Certaines délégations ont exprimé des réserves au sujet de dispositions particulières du texte de négociation et se sont réservé le droit de présenter de nouvelles dispositions à la session suivante. | UN | وأعرب بعض الوفود عن تحفظات على أحكام معينة في النص التفاوضي واحتفظ بحقه في تقديم نصوص جديدة في الدورة التالية. |
Le représentant de l'Argentine a exprimé des réserves sur certains aspects du document. | UN | وأعرب ممثل الأرجنتين عن تحفظات بشأن بعض الجوانب المتعلقة بهذه الورقة. |
La délégation des États-Unis a dans le passé exprimé des réserves concernant l'approche fondée sur les droits de l'homme appliquée au sujet. | UN | وذكر أن وفده كان قد أعرب فيما مضى عن تحفظات إزاء اتباع نهج قائم على الحقوق في هذا الموضوع. |
Quelques pays en développement parties ont exprimé des réserves importantes à ce sujet. | UN | غير أن بعض البلدان النامية الأطراف أبدت تحفظات شديدة في هذا الصدد. |
Certaines ont toutefois exprimé des réserves, considérant que certains pays ne disposent pas encore des technologies requises pour accéder à cette information. | UN | غير أن بعضها أعرب عن تحفظاته ﻷن بعض البلدان لا تملك بعد التكنولوجيا اللازمة للوصول إلى تلك المعلومات. |
Idée non retenue parce que le Gouvernement tadjik s'y est opposé et que d'autres parties intéressées ont exprimé des réserves; | UN | ولم يُتابع هذا الخيار نظرا ﻷن حكومة طاجيكستان تعترض عليه، كما أعرب آخرون مهتمون باﻷمر عن بعض التحفظات عليه؛ |
Certaines délégations ont exprimé des réserves sur les conclusions du Président. | UN | وأعرب بعض الوفود عن تحفظاتهم على استنتاجات الرئيس. |
Le représentant a exprimé des réserves quant au modèle utilisé dans le rapport : la méthode d'analyse transversale ne saurait donner des résultats satisfaisants. | UN | وأبدى تحفظات حول النموذج المستخدم في التقرير: ذلك أن النهج الشامل للقطاعات المستخدم من غير المرجح أن يعطي نتائج مرضية. |
Une représentante a exprimé des réserves sur le contenu du rapport, qui ne rendait pas compte d'informations essentielles fournies par son pays. | UN | وأعربت متحدثة من أحد الوفود عن تحفظات إزاء محتوى التقرير الذي لم يعكس الإسهامات الحيوية التي قدمها بلدها. |
Un membre a exprimé des réserves sur cet avis juridique. | UN | وأعرب أحد الأعضاء عن تحفظات بشأن هذا الرأي القانوني. |
D'autres membres ont exprimé des réserves au sujet de l'adoption de nouveaux critères qui, selon eux, ne feraient que compliquer la méthodologie appliquée. | UN | وأعرب آخرون عن تحفظات بشأن إضافة تلك المعايير، لأن ذلك في نظرهم قد يؤدي إلى تعقيد هذا العنصر في المنهجية. |
Cependant, certains membres ont exprimé des réserves concernant l'utilité d'un tel groupe et des doutes sur sa capacité d'obtenir des résultats encourageants. | UN | لكن بعض أعضاء المجلس أعربوا عن تحفظات بشأن الفائدة من إنشاء فريق كهذا وشككوا في قدرته على تحقيق أي نتائج إيجابية. |
Certains États, dont la Belgique, ont exprimé des réserves à ce sujet. | UN | وقال إن بعض الدول، ومن ضمنها بلجيكا، أعربت عن تحفظات بشأن هذا الموضوع. |
Vous avez également de votre côté exprimé des réserves s'agissant du plan du Secrétaire général et avancé des suggestions. | UN | ولقد أعربتم أنتم أيضا عن تحفظات بشأن خطة الأمين العام وتقدمتم بمقترحات. |
D'autres ont exprimé des réserves, jugeant cette recommandation trop ambitieuse et trop coûteuse. | UN | وأعربت بعض الوفود الأخرى عن تحفظات باعتبار أن تلك التوصية طموحة بشكل مفرط ومكلفة للغاية. |
D'autres ont exprimé des réserves, jugeant cette recommandation trop ambitieuse et trop coûteuse. | UN | وأعربت بعض الوفود الأخرى عن تحفظات باعتبار أن تلك التوصية طموحة أكثر مما ينبغي ومكلفة أكثر مما ينبغي. |
D'autres ont exprimé des réserves, jugeant cette recommandation trop ambitieuse et trop coûteuse. | UN | وأعربت بعض الوفود الأخرى عن تحفظات باعتبار أن تلك التوصية طموحة بشكل مفرط ومكلفة للغاية. |
Je me suis employée à faire la promotion du Protocole facultatif tout particulièrement auprès des représentants des pays qui avaient exprimé des réserves en ce qui le concerne. | UN | وحرصتُ على الترويج للبروتوكول الاختياري ولا سيما لدى ممثلي البلدان التي أبدت تحفظات عليه. |
Toutefois, certaines délégations ont exprimé des réserves à son endroit. | UN | بيد أن بعض الوفود أبدت تحفظات بشأنها . |
Toutefois, certaines délégations ont exprimé des réserves, faisant valoir que, compte tenu du large champ d’application de la Convention, le principe de la double incrimination devait s’appliquer à l’entraide judiciaire. | UN | بيد أن بعض الوفود أبدت تحفظات ﻷن مبدأ ازدواجية التجريم ، نظرا لاتساع نطاق الاتفاقية ، يتعين أن ينطبق على المساعدة القانونية المتبادلة . |
Elle a aussi exprimé des réserves quant à la possibilité d'ajuster automatiquement la rémunération des juges, car cela irait à l'encontre de l'autorité de la Réunion des États parties. | UN | كما أعرب عن تحفظاته إزاء إمكانية تعديل أجور القضاة بصورة آلية لأن ذلك قد ينال من سلطة اجتماع الدول الأطراف. |
Elles ont souligné l'une et l'autre qu'elles ne rejetaient pas le compromis proposé, mais ont exprimé des réserves concernant certaines dispositions du texte. | UN | وأكد الطرفان كلاهما أنهما لا يرفضان الحل التوفيقي المقترح إلا أنهما أعربا عن بعض التحفظات بشأن بعض أحكام النص. |
Certains des interlocuteurs de la mission, parmi les représentants des deux Kivus, ont exprimé des réserves concernant la table ronde envisagée. | UN | وأعرب بعض محاوري البعثة من ممثلي محافظتي كيفو عن تحفظاتهم بشأن اجتماع المائدة المستديرة المقترح. |
Le représentant de la Jamahiriya arabe libyenne a appuyé la déclaration du représentant de la République bolivarienne du Venezuela et, se référant au partenariat avec le secteur privé en matière pénale, a indiqué que le droit pénal faisait partie de la prérogative souveraine des États et exprimé des réserves concernant la résolution. | UN | وأعرب ممثل الجماهيرية العربية الليبية عن تأييده للبيان الذي أدلى به ممثل جمهورية فنـزويلا البوليفارية وقال، مشيرا إلى الشراكة مع القطاع الخاص في المسائل الجنائية، إنّ قانون العقوبات هو جزء من الحق السيادي للدول، وأبدى تحفظات بشأن مشروع القرار المنقّح في هذا الصدد. |