Nous souhaitons vous offrir les paroles ci-après qui paraphrasent une prière écrite expressément pour Beijing : | UN | لذلك، نود أن نقدم لكم ما يلي في كلمات تعيد صياغة صلاة كتبت خصيصا من أجل بيجين: |
Le Centre international de conférence de Genève (CICG) a été construit expressément pour accueillir des conférences diplomatiques. | UN | شييد مركز المؤتمرات الدولي في جنيف خصيصا لاستضافة المؤتمرات الدبلوماسية. |
Cependant, certains pays dont la Suisse (FOEFL, 1994) et le Royaume-Uni (UK CLAG, 1994) ont publié aussi des cartes de charges critiques expressément pour les sols forestiers. | UN | بيد أن بعض البلدان، بما فيها سويسرا، والمملكة المتحدة، نشرت أيضا خرائط مقادير حرجة مُعدة خصيصا لتربة الغابات. |
Ils n'ont toutefois pas précisé si ces lois et politiques avaient été élaborées expressément pour atteindre les objectifs de la Déclaration. | UN | إلا أن من غير الواضح ما إذا كانت هذه القوانين والسياسات قد وُضعت خصيصاً لبلوغ أهداف الإعلان. |
Ils n'ont toutefois pas précisé si ces lois et politiques avaient été élaborées expressément pour atteindre les objectifs de la Déclaration. | UN | إلا أن من غير الواضح ما إذا كانت هذه القوانين والسياسات قد وُضعت خصيصاً لبلوغ أهداف الإعلان. |
Dans certains États, des mécanismes et procédures de recours ont été mis en place expressément pour les litiges découlant de la passation de marchés par ces organes et entités. | UN | وفي بعض الدول، أنشئت آليات ووضعت إجراءات لإعادة النظر مخصصة تحديدا للبت في المنازعات التي تنشأ في سياق عمليات الاشتراء التي تقوم بها تلك الأجهزة والهيئات. |
Le risque existe en effet que les dispositions conçues expressément pour combattre la criminalité organisée finissent par être appliquées dans tous les cas. | UN | وهناك خطر يتمثل في أن اﻷحكام المطلوبة على وجه التحديد في مكافحة الجريمة المنظمة تطبق في نهاية اﻷمر على جميع الحالات. |
Le Comité se félicite de la pratique consistant à recruter du personnel expressément pour des missions et pense qu'elle devrait être, chaque fois que possible, utilisée pour d'autres missions. | UN | وترحب اللجنة بأن تطبق في البعثات اﻷخرى، كلما أمكن، ممارسة تعيين موظفين بالبعثة، باعتبارهم موظفين معينين خصيصا للبعثة. |
Il existe aussi des programmes créés expressément pour soutenir l'agriculture, la pêche et d'autres types de production vivrière. | UN | 24 - وأردفت قائلة إن هناك أيضا برامج منشأة خصيصا لدعم الزراعة وصيد الأسماك وغيرها من أنماط الإنتاج. |
Les dispositions de la série 300 du Règlement du personnel s'appliquent au personnel engagé expressément pour répondre aux besoins spéciaux de l'ONU en matière de services de durée limitée. | UN | تنطبق المجموعة ٣٠٠ من النظام اﻹداري للموظفين على الموظفين المعينين خصيصا لتلبية احتياجات خاصة لﻷمم المتحدة من أجل الاضطلاع بخدمات ذات مدة محدودة. |
Les dispositions de la série 300 du Règlement du personnel s'appliquent au personnel engagé expressément pour répondre aux besoins spéciaux de l'ONU en matière de services de durée limitée. | UN | تنطبق المجموعة ٣٠٠ من النظام اﻹداري للموظفين على الموظفين المعينين خصيصا لتلبية احتياجات خاصة لﻷمم المتحدة من أجل الاضطلاع بخدمات ذات مدة محدودة. |
Le nombre effectif de fonctionnaires internationaux déployés dans la zone de la Mission était de 405, dont 38 administrateurs recrutés expressément pour la Mission. | UN | وبلغ العدد الفعلي للموظفين الدوليين المنتدبين إلى البعثة ٤٠٥ موظفين، من بينهم ٣٨ موظفا من الفئة الفنية عينوا خصيصا على ذمة البعثة. |
Nombre d'articles sont écrits expressément pour la revue par des personnalités éminentes, des experts reconnus et des représentants d'institutions internationales et d'organisations non gouvernementales. | UN | وتنشر المجلة العديد من المقالات التي يكتبها لها خصيصا شخصيات بارزة وخبراء وممثلون للوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Les politiques et programmes mis en œuvre expressément pour ces communautés, dans le but de garantir l'exercice de leurs droits à l'autonomie et à l'identité culturelle, n'ont pas donné les résultats escomptés. | UN | ولم تنفذ السياسات والبرامج التي تستهدف خصيصا هذه الجماعات تنفيذا كافيا لكفالة ممارستهم الحق في الاستقلال والهوية الثقافية. |
Divers États ont lancé des engins spatiaux expressément pour satisfaire leurs propres besoins. | UN | وأطلقت عدة دول مركبات فضائية خصيصا لتلبية احتياجاتها . |
Les administrateurs et les agents du Service mobile recrutés expressément pour participer à une mission spéciale donnée reçoivent le traitement de base correspondant, mais non l'ajustement de poste. | UN | وأما موظفو الفئة الفنية أو فئة الخدمة الميدانية الذين يعينون خصيصا في خدمة تتصل ببعثة خاصة بعينها فيتقاضون المرتب اﻷساسي المناظر دون تسوية مقر العمل. |
Le Conseil a expressément pour vocation de lutter contre toutes les formes de discrimination. | UN | وأنشئ المجلس خصيصاً لمكافحة جميع أشكال التمييز. |
En ce qui concerne la réclamation décrite au paragraphe 44, le prêt était étroitement associé à une lettre de crédit émise expressément pour le projet de construction. | UN | وفيما يتعلق بالمطالبة الموصوفة في الفقرة 44، كان القرض يرتبط ارتباطاً وثيقاً بخطاب اعتماد صدر خصيصاً لمشروع البناء. |
Par suite, dans le cadre de la doctrine du Département de la défense, des règles d'engagement sont établies expressément pour chaque opération militaire envisagée. | UN | ففيما يتعلق بمذهب وزارة الدفاع، تصدر قواعد الاشتباك خصيصاً لكل عملية عسكرية مرتقبة على حدة. |
La Norvège a indiqué que le Fonds norvégien d'aide publique au développement avait expressément pour but de promouvoir la participation du secteur privé au transfert de technologie. | UN | وأعلنت النرويج أن أموالها الخاصة بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية مكرسة خصيصاً لتشجيع مشاركة القطاع الخاص في نقل التكنولوجيا. |
Dans certains États, des mécanismes et procédures de recours ont été mis en place expressément pour les litiges découlant de la passation de marchés par ces organes et entités. | UN | وفي بعض الدول ، أنشئت آليات ووضعت اجراءات لاعادة النظر مخصصة تحديدا للبت في المنازعات التي تنشأ في سياق عمليات الاشتراء التي تقوم بها تلك اﻷجهزة والهيئات . |
Tous ceux qui participeront à la consultation seront tenus de s'inscrire expressément pour le scrutin du 8 août 1999. | UN | وسيطلب من جميع المشتركين في عملية استطلاع الرأي أن يسجلوا أنفسهم ﻷغراض الاقتراع على وجه التحديد في ٨ آب/أغسطس ١٩٩٩. |