:: À faire en sorte que chaque gouvernement s'engage à concevoir et à appliquer, en consultation avec la société civile, des politiques et des programmes visant expressément à lutter contre la pauvreté. | UN | :: أن تلتزم كل حكومة وطنية من الآن فصاعدا بسياسات عامة وبرامج وطنية موجهة على وجه التحديد إلى خفض الفقر، يجري وضعها وتطبيقها بالتشاور مع المجتمع المدني. |
6. Prie la Puissance administrante de collaborer à la mise en place de programmes visant expressément à promouvoir le développement d'activités économiques et d'entreprises viables, en notant le rôle spécial du peuple chamorro dans le développement de Guam; | UN | 6 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تتعاون في وضع برامج تهدف على وجه التحديد إلى تحقيق التنمية المستدامة للأنشطة الاقتصادية والمشاريع، مراعية الدور الخاص الذي يؤديه شعب الشامورو في تنمية غوام؛ |
L’Article 103 vise expressément à établir un ordre de priorité entre deux obligations incompatibles dans un cas donné. | UN | فالمــادة ١٠٣ تسعى صراحة إلى تحديد اﻷولوية بين التزامين متعارضين في حالة معينة. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni estime que le principe en question devrait s’appliquer expressément à l’ensemble des articles du projet, et non pas seulement à la deuxième partie. | UN | ولكن المملكة المتحدة ترى أن ذلك المبدأ ينبغي أن يطبق صراحة على مشاريع المواد بكاملها، لا على الباب الثاني فقط. |
À ce propos, il est indispensable de rappeler que la Feuille de route demande expressément à Israël de geler toute activité de colonisation. | UN | ويتحتم، في هذا الصدد، الإشارة إلى أن خريطة الطريق تدعو إسرائيل تحديدا إلى تجميد جميع النشاط الاستيطاني. |
6. Prie la Puissance administrante de collaborer à la mise en place de programmes visant expressément à promouvoir le développement d'activités économiques et d'entreprises viables, en notant le rôle spécial du peuple chamorro dans le développement de Guam; | UN | 6 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تتعاون في وضع برامج تهدف على وجه التحديد إلى تحقيق التنمية المستدامة للأنشطة الاقتصادية والمشاريع، مراعية الدور الخاص الذي يؤديه شعب الشامورو في تنمية غوام؛ |
6. Prie la Puissance administrante de collaborer à la mise en place de programmes visant expressément à promouvoir le développement d'activités économiques et d'entreprises viables, en notant le rôle spécial du peuple chamorro dans le développement de Guam; | UN | ٦ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تتعاون في وضع برامج تهدف على وجه التحديد إلى تحقيق التنمية المستدامة لﻷنشطة الاقتصادية والمشاريع، مراعية الدور الخاص الذي يؤديه شعب الشامورو في تنمية غوام؛ |
À cette fin, ces recommandations doivent viser expressément à assurer la surveillance des frontières de l'Albanie et de la Macédoine avec le Kosovo. | UN | وفي ضوء هذا الهدف، ينبغي أن تشير هذه التوصيات على وجه التحديد إلى كفالة الرصد الفعال على حدود ألبانيا ومقدونيا مع منطقة كوسوفو. |
6. Prie la Puissance administrante de collaborer à la mise en place de programmes visant expressément à promouvoir le développement d'activités économiques et d'entreprises viables, en notant le rôle spécial du peuple chamorro dans le développement de Guam; | UN | 6 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تتعاون في وضع برامج تهدف على وجه التحديد إلى تحقيق التنمية المستدامة للأنشطة الاقتصادية والمشاريع، مراعية الدور الخاص الذي يؤديه شعب الشامورو في تنمية غوام؛ |
Ils visaient expressément à renforcer la fiabilité des travaux consacrés au PCI au niveau des pays. | UN | وكان المتوخى منها على وجه التحديد هو تعزيز موثوقية العمل القطري المتعلق ببرنامج المقارنات الدولية. |
C'est dans ce contexte que les Parties notent, après examen du plan d'action soumis par le Belize, que ce pays s'engage expressément à : | UN | وتلاحظ الأطراف في ظل هذا المفهوم، وبعد استعراض خطة العمل المقدمة من بليز أن بليز ملتزمة على وجه التحديد بما يلي: |
Il a demandé expressément à ce qu'on lui communique des observations au sujet de l'approche suivie. | UN | وقد طلب الفريق العامل تعليقات على هذا النهج على وجه التحديد. |
Il a été noté que nombre d'activités relatives à la criminalité organisée apparaissaient souvent dans les projets les plus divers et ne se référaient pas expressément à la mise en œuvre de ces instruments. | UN | ولوحظ أن كثيرا من الأنشطة ذات الصلة بالجريمة المنظمة تبدو في أكثر المشاريع تفرقا ولا تشير صراحة إلى تنفيذ تلك الصكوك. |
Une troisième approche vise expressément à gagner du temps : en l’occurrence, les pouvoirs publics permettent aux banques de conserver dans leurs portefeuilles un important volume de créances irrécouvrables sans pour autant faire faillite. | UN | أما النهج الثالث فيعمد صراحة إلى كسب الوقت: السياسة العامة تتيح للمصارف أن تحمل دفاترها مبالغ كبيرة من الديون الهالكة ولا تعلن إفلاسها. |
18. La CDB est le seul instrument international contraignant qui se réfère expressément à la protection des ST. | UN | 18- وتشكل اتفاقية التنوع البيولوجي الصك القانوني الدولي الملزم الوحيد الذي يشير صراحة إلى حماية المعارف التقليدية. |
128. Il résulte de ce dispositif qu'en matière d'extradition, la loi interne invite expressément à appliquer de préférence les dispositions des traités ou conventions internationaux ratifiés par l'Espagne. | UN | 128- وبهذا ينص التشريع الداخلي صراحة على أسبقية أحكام المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها إسبانيا. |
Désireux de commencer par la conclusion d'une convention internationale efficace visant expressément à lutter contre l'introduction clandestine de migrants en situation illégale, | UN | ورغبة منها في أن تقوم، كخطوة أولى، بإبرام اتفاقية دولية فعالة تهدف تحديدا إلى مناهضة تهريب المهاجرين غير الشرعيين، |
Dans le cadre de ses activités, elle se référait expressément à la Déclaration et à la Convention no 169 de l'OIT. | UN | وتستشهد اللجنة في عملها صراحةً بالإعلان وباتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
Ces outils n'ont pas été élaborés expressément à l'intention des procureurs et des juges; néanmoins, leur valeur est considérable. | UN | ورغم أن هذه الأدوات ليست مصممة خصيصاً لتناسب المدعين العامين والهيئات القضائية، فإن لها قيمة جمة. |
De plus, l'Union nationale des femmes érythréennes administre des programmes de crédit visant expressément à assurer l'émancipation économique des femmes et à améliorer leur niveau de vie. | UN | وإلى جانب ذلك يدير الاتحاد الوطني للنساء الإريتريات مخططات ائتمانية تهدف بالتحديد إلى تحقيق التمكين الاقتصادي للمرأة وتحسين معيشة المرأة. |
La police avait classé l'affaire en se référant expressément à l'affaire Sjolie. | UN | وقد أغلقت الشرطة ملف القضية مع إشارة صريحة إلى قضية سيولي. |
À l'heure actuelle, la Jamaïque ne dispose pas d'une législation interne interdisant expressément à tout acteur non étatique de fabriquer, de se procurer ou de transférer des armes nucléaires, chimiques ou biologiques. | UN | ليست لدى جامايكا في الوقت الراهن تشريعات محلية تحظر تحديدا على أي جهات من غير الدول صنع الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها، أو احتيازها أو نقلها. |
Pour quelles raisons mystérieuses ces points ne figurent-ils pas expressément à l'ordre du jour ? | UN | فلأية أسباب غامضة لم يذكر هذان البندان صراحة في جدول أعمالنا؟ |
En 2008, des représentants de l'Association et du Pacte mondial des Nations Unies ont signé une lettre d'intention en vue de réaliser des projets communs visant expressément à atteindre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي عام 2008، وقّع ممثلون عن الرابطة وآخرون معنيون باتّفاق الأمم المتحدة العالمي رسالة نوايا بشأن تنفيذ مشاريع مشتركة تركّز بالتحديد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Notant avec satisfaction que la République islamique d'Iran a présenté un plan d'action visant à assurer un prompt retour à une situation de respect des mesures de réglementation du tétrachlorure de carbone prévues par le Protocole en vertu duquel, sous réserve du fonctionnement du mécanisme de financement du Protocole, la République islamique d'Iran s'engage expressément à : | UN | وإذ يشير مع التقدير إلى تقديم جمهورية إيران الإسلامية لخطة عمل تكفل عودتها الفورية إلى الامتثال لتدابير الرقابة على رابع كلوريد الكربون الواردة في البروتوكول، تلتزم جمهورية إيران الإسلامية بموجبها، ومع عدم الإخلال بتشغيل الآلية المالية للبروتوكول، بما يلي بوجه خاص: |
Par ailleurs, il est dit expressément à l'article 6 que la peine de mort ne peut être prononcée que conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis, et ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du Pacte. | UN | ويستنتج أيضاً من النص الصريح للمادة 6 أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة إلا وفقاً للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة لأحكام العهد. |
f) Les cas doivent être communiqués au Groupe de travail par une source digne de foi qui, si elle n'est pas un membre de la famille, doit indiquer si la famille de la victime a consenti expressément à ce que le cas soit porté devant le Groupe de travail en son nom. | UN | (و) يجب أن يكون مقدم الحالة إلى الفريق العامل مصدراً موثوقاً به، ويجب أن يوضح هذا المصدر، إذا لم يكن فرداً من أفراد الأسرة، ما إذا كانت أسرة الضحية المشمول بالبلاغ قد وافقت بصورة مباشرة على عرض هذه الحالة على الفريق العامل بالنيابة عنها. |