"expresses de" - Translation from French to Arabic

    • الصريحة
        
    • صريحة من
        
    Quoi qu'il en soit, les dispositions expresses de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques prévoient que cet instrument s'applique en temps de conflit armé. UN وأيا كان الأمر، فإن الأحكام الصريحة لاتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية تنص على سريانها وقت النزاع المسلح.
    Quoi qu'il en soit, les dispositions expresses de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques prévoient que cet instrument s'applique en temps de conflit armé. UN وأياً كان الأمر، فإن الأحكام الصريحة لاتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية تنص على سريانها وقت النزاع المسلح.
    Les dispositions expresses de la Convention de Vienne sur les relations consulaires indiquent qu'elles s'appliquent en temps de conflit armé. UN وتنص الأحكام الصريحة لاتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية على سريانها وقت النزاع المسلح.
    Rappelant que la torture est proscrite par l’article 5 de la Déclaration universelle des droits de l’homme, ainsi que par des dispositions expresses de traités internationaux relatifs aux droits de l’homme auxquels la plupart des États ont adhéré, UN وإذ يشيرون إلى أن التعذيب تحظره المادة ٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وكذلك اﻷحكام الصريحة للمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي انضم إليها معظم الدول،
    Le Conseil des ministres exerce le pouvoir exécutif dans tous les domaines, à l'exception de ceux qui, en vertu de dispositions expresses de la Constitution, relèvent de l'autorité du Président, du VicePrésident ou des chambres de communauté (art. 54). UN ويمارس مجلس الوزراء السلطة التنفيذية في جميع الأمور باستثناء تلك التي تقع، بموجب أحكام صريحة من الدستور، ضمن صلاحيات الرئيس ونائب الرئيس والمجلسين الطائفيين (المادة 54).
    Rappelant que la torture est proscrite par l'article 5 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, ainsi que par des dispositions expresses de traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la plupart des États ont adhéré, UN وإذ يشيرون إلى أن التعذيب تحظره المادة 5 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكذلك الأحكام الصريحة للمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي انضم إليها معظم الدول،
    La décision unilatérale des États-Unis d'expulser le deuxième Secrétaire de la Mission du Soudan, Ahmed Yousif Mohamed, est contraire aux obligations qui incombent aux États-Unis en vertu des dispositions expresses de l'Accord. UN إن قرار طرد أحمد يوسف محمد السكرتير الثاني في بعثة السودان الذي اتخذته الولايات المتحدة من طرف واحد مخالف للالتزامات التي تتحملها بمقتضى البنود الصريحة للاتفاق.
    L'argument selon lequel on ne pouvait pas se fier à des modèles contredisait les dispositions expresses de l'Annexe D, qui en prévoyait l'utilisation pour démontrer le potentiel de propagation à longue distance dans l'environnement et la bioaccumulation. UN أمّا القول الذي مفاده أنّ النماذج لا يمكن التعويل عليها فهو يتضارب مع الأحكام الصريحة للمرفق دال التي تنص على استخدامها في توضيح احتمالات النقل البيئي بعيد المدى والتراكم الأحيائي.
    En vertu d'une convention collective, les droits généraux de l'employeur sont subordonnés non seulement aux dispositions expresses de la convention collective, mais aussi aux dispositions du Code des droits de la personne et aux autres lois sur l'emploi. UN وبموجب الاتفاق الجماعي، فإن الحقوق العامة لرب العمل لا تخضع للأحكام الصريحة لاتفاق العمل الجماعي فحسب، بل أيضا للأحكام القانونية لقانون حقوق الإنسان والقوانين الأخرى المتعلقة بالعمل.
    L'obligation qui est faite au Conseil de sécurité de les consulter se fonde non seulement sur les dispositions expresses de l'Article 44 de la Charte mais aussi sur l'intérêt d'un fonctionnement efficace. UN وضرورة قيام مجلس الأمن باستشارتها تستند لا إلى الأحكام الصريحة للمادة 44 من الميثاق فحسب ولكنها أيضا تصب في مصلحة تحقيق كفاءة الأداء وفعاليته.
    14. A la suite des débats qui ont eu lieu dans le cadre de la Sous—Commission, et en réponse aux demandes expresses de la Commission, le Rapporteur spécial : UN ٤١- ونتيجة للمشاورات التي أُجريت في إطار اللجنة الفرعية، واستجابة للطلبات الصريحة من لجنة حقوق اﻹنسان، فإن المقرر الخاص:
    Dans une opinion concordante, le juge Bizos a reconnu que les coutumes, les traditions et la culture d'une société devaient être dûment prises en compte, mais elles ne peuvent en aucun cas prévaloir quand elles sont en contradiction avec les dispositions expresses de la Constitution. UN 37 - وفي رأي مؤيد، سلَّم القاضي بيـزوس بأن " عادات، وتقاليد وثقافة المجتمع يجب أن توضع في الاعتبار وتولَى الاحترام الواجب، " ولكنها لا يمكن أن تسود عندما تتعارض مع الأحكام الصريحة للدستور.
    94. Elles renforcent les mesures gouvernementales, d'autres mesures à caractère local et assumées par les autorités traditionnelles, en vue de contribuer à l'élimination des facteurs culturels nuisibles, tels que les orientations expresses de l'interdiction des mariages précoces dans le royaume de Quipungo, émanant du conseil des ministres du roi de Emabala do Ngungo. UN ٩٤- وتدعم تدابير أخرى ذات طابع محلي تضطلع بتنفيذها السلطات التقليدية التدابير الحكومية بهدف المساهمة في القضاء على العوامل الثقافية الضارة، كالتوجيهات الصريحة بشأن منع الزيجات المبكرة في مملكة كيبونغو، الصادرة عن مجلس وزراء الملك امبالا دو نغوغو.
    Dans le cas du Cap-Vert, la majorité s'atteint à 18 ans, conformément à notre interprétation de l'article 4 du Code des Mineurs (décret nº 89/82 du 25 septembre) et selon les dispositions expresses de l'article 133 du Code Civil. UN وسن الرشد في الرأس الأخضر هي 18، وفقا لتفسيرنا للمادة 4 من قانون الأحداث (المرسوم رقم 89/82 المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر) ووفقا للأحكام الصريحة الواردة في المادة 133 من القانون المدني.
    À cette fin, la Cour ne s'est cependant pas uniquement fondée sur les déclarations expresses de l'État en cause - comme c'était par exemple le cas dans l'affaire Belilos - mais a également procédé à un < < rétablissement > > de la volonté de l'État. UN وتحقيقا لهذه الغاية، لم تستند المحكمة فقط إلى الإعلانات الصريحة للدولة المعنية - كما كان الشأن مثلا في قضية بليلو() - بل بادرت أيضا إلى " إعادة تشكيل " إرادة الدولة.
    À cette fin, la Cour ne s'est cependant pas uniquement fondée sur les déclarations expresses de l'État en cause − comme c'était par exemple le cas dans l'affaire Belilos − mais a également procédé à un < < rétablissement > > de la volonté de l'État. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، لم تستند المحكمة فقط إلى الإعلانات الصريحة للدولة المعنية - كما كان الشأن مثلاً في قضية بليلو() - بل بادرت أيضاً إلى " إعادة إقرار " إرادة الدولة.
    À cette fin, la Cour ne s'est cependant pas uniquement fondée sur les déclarations expresses de l'État en cause − comme c'était par exemple le cas dans l'affaire Belilos − mais a également procédé à un < < rétablissement > > de la volonté de l'État. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، لم تستند المحكمة فقط إلى الإعلانات الصريحة للدولة المعنية - كما كان الشأن مثلاً في قضية بليلوس() - بل بادرت أيضاً إلى " إعادة إقرار " إرادة الدولة.
    ONUSOM II se sentait liée en la matière par les dispositions expresses de la résolution 837 (1993). UN وكان من رأي عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال أنه لم يكن بإمكانها التصرف على نحو آخر نظرا للصياغة الصريحة للقرار ٨٣٧ )١٩٩٣(.
    Le Conseil des ministres exerce le pouvoir exécutif dans tous les domaines, à l'exception de ceux qui, en vertu de dispositions expresses de la Constitution, relèvent de l'autorité du Président, du VicePrésident ou des chambres de communauté (art. 54). UN ويمارس مجلس الوزراء السلطة التنفيذية في جميع الأمور باستثناء تلك التي تقع؛ بموجب أحكام صريحة من الدستور؛ ضمن صلاحيات الرئيس ونائب الرئيس والمجلسين الطائفيين (المادة 54).
    Le Conseil des ministres exerce le pouvoir exécutif dans tous les domaines, à l'exception de ceux qui, en vertu de dispositions expresses de la Constitution, relèvent de l'autorité du Président, du Vice-Président ou des chambres de communauté (art. 54). UN ويمارس مجلس الوزراء السلطة التنفيذية في جميع الأمور باستثناء تلك التي تقع؛ بموجب أحكام صريحة من الدستور؛ ضمن صلاحيات الرئيس ونائب الرئيس والمجلسين الطائفيين (المادة 54).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more