"expression de la volonté" - Translation from French to Arabic

    • التعبير عن إرادة
        
    • الإعراب عن الرغبة
        
    • التعبير عن الإرادة
        
    • تعبيرا عن إرادة
        
    • تعبيرا عن رغبة
        
    • يجسد الارادة
        
    • التعبير عن إرادتهم
        
    • تعبير عن إرادة
        
    • اﻹرادة
        
    • لإرادة
        
    • تحقيق إرادة
        
    • تعبِّر إلى حد
        
    • اﻹعراب عن الرغبة في
        
    • تعبيرا عن الإرادة
        
    • الإعراب عن إرادتهم
        
    Une fois adoptées, celles-ci sont censées refléter l'expression de la volonté de l'Assemblée générale. UN وما أن تُتخذ القرارات، يفترض أنها تعكس التعبير عن إرادة الجمعية العامة.
    Il devrait en outre garantir la libre expression de la volonté des électeurs par un suffrage universel et égal, au scrutin secret, respectant ainsi les droits énoncés à l'article 25 du Pacte. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لها، مراعاةً للحق المذكور في المادة 25 من العهد، أن تكفل حرية التعبير عن إرادة الناخبين من خلال الاقتراع العام والمتكافئ والتصويت السري.
    Dans tous les cas, l'expression de la volonté est un élément indispensable au mariage, y compris dans les cas où, pour cause de minorité, l'autorisation de tiers est exigée. UN 700 - وفي جميع الحالات، يعتبر الإعراب عن الرغبة في الزواج عنصرا ضروريا لإتمام الزواج.
    Même en l'absence de vice dans l'expression de la volonté de l'État, son intention de produire des effets juridiques peut n'être pas opérante parce qu'il n'a pas le droit d'agir unilatéralement dans une situation donnée. UN وحتى لو لم تكن هناك عيوب في التعبير عن الإرادة الحقيقية للدولة، فقد يفشل قصدها إحداث آثار قانونية لأن تلك الدولة ليس لها التصرف انفرادياً في وضع معين.
    Leur nombre même limite leur pertinence en tant qu'expression de la volonté de la communauté internationale. UN إن عددها المفرط يقلل من أهميتها باعتبارها تعبيرا عن إرادة المجتمع الدولي.
    Cette procédure ne constitue pas, comme l'affirme la recommandation 40 du séminaire de Saint-Vincent, une expression de la volonté du de du territoire. UN وخلافا لما نصت عليه التوصية رقم 40 للحلقة الدراسية لسانت فنسنت، فإن هذا الإجراء لم يكن تعبيرا عن رغبة سكان الأقاليم.
    2. Compte tenu de ces cinq domaines et du caractère politique de la Conférence, celle-ci devrait non seulement être l'expression de la volonté politique des nations de lutter contre la criminalité transnationale organisée avec fermeté, mais elle soulignera aussi les principes fondamentaux qui gouverneront les initiatives nationales et ceux qui devraient régir la coopération internationale dans ce domaine. UN ٢ - وإذ يضع المؤتمر في الاعتبار تلك المجالات الخمسة وكذلك طابعه السياسي، ينبغي له أن يجسد الارادة السياسية لدى اﻷمم على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بحزم، ليس هذا فحسب بل ينبغي أيضا أن يركز الانتباه على المبادئ اﻷساسية الخاصة بالمبادرات الوطنية وكذلك المباديء التي ينبغي أن يستند اليها التعاون الدولي.
    Des obstacles supplémentaires y ont été artificiellement créés à l'égard de la libre expression de la volonté des résidents permanents n'ayant pas la citoyenneté estonienne. UN فهو يفرض قيودا إضافية مصطنعة على حرية اﻷشخاص المنتمين لفئة المقيمين إقامة دائمة في استونيا، من غير المواطنين، في التعبير عن إرادتهم.
    Les Nations Unies sont l'expression de la volonté des États Membres de délibérer et agir de façon multilatérale. UN والأمم المتحدة تعبير عن إرادة دولها الأعضاء للتداول والعمل بصورة تعددية.
    Mais une bonne conduite des affaires reste, et restera, toujours, le meilleur instrument de l'expression de la volonté populaire. UN غير أن الحكم الصالح كان وسيبقى دائما أفضل أداة للتعبير عن اﻹرادة الشعبية.
    Il faut voir ces choses comme l'expression de la volonté de Dieu. Open Subtitles يجب أن تعتبر تلك الأمور كتعابير لإرادة الرب.
    Ses missions d'observation chargées de contrôler le bon déroulement des élections et de faire le compte des bulletins de vote ont fourni l'élément supplémentaire d'une supervision internationale, renforçant ainsi l'expression de la volonté populaire. UN إن بعثات المراقبة التي توفدها لرصــد السيـر الفعلي لعمليات الاقتراع وعــد اﻷصــوات، وفــرت العنصر الاضافي للاشراف الدولي، ومن ثم زادت مــن تعزيــز التعبير عن إرادة الشعوب.
    Il fallait seulement que l'expression de la volonté de l'État soit connue des autres États ou sujets de droit international concernés. UN والقاعدة هي أن التعبير عن إرادة الدولة ينبغي أن يكون معروفا لدى الدول الأخرى أو لدى غيرها من أشخاص القانون الدولي المعنيين.
    Ainsi, si la promesse est un acte juridique, l'expression de la volonté de l'auteur étant la source de l'obligation, l'estoppel tire son effet non pas tant de la volonté que de la représentation que le tiers de bonne foi s'est faite de cette volonté de l'auteur. UN فبينما يعد الوعد عملا قانونيا، يكون فيه التعبير عن إرادة صاحبه مصدر الالتزام، فإن الإغلاق الحكمي لا يكتسب أثرا بفعل الإرادة، بقدر ما يكتسبه بالتصور الذي يكونه الغير بحسن نية عن إرادة صاحبه.
    Les élections sont directes, c'est-à-dire que les candidats aux organes représentatifs du pouvoir sont élus directement par les citoyens; le scrutin est secret et le contrôle de l'expression de la volonté des électeurs est inadmissible. UN والانتخابات مباشرة، مما يعني أن المرشحين للأجهزة التمثيلية للسلطة يتم انتخابهم مباشرة على يد المواطنين؛ والاقتراع سري، والسيطرة على التعبير عن إرادة الناخبين غير جائزة.
    Du reste, le comité sectoriel de rédaction du présent rapport tient à souligner l'expression de la volonté politique par la mise en place d'une commission nationale par décret présidentiel, chargée de faire des propositions de révision du code des personnes et de la famille. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة القطاعية المعنية بتحرير هذا التقرير تجد لزاما عليها أن تسلّط الضوء على الإعراب عن الرغبة السياسية القائمة من خلال إقامة لجنة وطنية، بناء على مرسوم رئاسي، بهدف تقديم اقتراحات بتنقيح قانون الأشخاص والأسرة.
    Les seules prescriptions étaient que l'expression de la volonté fût claire et délibérée, compte tenu des termes utilisés dans le texte des déclarations, de l'intention dont elles découlaient et du contexte factuel et juridique dans lequel elles étaient faites. UN والشرطان الوحيدان هما وضوح التعبير عن الإرادة وطابعه المقصود، مع مراعاة العبارات المستخدمة في نص الإعلانات، والقصد منها والسياق الواقعي والقانوني الذي تتم فيه.
    Nous n'avons malheureusement pas été en mesure d'apprécier le mérite d'une déclaration politique votée et non contraignante, dans la mesure où ce texte ne sera pas l'expression de la volonté de la communauté mondiale tout entière. UN وللأسف، لم نتمكن من أن نرى مزايا إعلان سياسي غير ملزم تم اعتماده بالتصويت، فهذا النص لن يكون تعبيرا عن إرادة المجتمع العالمي بأسره.
    La Déclaration, qui fut adoptée sans vote négatif était l'expression de la volonté du monde d'accélérer la libération des peuples coloniaux. UN إن اﻹعلان الذي اعتمد دون أي اعتراض، كان تعبيرا عن رغبة العالم في التعجيل بتحرير الشعوب المستعمرة.
    2. Compte tenu de ces cinq domaines et du caractère politique de la Conférence, celle-ci devrait être l'expression de la volonté politique des nations de lutter contre la criminalité transnationale organisée avec fermeté, mais elle soulignera aussi les principes fondamentaux qui gouverneront les initiatives nationales et ceux qui régiront la coopération internationale dans ce domaine. UN " ٢ ـ وإذ يضع المؤتمر في الاعتبار تلك المجالات الخمسة وكذلك طابعه السياسي، ينبغي له أن يجسد الارادة السياسية لدى اﻷمم على الحزم في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، ليس هذا فحسب بل ينبغي أيضا أن يعين المبادئ اﻷساسية الخاصة بالمبادرات الوطنية وكذلك المبادئ التي سوف يستند اليها التعاون في هذا المضمار.
    Le multipartisme, le refus d'une idéologie dominante et la conversion au pluralisme des opinions, des idéologies et des institutions politiques sont autant de garanties de la liberté d'expression de la volonté des citoyens. UN كما أن التعددية الحزبية، ورفض وجود أيديولوجية مهيمنة والتحول إلى تعددية الآراء والأيديولوجيات والمؤسسات السياسية، تعتبر ضمانات إضافية لحرية المواطنين في التعبير عن إرادتهم.
    Les situations envisagées au projet d'article 54 sont adéquatement traitées aux Articles 39 à 41 de la Charte des Nations Unies, qui est la meilleure expression de la volonté de la communauté des États. UN وذكر أن المواد 39 و40 و41 من ميثاق الأمم المتحدة، الذي هو أفضل تعبير عن إرادة مجتمع الدول، تتناول على نحو يفي بالمرام الحالات المستهدفة في مشروع المادة 54.
    La transparence et l'universalité sont en effet des conditions indispensables à l'expression de la volonté politique nécessaire à la création de la Cour criminelle internationale. UN فالشفافية والعالمية عنصران أساسيان في ضمان اﻹرادة السياسية اللازمة ﻹنشاء المحكمة الجنائية الدولية.
    Enfin, au milieu de cet océan, l'Organisation des Nations Unies est l'expression de la volonté de la communauté internationale et les objectifs et les principes de sa Charte en sont le phare. UN وأخيرا، وفي خضم كل هذا، تقف الأمم المتحدة بوتقة لإرادة المجتمع الدولي، وميثاقها - بمبادئه وأهدافه - يبقى نبراسا هاديا.
    Ma patrie, en particulier, a rapidement accédé au cours des sept dernières années à l'expression de la volonté populaire par le biais du suffrage universel, des institutions démocratiques et de l'expression de la volonté populaire dans tous les organes de l'État. UN فانتقل بلدي، بصفة خاصة، انتقالا سريعا أثناء السنوات السبع الماضية، من خلال الاقتراع العام، إلى المؤسسات الديمقراطية وإلى تحقيق إرادة الشعب التي أعــرب عنها في جميع أجهزة الدولة.
    38. Les participants recommandent que, dans toute la mesure possible, le Comité spécial intègre, dans ses résolutions sur la décolonisation, les recommandations des séminaires régionaux, expression de la volonté de la population de ces territoires. UN 38 - ويوصي المشاركون في الحلقة الدراسية بأن تدمج اللجنة الخاصة قدر الإمكان توصيات الحلقة الدراسية الإقليمية في قراراتها ذات الصلة بشأن إنهاء الاستعمار، لأن تلك التوصيات تعبِّر إلى حد كبير عن شعوب الأقاليم.
    442. L'expression de la volonté des futurs époux est en tous cas un élément indispensable pour contracter mariage, y compris dans les cas où l'autorisation de tiers est exigée pour cause de minorité. UN ٤٤٢ - وفي جميع الحالات، يعتبر اﻹعراب عن الرغبة في الزواج عنصرا ضروريا ﻹتمام الزواج، غير أنه يلزم، في الحالة اﻷخيرة، الحصول على إذن أشخاص آخرين، نظراً لصغر سن الزوجين.
    Une distinction analogue oppose l'acte unilatéral comme expression de la volonté, au sens strict, au comportement unilatéral, qui peut produire des effets juridiques analogues. UN وعلى نفس المنوال تميز تلك الأعمال، باعتبارها تعبيرا عن الإرادة بمفهومها الضيق، عن التصرفات الانفرادية الأخرى التي قد تحدث آثارا قانونية مماثلة.
    Il est particulièrement scandaleux de constater que les autorités ont choisi d'interpréter la tentative de M. Mshvenieradze d'empêcher un bourrage des urnes comme une atteinte à l'expression de la volonté de l'électorat. UN ومن غير المقبول بصفة خاصة أن تلجأ السلطات إلى تفسير محاولة السيد ميشفينيرادزي منع ملء صندوق الاقتراع باستمارات فارغة، على أنها تعد على حق الناخبين في الإعراب عن إرادتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more