Des réunions extraordinaires pourront être convoquées à la demande expresse de l'une des Parties au présent accord. | UN | ويمكن أن تعقد اجتماعات استثنائية بناء على طلب صريح من أحد أطراف هذا الاتفاق. |
A cette époque, elles ne pouvaient signer de contrat ni faire de dettes, enregistrer des biens meubles en leur nom, ni acheter, vendre ou utiliser des biens meubles comme garantie de prêt sans l'autorisation expresse de leurs époux ou d'autres parents de sexe masculin. | UN | وفي ذلك الحين، لم يكن في استطاعتها إبرام عقد وتكبد دين ما، ولا تسجيل أموال غير منقولة باسمها، ولا شراء أو بيع أو استخدام الملكية كضمان للحصول على قرض دون إذن صريح من الزوج أو أحد الأقرباء الذكور. |
Aux termes de ces dispositions, nul en dehors des intermédiaires agréés ne peut procéder à Sri Lanka à des opérations portant sur les devises étrangères, y compris des virements de fonds, sans l'autorisation expresse de la Banque centrale. | UN | وبموجب هذه الأحكام لا يجوز لأي شخص غير الموزعين المعتمدين الدخول في معاملات العملات الأجنبية بما في ذلك أعمال تحويل النقود في سري لانكا دون الحصول على إذن محدد من المصرف المركزي. |
Une décision de cette nature ne peut être prise sans l'autorisation expresse de l'Assemblée générale. | UN | فينبغي ألا تتخذ قرارات السياسة هذه دون تفويض محدد من الجمعية العامة. |
Il a également inscrit dans sa Constitution l'interdiction expresse de toute forme de discrimination. | UN | وكذلك أدرجت إكوادور في دستورها مبدأ المنع الصريح لأي شكل من أشكال التمييز. |
Le Parlement est saisi d'une proposition de loi portant abrogation expresse de la peine capitale. | UN | وينظر البرلمان في مشروع قانون بخصوص إلغاء عقوبة الإعدام إلغاءً صريحاً. |
Il convient donc que leur rôle soit officiellement reconnu par une mention expresse de leur mandat dans le programme d'action lui-même. | UN | وينبغي بالتالي الاعتراف بدورها رسمياً من خلال الإشارة الصريحة إلى ولايتها في برنامج العمل نفسه. |
Elle présente ces observations à la demande expresse de Desmond Ashby, le père de Glenn Ashby, qui a prié le Comité d'examiner plus avant le cas de son fils. | UN | وهي تقدم هذه الملاحظات بناء على طلب صريح من ديسموند آشبي، والد غلين آشبي، بأن تواصل اللجنة نظرها في قضية ابنه. |
Les accords internationaux sont ratifiés par le Président avec l'autorisation expresse de l'Assemblée nationale. | UN | ويقوم الرئيس بالتصديق على الاتفاقات الدولية بتفويض صريح من الجمعية الوطنية. |
Avec l'autorisation expresse de ben Laden, il s'est battu dans les rangs des Taliban en Afghanistan. | UN | وبترخيص صريح من أسامة بن لادن، قاتل إلى جانب الطالبان في أفغانستان. |
Les demandes d'entrée en Angola ne peuvent être approuvées qu'avec l'autorisation expresse de l'autorité administrative habilitée à cette fin. | UN | ولا تجوز الموافقة على طلبات تأشيرات الدخول إلى أنغولا إلا بناء على إذن صريح من السلطة الإدارية المختصة. |
Cependant, à la demande expresse de votre Bureau, nous avons décidé de ne pas présenter ces propositions d'amendements. | UN | إلا أننا قررنا، استجابة لطلب محدد من مكتبكم، سيدي، ألا نقدم تلك التعديلات. |
À la demande expresse de l'Administrateur du PNUD, l'antenne romaine du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets a été chargée d'organiser les déplacements et l'hébergement de la délégation mozambicaine. | UN | وبناء على طلب محدد من مدير البرنامج، تم التعاقد مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في روما لتنظيم الترتيبات اللازمة لسفر أعضاء الوفد الموزامبيقي وإقامتهم في الفنادق. |
Le Comité consultatif fait observer que les mesures de réduction des coûts introduites au Siège en vue de réaliser des économies générales dans le budget ordinaire de l'Organisation ne devraient pas s'appliquer aux comptes spéciaux des tribunaux, sauf autorisation expresse de l'Assemblée générale. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على ضرورة عدم تطبيق تدابير خفض التكاليف المدخلة في المقر، بهدف تحقيق وفورات شاملة في الميزانية العادية للمنظمة، على الحسابين الخاصين للمحكمتين دون إذن محدد من الجمعية العامة. |
Interdiction expresse de toutes les formes de discrimination, y compris la violence, à l'égard des femmes; | UN | الحظر الصريح لجميع أشكال التمييز، بما في ذلك العنف ضد المرأة؛ |
Cependant, l'abrogation de manière expresse, de toutes les dispositions législatives et réglementaires qui font encore référence à cette sanction n'est pas encore acquise. | UN | بيد أن الإلغاء الصريح لجميع الأحكام التشريعية والتنظيمية التي لا تزال تشير إلى هذه العقوبة ما يزال أمراً غير محقق بعد. |
Il convenait toutefois de considérer le non-respect par le transporteur de sa promesse expresse de transporter les marchandises en cale comme un cas méritant une sanction spéciale. | UN | غير أنه من المناسب معاملة نكث الناقل وعده الصريح بنقل البضاعة تحت سطح السفينة على أنه قضية تستدعي عناية خاصة. |
8. La protection des enfants doit commencer en amont par la prévention de la violence et l'interdiction expresse de toutes les formes de violence. | UN | ٨- يجب أن تبدأ حمايةُ الطفل بإجراءات تكفل منع العنف منعاً استباقياً وبحظر جميع أشكال العنف حظراً صريحاً. |
La délégation a affirmé qu'en matière de lutte contre la torture, les modifications apportées à la Constitution en 2011 comprenaient l'interdiction expresse de la torture. | UN | 13- وأكد الوفد أن التعديلات الدستورية لسنة 2011 تتضمن حظراً صريحاً للتعذيب بهدف مكافحته. |
La démocratie doit commencer par nous, ce qui signifie qu'aucun pays ne devrait pouvoir dénier la volonté expresse de la majorité. | UN | يجب أن تبدأ الديمقراطية بنا ومنا، وهذا يعني أنه ينبغي ألا تخالف أي دولة إرادة الأغلبية الصريحة. |
Alors que les termes précis de la charte-partie, y compris la garantie, avaient été négociés dans le cadre de cet échange, aucune mention expresse de la garantie ne figurait plus dans le courriel final. | UN | وفي حين تم التفاوض بشأن البنود المحددة لمشارطة الاستئجار، بما فيها الضمان، في سلسلة من رسائل البريد الإلكتروني بين الأطراف، فإنَّ رسالة البريد الإلكتروني الختامية لم تشر صراحةً إلى الضمان. |
Afin d'éviter la prise de contrôle des institutions publiques par la violence, il a souligné qu'il n'y aurait pas de changement d'autorité au niveau de ces institutions sans l'approbation expresse de la MINUK. | UN | ولتلافي حدوث استيلاء عنيف على المؤسسات العامة، شدد على أنه لن يجري إدخال أي تغييرات على السلطة في هذه المؤسسات دون موافقة صريحة من البعثة. |
5. En adoptant le budget de base, la Conférence des Parties autorise le chef du secrétariat de la Convention à engager des dépenses et à effectuer des paiements aux fins pour lesquelles les crédits ont été ouverts et à concurrence des montants approuvés, étant entendu que, sauf autorisation expresse de la Conférence des Parties, les engagements doivent dans tous les cas être couverts par des recettes correspondantes. | UN | ٥- يشكل اعتماد مؤتمر اﻷطراف للميزانية اﻷساسية سندا لرئيس اﻷمانة الدائمة لعقد التزامات ولسداد مبالغ لﻷغراض التي تم ﻷجلها إقرار الاعتمادات وفي حدود المبالغ التي ووفق عليها، شريطة أن تكون هذه الالتزامات على الدوام مغطاة باﻹيراد ذي الصلة، ما لم يأذن مؤتمر اﻷطراف تحديدا بغير ذلك. |
On a cependant fait observer que si le Statut devait viser des crimes autres que les crimes les plus graves, le régime d'acceptation expresse de la juridiction de la Cour pourrait être maintenu s'agissant de ces crimes. | UN | بيد أنه لوحظ أنه لو اتسع النظام اﻷساسي ليشمل جرائم أخرى غير الجرائم اﻷساسية، فإن من الممكن تطبيق نظام قبول خضوع الجرائم لاختصاص المحكمة على تلك الجرائم. |
ii) L'introduction d'une interdiction nationale expresse de toutes les formes de violence contre les enfants, dans tous les contextes; | UN | فرض حظر قانوني وطني صريح على جميع أشكال العنف ضد الأطفال في جميع الأماكن؛ |
L'idée des clauses d'extinction vise à limiter les mandats dans le temps, leur reconduction devant appeler une décision expresse de l'Assemblée générale. | UN | وفكرة أحكام اﻵجال المحددة يقصد بها توفير إطار زمني معين للتفويضات يقتضي بعده استمرارها تجديدا صريحا من الجمعية العامة. |
Aux termes du paragraphe 5, en adoptant le budget, la Conférence des Parties autorise le chef du secrétariat de la Convention à engager des dépenses et à effectuer des paiements " étant toujours entendu que, sauf autorisation expresse de la Conférence des Parties, les engagements doivent être couverts par des revenus correspondants " . | UN | وبموجب الفقرة 5، يشكل اعتماد الميزانية تخويلا لرئيس الأمانة بالدخول في التزامات وأداء مدفوعات " شريطة أن يكون هناك دائما من الايرادات ذات الصلة ما يكفي لتغطية الالتزامات، وما لم يأذن مؤتمر الأطراف بغير ذلك على وجه التحديد " . |