistés, en recevant notamment des conseils et une formation qui leur apprennent à se traiter avec respect. | UN | وينبغي أن تكفل الدول أيضا تنفيذ تدخلات مبكرة لدى الأسر والأطفال المعرضين للعنف أو لمخاطر وقوعه، وذلك بوسائل منها توفير المشورة وبناء المهارات اللازمة لإقامة علاقات يسودها الاحترام. |
Il ressort d'un rapport établi récemment par l'UNICEF que les enfants exposés à la violence sont plus vulnérables face au chômage et à la pauvreté et qu'ils risquent davantage de devenir eux-mêmes violents. | UN | وافاد بأن تقريراً أصدرته اليونيسيف مؤخراً أبرز أن الأطفال المعرضين للعنف هم أكثر عرضة للبطالة والفقر وأكثر عرضة ليمارسوا بدورهم العنف. |
C'est pourquoi le Gouvernement a entrepris de renforcer les services de traitement destinés tant aux jeunes qui commettent des actes de violence qu'aux enfants exposés à la violence et aux abus sexuels. | UN | لذا، تعزز الحكومة خدمات العلاج المقدمة إلى كل من الشباب الذين يرتكبون أعمال عنف والأطفال المعرضين للعنف وللاعتداء الجنسي. |
Selon le livre blanc sur la violence familiale, davantage d'enfants exposés à la violence et la maltraitance devraient bénéficier du système des maisons d'enfants. | UN | وجاء في الكتاب الأبيض عن العنف المنزلي أن من المقرر أن يستفيد من برنامج دور الأطفال عدد أكبر من الأطفال المعرضين للعنف والاعتداء. |
Depuis 2007, le Gouvernement de la Saskatchewan offre un financement pour appuyer l'élargissement et l'amélioration des programmes destinés aux enfants exposés à la violence. | UN | 68 - ومنذ عام 2007، توفر حكومة سسكاتشوان التمويل لدعم توسيع وتحسين البرامج المعنية بالأطفال المعرضين للعنف. |
La seconde préoccupation est de promouvoir l'égalité en général entre les deux sexes en donnant aux hommes et femmes exposés à la violence familiale un accès égal à une aide d'urgence. | UN | والمنظور الثاني ينطوي على تعزيز المساواة العامة بين الجنسين بتوفير المساعدة في حالات الطوارئ للنساء والرجال المعرضين للعنف المنزلي، على قدم المساواة. |
L'Agence gouvernementale pour la protection de l'enfance avait également pris des mesures supplémentaires dans le domaine des violences à l'égard des enfants et lancé un projet pilote destiné à venir en aide aux enfants exposés à la violence familiale et à faire en sorte que leur voix soit entendue. | UN | واتخذت أيضاً الوكالة الحكومية لحماية الطفل تدابير إضافية فيما يتعلق بالعنف ضد الأطفال، واستهلت مشروعاً رائداً يرمي إلى دعم الأطفال المعرضين للعنف المنزلي وضمان الاستماع إلى أصواتهم. |
À cet égard, il note avec préoccupation qu'il n'existe pas de système de protection efficace relevant de la compétence des autorités municipales et destiné aux enfants exposés à la violence, aux violences sexuelles et à la négligence, et que les cas de ce type ne sont pas systématiquement signalés. | UN | وتعرب عن قلقها في هذا الصدد لعدم وجود نظام للحماية الفعالة، تحت مسؤولية السلطات البلدية، للأطفال المعرضين للعنف والاعتداء الجنسي والإهمال ومن عدم وجود تقارير منتظمة عن هذه الحالات. |
Si les garçons comme les filles peuvent être victimes de violences physiques et sexuelles, les garçons peuvent être particulièrement exposés à la violence physique et les filles peuvent subir des violences sexuelles, ce qui doit être pris en considération dans la planification des mesures de prévention et d'intervention. | UN | فإذا كان الصبيان والفتيات معاً عرضة للعنف الجسدي والجنسي، فإن الصبيان أكثر تعرضاً للعنف الجسدي بينما الفتيات أكثر تعرضاً للعنف الجنسي، وهو أمر ينبغي مراعاته عند التخطيط لمنع العنف والاستجابة لـه. |
La composante militaire et la composante de police de la MINUSTAH ont maintenu leur présence dans les camps de déplacés et dans les collectivités urbaines fragiles particulièrement touchées par la criminalité, où les femmes et les enfants sont exposés à la violence sexuelle et sexiste. | UN | 32 - حافظ عنصرا البعثة العسكري والشرطي على وجودهما في مخيمات المشردين داخليا، وفي المجتمعات الحضرية الهشة المعرضة للجريمة، حيث يكون النساء والأطفال عرضة للعنف الجنسي والمرتكب على أساس الجنس. |
Ils sont les plus exposés à la violence et aux pratiques telles que le trafic à des fins d'exploitation sexuelle (art. 7, 8 et 24). | UN | فهم أكثر الفئات عرضة للعنف ولممارسات مثل الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي (المواد 7 و 8 و 24). |
Les enfants restent exposés à la violence, dans toutes les situations, y compris à l'école, dans les établissements de soins et de justice, et à la maison. | UN | فالأطفال لا يزالون معرضون لخطر العنف في جميع الأوساط، بما في ذلك المدرسة ومؤسسات الرعاية والعدالة وفي المنزل. |
:: Une ligne d'appel pour ceux et celles exposés à la violence entre personnes liées par des relations intimes. | UN | :: الخط الساخن للأفراد الذين يتعرضون للعنف في العلاقات الحميمة. |
D'autre part, plusieurs lignes d'appel d'urgence sont à la disposition de ceux et celles exposés à la violence entre personnes liées par des relations intimes : | UN | وبالإضافة إلى ذلك هناك عدد من الخطوط الساخنة للأفراد الذين تعرضوا للعنف في علاقات وثيقة: |